АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Г лава 1. Названия художественных фильмов как объект лингвистического и переводческого анализа 6
1.1. Названия фильмов как особый тип текста: функции и особенности 6
1.2. Структурно-семантические характеристики названий художественных фильмов 13
1.3. Особенности и стратегии перевода названий фильмов 20
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Способы адаптации заголовков французских художественных фильмов на русский язык: лингвистический анализ 29
2.1. Классификация способов перевода заголовков 29
2.2. Анализ переведенных названий 32
2.2.1. Прямой перевод 32
2.2.2 Семантическая трансформация 37
2.2.3 Полная замена 50
2.3. Сравнение оригинальных и адаптированных названий: выявление тенденций и
переводческих решений 59
Выводы по главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ А 75
Название художественного фильма - не просто яркий маркер, сопровождающий киноленту в информационном пространстве, но и значимый элемент культурной коммуникации. В условиях глобального распространения кинопродукции особое значение приобретает перевод и адаптация заголовков. Именно название зачастую становится первым каналом взаимодействия зрителя с произведением, от которого зависит как первое впечатление, так и прокатный успех картины в иной языковой и культурной среде.
Адаптация кинозаголовков - это сложный переводческий процесс, выходящий за рамки буквального соответствия. Он требует учета не только лексико-синтаксических особенностей языков, но и культурных реалий, прагматических задач, маркетинговых стратегий и ожиданий целевой аудитории. Особенно остро эта задача проявляется при переводе с французского языка, поскольку французская культура тяготеет к метафоричности и многозначности, тогда как в русской традиции преобладает стремление к смысловой конкретике и узнаваемости.
Несмотря на интерес исследователей к проблемам перевода фильмонимов, французско-русская языковая пара в этом аспекте остается сравнительно малоизученной. Между тем французское кино стабильно занимает заметное место на российском рынке, что делает проблему лингвокультурной адаптации его названий особенно актуальной.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью точной и культурно адекватной передачи заголовков французских художественных фильмов для русскоязычной аудитории. При этом, несмотря на широкую представленность англоязычного материала в лингвистических и переводческих работах, специфике французских названий уделяется меньше внимания, что подчеркивает как научную, так и практическую значимость выбранной темы.
Цель исследования - выявить основные способы адаптации заголовков художественных фильмов с французского языка на русский, учитывая как лингвистические, так и культурно-прагматические особенности перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы перевода и адаптации фильмонимов как особого типа текстовых единиц.
2. Классифицировать основные стратегии и приемы адаптации заголовков художественных фильмов с французского на русский язык.
3. Проанализировать корпус заголовков французских фильмов и их русскоязычных версий, выявив типичные модели перевода и адаптации.
4. Определить трудности, возникающие при передаче культурно специфических, метафорических и многозначных элементов заголовков.
5. Оценить влияние адаптированного заголовка на восприятие фильма русскоязычной аудиторией.
Объект исследования - заголовки художественных фильмов на французском языке и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - способы и приемы адаптации французских кинозаголовков в процессе их перевода на русский язык с учетом лингвистических и культурных факторов.
Материал исследования - названия французских фильмов, переведенных на русский язык в количестве 117.
Научная новизна заключается в анализе способов адаптации заголовков художественных фильмов при переводе с французского на русский язык - языковой пары, мало представленной в существующих исследованиях. Особое внимание уделяется специфике культурных и прагматических трансформаций, а также выявлению типичных моделей перевода, отражающих особенности восприятия французских фильмов русскоязычной аудиторией.
В ходе работы были использованы такие методы исследования, как описательный метод, метод переводческого анализа, эмпирический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая база работы основывается на:
- положениях о структурно-семантических и прагматических особенностях названий фильмов (О.И. Александрова, Н.А. Кожина, А.В. Ламзина, Ю.Н. Подымова, Н.А. Фролова, В.Е. Горшкова);
- лингвистического и стилистического анализа текста (И.В. Арнольд, З.Я. Тураева, О.Н. Траченко);
- основных способах и приемах перевода названий художественных фильмов (М.А. Кулинич, Е.Ж. Бальжинимаева, Т.А. Старостина, Н.В. Бочарникова, А.А. Винокурова, И.Г. Милевич);
- теории и практики перевода (Л.С. Бархударов, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, Е.Ж. Бальжинимаева, А.В. Паршин);
- подходах к анализу рекламных и коммуникативных функций заголовков (Р. Якобсон, Л.В. Ухова).
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о способах адаптации заголовков французских художественных фильмов на русский язык. Работа способствует развитию перевода кинодискурса и освещает влияние языковых и культурных факторов на выбор переводческих стратегий.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в образовательных и прикладных целях: при подготовке переводчиков, специализирующихся на аудиовизуальном переводе и локализации, в курсах по теории и практике перевода, а также в рамках дисциплин, связанных с культурологией, маркетингом и медиа. Полученные данные могут быть полезны профессиональным переводчикам, занимающимся адаптацией названий фильмов для русскоязычной аудитории, а также кинопрокатным компаниям и дистрибьюторам при разработке маркетинговых стратегий.
Структура данной выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и использованных источников.
Во введении представлены обоснование выбора темы, сформулированы цель и задачи исследования, определены его актуальность, объект и предмет, научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Названия художественных фильмов как объект лингвистического и переводческого анализа» рассматриваются функции фильмонимов как особого типа текста, их структурные и семантические особенности, а также классификации и стратегии перевода названий фильмов, представленные в научной литературе. Особое внимание уделяется функциональной типологии, а также стратегиям перевода фильмонимов.
Во второй главе «Способы адаптации заголовков французских художественных фильмов на русский язык: лингвистический анализ» представлен корпусный анализ 117 французских фильмов, классифицированных по стратегии перевода (прямой перевод, семантическая трансформация, полная замена), выявлены жанровые и прагматические закономерности выбора переводческих решений, а также проанализированы трудности передачи культурно-специфических, метафорических и многозначных элементов в русскоязычных адаптациях.
В заключении подведены итоги исследования и обобщены полученные результаты.
Список использованной литературы включает 60 наименований на русском, французском и английском языках.
В приложении содержится одна таблица, в которой приведен анализ фильмонимов, переведенных с помощью стратегии прямого перевода.
Название художественного фильма представляет собой особую текстовую единицу, обладающую высокой прагматической и культурной нагрузкой. В условиях глобализации кинематографа проблема адекватного и при этом выразительного перевода фильмонимов приобретает особую актуальность. Адаптация заголовка зачастую определяет успешность восприятия фильма на международной арене, его позиционирование в культурном пространстве и отношение аудитории к продукту в целом.
В рамках настоящего исследования под фильмонимом понимается кинозаголовок как особый тип текста, сочетающий в себе функции идентификации, коммуникации и воздействия. Название фильма выполняет не только номинативную и информативную функции, но и эстетическую, аттрактивную, прагматическую, рекламную, тематизирующую и сигнальную, что обусловливает сложность его перевода и необходимость учитывать множество факторов - от жанровых и маркетинговых до культурно-языковых.
В исследовании был рассмотрен корпус из 117 французских фильмов, представленных на платформе «КиноПоиск», отобранных методом сплошной выборки. Анализ проводился на материале оригинальных и адаптированных русскоязычных названий, с учетом жанровой принадлежности, семантики и стратегий перевода.
В результате проведенной работы были достигнуты следующие результаты:
Во-первых, были изучены теоретические основы перевода фильмонимов. Определены основные функции заголовков художественных фильмов, проанализированы лингвистические, культурные и эстетические особенности наименований, рассмотрены существующие подходы к определению и классификации фильмонимов, включая модели Е. В. Кныш и М. А. Кулинич.
Во-вторых, была классифицирована совокупность основных стратегий перевода названий. В качестве базовой использована классификация А. С. Бальжинимаевой, включающая прямой перевод, семантическую трансформацию и полную замену. Дополнительно привлекались классификации Старостиной и Бочарниковой, особенно при анализе замены и культурной адаптации заголовков.
В-третьих, в процессе анализа переводов были выявлены типичные модели перевода и адаптации фильмонимов. Наиболее распространенной оказалась стратегия прямого перевода (44% случаев), за ней следуют семантическая трансформация (34%) и полная замена (22%). Это свидетельствует о предпочтении сохранения исходного содержания при возможной гибкости в передаче культурных реалий.
В-четвертых, при анализе затруднительных случаев перевода установлены основные трудности, возникающие при передаче метафор, игры слов, прецедентных феноменов и культурных аллюзий. Переводчики часто прибегали к компромиссным стратегиям, стараясь сохранить либо образность, либо прагматическую функцию заголовка. Особую сложность представляли названия, насыщенные культурным подтекстом, а также те, которые содержат омонимию или нестандартную графику.
В-пятых, было установлено, что адаптированное название влияет на восприятие фильма русскоязычной аудиторией не меньше, чем содержание самого фильма. Адаптация названия позволяет акцентировать определенные жанровые или эмоциональные параметры, выстроить ожидание и повысить маркетинговую привлекательность. Примеры полной замены заголовка зачастую демонстрировали высокую прагматическую эффективность, несмотря на отступление от оригинального смысла.
Таким образом, выбор стратегии перевода фильмонима определяется рядом факторов: от семантики и структуры исходного названия до жанровых особенностей, целевой аудитории, культурной дистанции и маркетингового контекста. Результаты исследования подчеркивают важность комплексного, междисциплинарного подхода к адаптации фильмонимов, сочетающего лингвистический, культурологический и прагматический анализ.
Делая вывод из проделанной работы, можно утверждать, что все задачи, поставленные во введении, были выполнены. В результате удалось выявить закономерности и тенденции, характеризующие перевод фильмонимов с французского языка на русский, а также описать ключевые лингвокультурные и прагматические факторы, определяющие специфику адаптации заголовков художественных фильмов.
1. Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017. - Т. 8, № 4. - С. 1191-1199.
2. Александрова О. И. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода / О. И. Александрова, Е. А. Красина, Е. С. Рыбинок // Филологические науки. - 2019. - № 5. - С. 22-33.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2004. - 352 с.
4. Анисимов В. Е. Лингвокультурная локализация кинозаголовков / В. Е. Анисимов,
A. С. Борисова, Г. Р. Консон // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Лингвистика. - 2019. - Т. 23, № 2. - С. 435-459.
5. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. В. Антропова. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.
6. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 4. - С. 23-31.
7. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И.
B. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
8. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР : материалы междунар. студенч. науч.-практ. конф. - УланУдэ : Бурятский гос. ун-т, 2009. - С. 32-45.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л.
C. Бархударов. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.
10. Богданова О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Ю. Богданова. - М., 2009. - 19 с.
11. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 25 (240). - С. 32-38.
12. Брагинский А. В. Французское кино в европейском контексте // Современная Европа. - 2002. - № 2. - С. 96-105.
13. Васильева Т. В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Серия 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 154-171.
14. Винокурова А. А. Лексико-семантические средства национально-культурной адаптации реалий при переводе на русский язык англоязычных художественных фильмов // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания : сб. ст. - 2019. - Вып. 2. - С. 51-55.
15. Горшкова В. Е. Перевод в кино : монография / В. Е. Горшкова. - Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2008. - 277 с.
...60