ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РКИ (ФЕ О СЕМЬЕ ): ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
|
Аннотация 2
Введение 7
1. Теоретические аспекты фразеографии 10
1.1. Ментальные различия русских и китайцев, отраженные в языковой культуре 10
1.2. Русские и китайские фразеологические словари 13
1.3 Особенности словарных статей в словарях разного типа 23
2. Сопоставительная лексикографическая репрезентация русских и
китайских фразеологизмов о семье 28
2.1. Толкование слова семья в китайских и русских словарях 28
2.2. Глоссарий китайских фразеологизмов о семье 31
2.3. Глоссарий русских фразеологизмов о семье 34
2.4. Различия словарей русских и китайских фразеологизмов как следствие
разнородности культур 37
2.5. Модель сопоставительного лексикографического описания
фразеологизмов о семье 39
3. Обучение китайских студентов пониманию русских и китайских
фразеологизмов 46
3.1 Методические основы обучения студентов фразеологии 46
3.2 Сценарий занятия со студентами по изучению фразеологизмов по теме
«Семья» 52
3.2.1. Анализ основных методов преподавания китайских фразеологизмов для русскоязычных студентов 61
3.2.2 Сравнение русских и китайских фразеологических терминов 67
3.2.3. Глоссарий 76
3.24 Лингвокультурное комментирование ФЕ 80
3.3. Учебная деятельность студентов по изучению фразеологизмов 87
3.3.1 Работа с контекстами НКРЯ 87
3.3.2 Викторина как способ дополнительного обучения и понимания
фразеологизмов в работе 91
3.3.3 Манифестация результатов обучения 96
Заключение 101
Список источников 103
Введение 7
1. Теоретические аспекты фразеографии 10
1.1. Ментальные различия русских и китайцев, отраженные в языковой культуре 10
1.2. Русские и китайские фразеологические словари 13
1.3 Особенности словарных статей в словарях разного типа 23
2. Сопоставительная лексикографическая репрезентация русских и
китайских фразеологизмов о семье 28
2.1. Толкование слова семья в китайских и русских словарях 28
2.2. Глоссарий китайских фразеологизмов о семье 31
2.3. Глоссарий русских фразеологизмов о семье 34
2.4. Различия словарей русских и китайских фразеологизмов как следствие
разнородности культур 37
2.5. Модель сопоставительного лексикографического описания
фразеологизмов о семье 39
3. Обучение китайских студентов пониманию русских и китайских
фразеологизмов 46
3.1 Методические основы обучения студентов фразеологии 46
3.2 Сценарий занятия со студентами по изучению фразеологизмов по теме
«Семья» 52
3.2.1. Анализ основных методов преподавания китайских фразеологизмов для русскоязычных студентов 61
3.2.2 Сравнение русских и китайских фразеологических терминов 67
3.2.3. Глоссарий 76
3.24 Лингвокультурное комментирование ФЕ 80
3.3. Учебная деятельность студентов по изучению фразеологизмов 87
3.3.1 Работа с контекстами НКРЯ 87
3.3.2 Викторина как способ дополнительного обучения и понимания
фразеологизмов в работе 91
3.3.3 Манифестация результатов обучения 96
Заключение 101
Список источников 103
Актуальность исследования обусловлена динамикой межгосударственного взаимодействия России и Китая во всех сферах. Овладение богатым фразеологическим наследием повышает качество живого общения и способствует эуспешному обучению русскому языку как иностранному. Фразеологизмы содержат знания о национальной культуре, народной мудрости и отношении к жизни. Благодаря этому исследованию мы можем понять познание фразеологизмов в двух странах и культуру их использования в разных семейных средах.
Национальное мировоззрение и народная мудрость особенно ярко отражаются во фразеологизмах, являющихся составной частью языковой системы и воплощающих в себе трудолюбие предков и мудрость тысячелетий, а также выполняющих функцию просвещения. Например, фразеологизм "золотая молодежь". Дословный перевод этого словосочетания — описание молодого и многообещающего человека, но во фразеологическом значении это означает ребёнка из богатой семьи.
Фразеологизмы в разных странах имеют разное происхождение. Таким образом, словарь фразеологизм уже не такой, как раньше. Но будь то словарь на русском или китайском языке. Словари с однотипной орфографией и двуязычными словарями доступны. Разница заключается в том, что китайский словарь отличает пословицы от фразеологизм. Фразеологизм обычно начинаются с истории. Кроме того, чаще всего используются слова, состоящие из четырех букв. Между ними, однако, нет большой разницы по типу.
Цель исследования - выявление лингвокультурологических особенностей русских и китайских фразеологизмов о семье и установление роли фразеологических словарей в обучении русскому языку как иностранному.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1. Проанализировать особенности русских и китайских словарей фразеологизмов .
2. Сравнить структуру словарных статей в словарях разных лет издания и представить характеристики этих словарей.
3. Предложить универсальную модель словарной статьи для сравнительного изучения русской и китайской фразеологии.
4. Разработать методику прояснения значения фразеологизмов с помощью словарей в контекстах их употребления.
Объект исследования - русские и китайские фразеологические словари.
Предмет исследования - содержание фразологических словарных статей о семье в русских и китайских фразеологических словарях.
Материал для исследования фразеологизмов о семье взят из фразеологических словарей, словарей пословиц, научных публикаций, с русских и китайских сайтов и русскоязычного национального корпуса (НКРЯ).
Использованы описательный и сравнительный методы исследования.
Они являются основными. Обычные методы непосредственного наблюдения, лингвистические методы систематизации, классификации, интерпретации и семантического анализа являются примерами описательных методов. Метод сравнения-сопоставления показывает различия между фразеологизмами в различных словарях. Научная новизна этого метода заключается в том, что он использует первый анализ источника и показывает различия между русско- китайскими словарями фразеологизмов по семейному признаку.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и выводов диссертации в обучении студентов русскому языку как иностранному, в сравнительной лексикологии, лексикографической практике.
Новизна : В использовании словарей разного типа в системной работе со студентами по сопоставительному анализу фразеологической русской и китайской образности.
Структура работы
Исследование состоит введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Национальное мировоззрение и народная мудрость особенно ярко отражаются во фразеологизмах, являющихся составной частью языковой системы и воплощающих в себе трудолюбие предков и мудрость тысячелетий, а также выполняющих функцию просвещения. Например, фразеологизм "золотая молодежь". Дословный перевод этого словосочетания — описание молодого и многообещающего человека, но во фразеологическом значении это означает ребёнка из богатой семьи.
Фразеологизмы в разных странах имеют разное происхождение. Таким образом, словарь фразеологизм уже не такой, как раньше. Но будь то словарь на русском или китайском языке. Словари с однотипной орфографией и двуязычными словарями доступны. Разница заключается в том, что китайский словарь отличает пословицы от фразеологизм. Фразеологизм обычно начинаются с истории. Кроме того, чаще всего используются слова, состоящие из четырех букв. Между ними, однако, нет большой разницы по типу.
Цель исследования - выявление лингвокультурологических особенностей русских и китайских фразеологизмов о семье и установление роли фразеологических словарей в обучении русскому языку как иностранному.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1. Проанализировать особенности русских и китайских словарей фразеологизмов .
2. Сравнить структуру словарных статей в словарях разных лет издания и представить характеристики этих словарей.
3. Предложить универсальную модель словарной статьи для сравнительного изучения русской и китайской фразеологии.
4. Разработать методику прояснения значения фразеологизмов с помощью словарей в контекстах их употребления.
Объект исследования - русские и китайские фразеологические словари.
Предмет исследования - содержание фразологических словарных статей о семье в русских и китайских фразеологических словарях.
Материал для исследования фразеологизмов о семье взят из фразеологических словарей, словарей пословиц, научных публикаций, с русских и китайских сайтов и русскоязычного национального корпуса (НКРЯ).
Использованы описательный и сравнительный методы исследования.
Они являются основными. Обычные методы непосредственного наблюдения, лингвистические методы систематизации, классификации, интерпретации и семантического анализа являются примерами описательных методов. Метод сравнения-сопоставления показывает различия между фразеологизмами в различных словарях. Научная новизна этого метода заключается в том, что он использует первый анализ источника и показывает различия между русско- китайскими словарями фразеологизмов по семейному признаку.
Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и выводов диссертации в обучении студентов русскому языку как иностранному, в сравнительной лексикологии, лексикографической практике.
Новизна : В использовании словарей разного типа в системной работе со студентами по сопоставительному анализу фразеологической русской и китайской образности.
Структура работы
Исследование состоит введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
Выполненная работа по определению роли русских и китайских фразеологических словарей в качестве источника изучения фразеологии в соответствии с поставленными задачами позволяет сделать следующие выводы.
1. В соответствии с первой задачей исследования собраны и проанализированы научные материалы по теме и фразеологический материал о семье, установлены психологические различия между русскими и китайцами отражаются в национальных лингвокультурах.
2. Эволюция русско-китайских фразеологических словарей демонстрирует изменения в языке и культуре. Ранние словари были краткими, с базовыми значениями. Современные - полные, с детальными объяснениями, примерами и культурным контекстом, что повышает их практичность и углубляет понимание языка. Стиль стал более разговорным, примеры - реалистичными, отражая современные социальные нормы. Принцип составления сместился от академичности к практичности, отражая прогресс лингвистики и образования.
3. Для эффективного сопоставления русско-китайских фразеологизмов необходима лексическая модель, включающая: фразеологизмы, пояснения, примеры употребления, синонимы/антонимы и культурный контекст. Сопоставление выявляет языковые сходства и различия, углубляя понимание культур, повышая эффективность обучения и межкультурной коммуникации.
4. Для эффективного понимания фраз необходимо комплексно использовать словари: анализировать определения, контексты, культурный фон и эмоциональную окраску Сопоставление фраз в разных языках помогает выявить культурные различия. Преподавателям следует обучать гибкому использованию словарей с реальными примерами, что углубляет понимание и улучшает языковые навыки.
Таким оброзом, Русско-китайские фразеологические словари важны для изучения фразеологии, языковых и культурных связей. Анализ эволюции и контекста фразеологизмов углубляет понимание их значения и методику изучения языка. Многоуровневый анализ и кросс-культурные сопоставления, а также гибкое использование лексических ресурсов, служат теоретической и практической основой для изучения пересечения языка и культуры, что улучшит изучение языка и межкультурную коммуникацию.
1. В соответствии с первой задачей исследования собраны и проанализированы научные материалы по теме и фразеологический материал о семье, установлены психологические различия между русскими и китайцами отражаются в национальных лингвокультурах.
2. Эволюция русско-китайских фразеологических словарей демонстрирует изменения в языке и культуре. Ранние словари были краткими, с базовыми значениями. Современные - полные, с детальными объяснениями, примерами и культурным контекстом, что повышает их практичность и углубляет понимание языка. Стиль стал более разговорным, примеры - реалистичными, отражая современные социальные нормы. Принцип составления сместился от академичности к практичности, отражая прогресс лингвистики и образования.
3. Для эффективного сопоставления русско-китайских фразеологизмов необходима лексическая модель, включающая: фразеологизмы, пояснения, примеры употребления, синонимы/антонимы и культурный контекст. Сопоставление выявляет языковые сходства и различия, углубляя понимание культур, повышая эффективность обучения и межкультурной коммуникации.
4. Для эффективного понимания фраз необходимо комплексно использовать словари: анализировать определения, контексты, культурный фон и эмоциональную окраску Сопоставление фраз в разных языках помогает выявить культурные различия. Преподавателям следует обучать гибкому использованию словарей с реальными примерами, что углубляет понимание и улучшает языковые навыки.
Таким оброзом, Русско-китайские фразеологические словари важны для изучения фразеологии, языковых и культурных связей. Анализ эволюции и контекста фразеологизмов углубляет понимание их значения и методику изучения языка. Многоуровневый анализ и кросс-культурные сопоставления, а также гибкое использование лексических ресурсов, служат теоретической и практической основой для изучения пересечения языка и культуры, что улучшит изучение языка и межкультурную коммуникацию.





