АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ РУССКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1. Понятие о фразеологии 6
1.2. Как соотносятся русские фразеологические термины В.В. Виноградова -
Н.М Шанского с китайской фразеологической теорией Ма Гофаня 7
1.3. Восприятие возраста и возрастная классификация у русских и китайцев.. 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 13
2.1. Источники изучения русской фразеологии о возрасте человека 13
2.2. Возрастная лексика в русском языке 14
2.3. Фразеологизмы, обозначающие возраст в русском языке 17
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 28
3.1. Источники изучения китайской фразеологии о возрасте человека 28
3.2. Возрастная лексика в китайском языке 29
3.3. Фразеологизмы, обозначающие возраст в китайском языке 32
ГЛАВА 4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,
ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЗРАСТ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
44
4.1. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих детский возраст в
китайском и русском языках 44
4.2. Сравнение и анализ фразеологизмов, называющих юношеский возраст в
китайском и русском языках 46
4.3. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих зрелый возраст, в
китайском и русском языках 47
4.4. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих старость, в
китайском и русском языках 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
«Возраст» - это естественный признак, имеющий биологическую основу. После рождения человека, с течением времени, его возраст тоже будет увеличиваться. Это непреодолимый закон природы. С древних времен существовало множество теорий о «возрасте». У каждой эпохи свой взгляд на «возраст».
Мы знаем, что при изучении иностранного языка человек получает огромное духовное богатство, которое одновременно проникает в новую национальную культуру и сохраняет изучаемый язык [13]. Русский - иностранный язык, тем более что мы получаем хорошую возможность приобщиться к культуре и истории страны русского народа [14]. Поэтому представляется важным изучить идиоматические единицы русского языка, представляющие возраст, и сравнить их с китайскими [21]. Это позволяет нам лучше понять сходства и различия между 2 культурами Китая и России [17].
Актуальность исследования связана с важностью лингвистических и культурных подходов в современной науке о выражении. Идиоматика признана важнейшим средством объективации языкового духа страны и источником знаний о культуре страны. Изучение идиоматики способствует значительному прогрессу в освоении русского языка как иностранного .
Цель исследования - изучение фразеологизмов, обозначающих возраст и возрастные изменения человека в китайском и русском языках. Составить представление о том, как в русских и китайских фраземах отражается жизнь в разном возрасте - детстве, отрочестве, юности, зрелом возрасте, в семейной жизни (свадьбе, рождении и воспитании детей), старости. Как воспринимают течение жизни и говорят об этом русские и китайцы. Какими образными средствами описывают свое состояние русские и китайцы? Что их радует и огорчает в разные периоды жизни.
Задачи:
1. Определите основные теоретические понятия по теме, изучив научную литературу.
2. Соберите возрастную лексику и фразеологизмы с возрастным компонентом для китайского и русского языков.
3. Сравните и проанализируйте собранную лексику и фразеологизмы в обоих языках.
4. Подведите итоги анализа, выделив сходства и различия.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с возрастным компонентом.
Предмет исследования - семантика, грамматика и структура фразеологизмов, обозначающих возраст.
Материал для исследования фразеологизмов собран из «Словаря фразеологизмов современного китайского языка» [42] и «Словаря фразеологизмов русского языка» [18], а также из Интернет-ресурсов.
Методы исследования: описание, анализ, классификация.
Проведено обобщение и изучение определений понятий "возраст" и "возрастная лексика", а также изучен предмет фразеологии как науки и ее основные термины "фразеологизм" и "фразеологическая система языка". Рассмотрены типы классификаций фразеологизмов.
В понятие "возрастная лексика" включаются слова и выражения, где содержится сема "возраст": возраст человека, этапы жизни, характеристики определенного периода или возраста.
Фразеологические обороты, или идиомы, являются важной частью любого языка, отражая культурные особенности и мировоззрение народа. Они могут быть использованы для изучения восприятия различных аспектов жизни, включая возраст. В этой статье мы рассмотрим, как возраст отображается в русской и китайской фразеологии.
Например, в русском языке мы обращаем внимание на причину и следствие, сравниваем молодых и старых и советуем людям с юных лет приобретать полезные привычки, которые принесут им пользу на всю жизнь. В китайской культуре больше внимания уделяется описанию внешности человека и его собственным социальным обязанностям и т.д. Другими словами, фразеологизмы представляют собой важный аспект культурного наследия, отражающий отношение к возрасту и мудрости в обеих культурах.
В русской фразеологии возраст часто ассоциируется с упадком или утомлением. С другой стороны, в китайской фразеологии возраст может быть связан с уважением и почитанием. Также стоит отметить, что в обеих культурах существуют выражения, которые подчеркивают важность молодости. Таким образом, восприятие возраста в русской и китайской фразеологии может быть двусмысленным и многогранным, отражая различные аспекты жизни и культурных ценностей.
В русской фразеологии акцент может быть сделан на мудрость и опыт, связанные с возрастом, в то время как в китайской фразеологии акцент может быть сделан на ответственность и мудрость, связанные с возрастом. Это отражает различия в ценностях и культурных особенностях этих двух народов.
В целом, отражение возраста в русской и китайской фразеологии является интересным и сложным аспектом культурного наследия этих двух народов. Различия и сходства в фразеологических оборотах отражают разное понимание возраста, мудрости, уважения и социальной ответственности в этих культурах.
1. Академический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL : http://www.BOKa6yHa^/cHOBapH/aKageMH4ecKH^CHOBapb-pyccKoro^3biKa (дата обращения: 06.06.2024)
2. Большая российская энциклопедия, 2006. С. 580-581.
3. Борис Хазанов. Страх. Повесть ни о чем. - Москва: Изд-во "правда" Библиотека "огонек", 1990. - 128 с.
4. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. Москва : Рус. яз., 1990. - 246 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове, изд-ние 2-е. М.: Высшая Школа, 1972. 614 с.
6. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / Войцехович: ACT: Восток - Запад, 2007. 509 с.
7. Г. А. Сванидзе. Наследство от идиота // «Волга», №5, 2009. [Электронный
ресурс]. URL :
https://magazines. gorky. media/volga/2009/5/topolya-i-dr-rasskazy. html
8. Глуховский Д.А. Метро 2033 - Москва : Эксмо, 2005. - 541 c.
9. Го Ниннин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // Вестник
ТГУ 2013. №2 (118). [Электронный ресурс]. URL :
https://cyberleninka.rU/article/n/lingvokultumye-aspekty-kitayskoy-frazeologii
(дата обращения: 06.06.2024).
10. Горький М. Мать. Дания, SAGA Egmont, 2021. - 214 c.
11. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. 2-е изд., стереотип. Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. 596 с.
12. Доу Чуньяо Русские и китайские фразеологизмы с семантикой ‘возраст’: сопоставительный аспект // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2
13. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981. Т 1. А-Й. 1981. 698 с.
14. Зализняк А. А. Языковая картина мира (Русская языковая картина мира) //
Энциклопедия Кругосвет Универсальная научно-популярная
онлайн-энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL :
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnxe nauki/lingvistika/YAZIKOyAYA KA RTINA MIRA.html?page (дата обращения: 06.06.2024)
15. И. А. Гончаров. Май месяц в Петербурге. - 1891. [Электронный ресурс]. URL : https: //ivan- goncharov.ru/public/may.shtml
...50