Тема: Отражение возраста в зеркале русской и китайской фразеологии
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1. Понятие о фразеологии 6
1.2. Как соотносятся русские фразеологические термины В.В. Виноградова -
Н.М Шанского с китайской фразеологической теорией Ма Гофаня 7
1.3. Восприятие возраста и возрастная классификация у русских и китайцев.. 9
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 13
2.1. Источники изучения русской фразеологии о возрасте человека 13
2.2. Возрастная лексика в русском языке 14
2.3. Фразеологизмы, обозначающие возраст в русском языке 17
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 28
3.1. Источники изучения китайской фразеологии о возрасте человека 28
3.2. Возрастная лексика в китайском языке 29
3.3. Фразеологизмы, обозначающие возраст в китайском языке 32
ГЛАВА 4. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,
ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЗРАСТ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
44
4.1. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих детский возраст в
китайском и русском языках 44
4.2. Сравнение и анализ фразеологизмов, называющих юношеский возраст в
китайском и русском языках 46
4.3. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих зрелый возраст, в
китайском и русском языках 47
4.4. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих старость, в
китайском и русском языках 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
Мы знаем, что при изучении иностранного языка человек получает огромное духовное богатство, которое одновременно проникает в новую национальную культуру и сохраняет изучаемый язык [13]. Русский - иностранный язык, тем более что мы получаем хорошую возможность приобщиться к культуре и истории страны русского народа [14]. Поэтому представляется важным изучить идиоматические единицы русского языка, представляющие возраст, и сравнить их с китайскими [21]. Это позволяет нам лучше понять сходства и различия между 2 культурами Китая и России [17].
Актуальность исследования связана с важностью лингвистических и культурных подходов в современной науке о выражении. Идиоматика признана важнейшим средством объективации языкового духа страны и источником знаний о культуре страны. Изучение идиоматики способствует значительному прогрессу в освоении русского языка как иностранного .
Цель исследования - изучение фразеологизмов, обозначающих возраст и возрастные изменения человека в китайском и русском языках. Составить представление о том, как в русских и китайских фраземах отражается жизнь в разном возрасте - детстве, отрочестве, юности, зрелом возрасте, в семейной жизни (свадьбе, рождении и воспитании детей), старости. Как воспринимают течение жизни и говорят об этом русские и китайцы. Какими образными средствами описывают свое состояние русские и китайцы? Что их радует и огорчает в разные периоды жизни.
Задачи:
1. Определите основные теоретические понятия по теме, изучив научную литературу.
2. Соберите возрастную лексику и фразеологизмы с возрастным компонентом для китайского и русского языков.
3. Сравните и проанализируйте собранную лексику и фразеологизмы в обоих языках.
4. Подведите итоги анализа, выделив сходства и различия.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с возрастным компонентом.
Предмет исследования - семантика, грамматика и структура фразеологизмов, обозначающих возраст.
Материал для исследования фразеологизмов собран из «Словаря фразеологизмов современного китайского языка» [42] и «Словаря фразеологизмов русского языка» [18], а также из Интернет-ресурсов.
Методы исследования: описание, анализ, классификация.
✅ Заключение
В понятие "возрастная лексика" включаются слова и выражения, где содержится сема "возраст": возраст человека, этапы жизни, характеристики определенного периода или возраста.
Фразеологические обороты, или идиомы, являются важной частью любого языка, отражая культурные особенности и мировоззрение народа. Они могут быть использованы для изучения восприятия различных аспектов жизни, включая возраст. В этой статье мы рассмотрим, как возраст отображается в русской и китайской фразеологии.
Например, в русском языке мы обращаем внимание на причину и следствие, сравниваем молодых и старых и советуем людям с юных лет приобретать полезные привычки, которые принесут им пользу на всю жизнь. В китайской культуре больше внимания уделяется описанию внешности человека и его собственным социальным обязанностям и т.д. Другими словами, фразеологизмы представляют собой важный аспект культурного наследия, отражающий отношение к возрасту и мудрости в обеих культурах.
В русской фразеологии возраст часто ассоциируется с упадком или утомлением. С другой стороны, в китайской фразеологии возраст может быть связан с уважением и почитанием. Также стоит отметить, что в обеих культурах существуют выражения, которые подчеркивают важность молодости. Таким образом, восприятие возраста в русской и китайской фразеологии может быть двусмысленным и многогранным, отражая различные аспекты жизни и культурных ценностей.
В русской фразеологии акцент может быть сделан на мудрость и опыт, связанные с возрастом, в то время как в китайской фразеологии акцент может быть сделан на ответственность и мудрость, связанные с возрастом. Это отражает различия в ценностях и культурных особенностях этих двух народов.
В целом, отражение возраста в русской и китайской фразеологии является интересным и сложным аспектом культурного наследия этих двух народов. Различия и сходства в фразеологических оборотах отражают разное понимание возраста, мудрости, уважения и социальной ответственности в этих культурах.





