Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы терминологической экспертизы в техническом переводе 7
1.1 Понятие и значение терминологической экспертизы 7
1.2 Особенности перевода терминологии в технических текстах 11
Вывод по первой главе 28
Глава 2. Эквивалентность терминологии в техническом переводе с английского языка на русский (на материале инструкций по эксплуатации автомобильной техники) 31
2.1 Методы отбора терминов и проведения экспертизы их перевода 31
2.2 Структурные характеристики терминов 33
2.3 Функциональные характеристики терминов 35
2.4 Оценка качества перевода терминов инструкций с английского
языка на русский 37
Вывод по второй главе 47
Заключение 51
Список использованных источников и литературы 55
Приложение А Корпус примеров. 61
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию актуальных вопросов терминологической экспертизы в техническом переводе с английского языка на русский на материале инструкций по эксплуатации автомобильной техники.
В условиях расширения международного сотрудничества и активного обмена технологиями качественный перевод технической документации приобретает особую значимость. Технический перевод, в свою очередь, представляет собой сложный и многогранный процесс, требующий от переводчика не только отличного владения языком, но и глубокого понимания предметной области, а также знания особенностей научно-технического стиля. Особое место в техническом переводе занимают инструкции по эксплуатации, поскольку от точности и ясности их перевода зависит безопасность и эффективность использования техники.
Как показывает практика, переводчики часто сталкиваются с трудностями при передаче специализированной терминологии, что может приводить к искажению смысла и затруднять понимание текста. В связи с этим, проведение терминологической экспертизы перевода инструкций по эксплуатации автомобильной техники является актуальной задачей, требующей комплексного подхода и разработки научно обоснованных рекомендаций. Так, актуальность работы обусловлена необходимостью точной передачи специализированной терминологии при переводе инструкций по эксплуатации автомобильной техники для верного понимания и эффективного использования продукции.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является определение признаков перевода словарных единиц для руководства по эксплуатации автомобилей и разработке предложений по улучшению уровня терминологической экспертизы в руководстве по эксплуатации автомобилей
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические основы терминоведения, технического перевода и терминологической экспертизы, подробно проанализировать их взаимосвязь и выявить значение каждой из этих составляющих в контексте обеспечения точности и качества перевода технической документации.
2. Определить специфические характеристики научно- технического стиля и особенности перевода инструкций по эксплуатации.
3. Проанализировать существующие методы
терминологической экспертизы и выявить их преимущества и недостатки.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ терминов в инструкциях по эксплуатации автомобильной техники «Toyota Corolla» на английском и русском языках.
5. Разработать практические рекомендации по повышению качества терминологической экспертизы перевода инструкций по эксплуатации автомобильной техники.
Объектом исследования выступают терминологические единицы в инструкциях по эксплуатации автомобильной техники «Toyota Corolla» на английском языке и их соответствия в переводах на русский язык.
Предметом исследования являются адекватность и эквивалентность перевода терминов инструкций по эксплуатации автомобильной техники «Toyota Corolla» с английского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики-. И. С. Алексеева, О. С. Ахманова, Л. С. Бархударов, Ф. М. Березин, Б. Н. Головин, А. О. Боярская, Н. Ф. Ладутько, М. П. Брандес, Е. А. Викулова, В. В. Виноградов, И. Н. Волкова, А. С. Герд, О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.; по вопросам и проблемам технического перевода-. В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, В. М. Лейчик, С. Д. Шелов, С. В. Тюленев, Е. С. Ясницкая, Я. И. Рецкер, Л. Л. Нелюбин и др; энциклопедии и толковые словари-. Словарь лингвистических терминов (О. С. Ахманова), Толковый переводоведческий словарь (Л. Л. Нелюбин), Словарь-справочник лингвистических терминов (Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова), Лингвистический энциклопедический словарь (В. Н. Ярцева), Стилистический энциклопедический словарь русского языка.
Пути реализации поставленных задач определили выбор методов исследования:
- метод анализа научной литературы;
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- метод переводческого анализа;
- метод сплошной выборки;
- метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили терминологические единицы, отобранные из инструкций по эксплуатации автомобиля «Toyota Corolla» на английском языке, и их переводы на русский язык. Общий объем выборки составил 100 терминов. За одну единицу анализа считаем одну терминологическую единицу с ее
переводом на русский язык.
Теоретическая значимость заключается в том, что исследование может внести значительный вклад в переводоведение и развитие теории перевода благодаря подробному анализу переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода технических текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов для повышения качества перевода инструкций по эксплуатации и разработки методических рекомендаций для переводчиков и экспертов в области технического перевода.
С точки зрения содержания и структуры работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база, материал исследования, а также теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются теоретические основы терминологической экспертизы в техническом переводе, анализируются особенности научно-технического стиля и специфика перевода инструкций по эксплуатации. Во второй главе проводится анализ перевода терминов в инструкциях по эксплуатации автомобильной техники «Toyota Corolla» и разрабатываются рекомендации по повышению качества терминологической экспертизы. В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и определяются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Настоящая выпускная квалификационная работа была посвящена исследованию актуальных вопросов терминологической экспертизы в техническом переводе с английского языка на русский на материале инструкций по эксплуатации автомобильной техники Toyota Corolla. Проведенное исследование позволило достичь поставленной цели и решить все задачи, определенные во введении.
В ходе теоретического анализа были рассмотрены фундаментальные основы терминологической экспертизы как специализированного вида лингвистического анализа, направленного на оценку качества использования терминологии в профессиональных текстах. Установлено, что терминологическая экспертиза представляет собой комплексную процедуру, объединяющую лингвистические, профессиональные и нормативные аспекты оценки перевода. Особая значимость такой экспертизы в автомобильной отрасли обусловлена тем, что неточности в переводе терминов могут привести не только к коммуникативным сбоям, но и к нарушению техники безопасности при эксплуатации транспортных средств.
Анализ лингвистических особенностей и трудностей перевода терминологии в технических текстах выявил специфические характеристики автомобильной терминосистемы: высокую степень детализации, тесную связь с конструктивными особенностями транспортных средств, активное использование заимствований из английского языка, частые сокращения и функциональную переинтерпретацию в зависимости от контекста. Определены основные переводческие стратегии для передачи технической терминологии: калькирование, транслитерация, генерализация, конкретизация, описательный перевод и компенсация.
Изучение специфики инструкций по эксплуатации автомобильной техники на английском языке показало, что данный тип документации характеризуется строгой структурной организацией, высокой терминологической насыщенностью (15-25% от общего лексического объема), специфическими лингвистическими чертами на всех уровнях языка и выраженной прагматической направленностью на обеспечение безопасной эксплуатации транспортного средства. Выявлены современные тенденции развития автомобильных инструкций: цифровизация, возрастание объема, усиление компонента безопасности, модульность организации и персонализация содержания.
Практическое исследование, проведенное на материале 100 сложных технических терминов из инструкций Toyota Corolla, позволило разработать и апробировать комплексную методику терминологической экспертизы. Статистический анализ показал, что общий уровень качества перевода составляет 73% точных переводов, 25% частично корректных и 2% ошибочных переводов. Установлена прямая корреляция между структурной сложностью термина и вероятностью переводческих ошибок.
Выявлены основные типы ошибок в переводе автомобильной терминологии: калькирование англоязычных конструкций (12%), неполная передача семантики (8%), проблемы локализации фирменных технологий (4%) и концептуальные ошибки (3%). Наибольшие трудности вызывает перевод терминологии современных подключенных автомобильных технологий (58% точных переводов), что объясняется междисциплинарным характером данной области и отсутствием устоявшихся русских эквивалентов.
Анализ соответствия переводов техническим стандартам выявил общий уровень соответствия от 72% до 91% в зависимости от 57
стандарта. Наименьшее соответствие отмечается для терминологии автономного вождения, что связано с новизной данной области.
Особую важность приобретает прагматический аспект терминологической экспертизы: выявлено, что 3% ошибок в сложной терминологии могут привести к критическим последствиям для безопасности эксплуатации, что значительно превышает аналогичные риски для простой терминологии.
На основе проведенного исследования сформулированы практические рекомендации по повышению качества терминологической экспертизы: создание специализированных глоссариев, междисциплинарная подготовка переводчиков, разработка единых подходов к локализации фирменных терминов, обязательное привлечение технических экспертов и применение функционального подхода к переводу.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации теоретических подходов к терминологической экспертизе, выявлении специфики автомобильной терминологии и разработке комплексной методики анализа качества перевода технических терминов.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения разработанной методики терминологической экспертизы в профессиональной переводческой деятельности, а также использования полученных результатов для подготовки переводчиков в области автомобильной техники и разработки отраслевых терминологических стандартов.
Результаты исследования подтверждают выдвинутую гипотезу о том, что терминологическая экспертиза является необходимым компонентом обеспечения качества технического перевода, особенно в условиях возрастающей технологической сложности современных автомобилей и конвергенции различных технологических областей.
Перспективы дальнейших исследований включают:
- расширение корпуса исследования на другие марки автомобилей и типы технической документации;
- разработку автоматизированных систем терминологического контроля для технического перевода;
- изучение влияния искусственного интеллекта и машинного обучения на формирование новой автомобильной терминологии;
- создание междисциплинарных образовательных программ для технических переводчиков.
Таким образом, проведенное исследование достигло поставленной цели, решило все определенные задачи и внесло вклад в развитие теории и практики терминологической экспертизы в техническом переводе. Полученные результаты могут быть использованы как в академических исследованиях, так и в практической переводческой деятельности.
1. ГОСТ 2.601-2013. Единая система конструкторской
документации. Эксплуатационные документы. - [Электронный ресурс]. - Режим
доступа :https://standartgost.ru/search?searchid=2083849&HQn=r u&reqenc=utf-8&text=rOCT+2.601-2013 (дата обращения: 12.03.2025).
2. ГОСТ 2.610-2006. Единая система конструкторской документации. Правила выполнения эксплуатационных документов. - [Электронный ресурс]. - URL: https://standartgost.ru/search?searchid=2083849&n0n=ru&reqen c=utf-8&text=rOCT+2.61Q-20Q6 (дата обращения: 12.03.2025).
3. ГОСТ 7.36-2006. Система стандартов по информации,
библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. - [Электронный ресурс]. - URL:
https://standartgost.ru/search?searchid=2083849&n0n=ru&reqen c=utf-8&text=rOCT+7,36-2006 (дата обращения: 12.03.2025).
4. ПР 50.1.027-2014. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг. - [Электронный ресурс]. - URL: https://standartgost.ru/search?searchid=2083849&ri0n=ru&reqen c=utf~8&text=nP+50.1.027-2014 (дата обращения: 12.03.2025).
5. Постановление Правительства РФ от 15.08.1997 № 1037. О мерах по обеспечению наличия на ввозимых на территорию Российской Федерации непродовольственных товарах информации на русском языке. - [Электронный ресурс]. - URL: https://standartgost.ru/search?searchid=2083849&H0n=ru&reqen
C = Utf~
8&1ех1=Постановление+Правительства+РФ+от+15.08.1997+№+1 037 (дата обращения: 12.03.2025).
Использованная литература:
6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
7. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Березин Ф. М„ Головин Б. Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.
11. Боярская А. О., Ладутько Н.Ф. English for Automotive Students, Английский язык для студентов автомобилестроительных специальностей. - М., 2021. - 174 с.
12. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб, пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-Тезаурус,
2001. - 224 с.
13. Викулова Е. А. Конструкции с субстантивными вторичными предикативами в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Викулова. - Л.: [б. и.], 1984. - 22J с.
14. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1955. - № 1. - С. 60-87.
15. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с...53