Аннотация О
Введение 6
Глава 1. Теоретические основы исследования 1.1. Медиатекст и медиадискурс 12
1.2 Понятие «языковой игры» и «каламбура» 20
1.3 Основные проблемы перевода медиаматериалов 23
1.4 Способы передачи языковой игры с английского на русский язык 31
1.4.1 Понятие адекватности в теории перевода 35
1.4.2 Понятие эквивалентности в теории перевода 38
1.4.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе 41
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Способы передачи каламбура в медиатекстах 45
2.1 Компенсация или замена образа как способ передачи каламбура 46
2.2 Опущение как способ передачи каламбура 66
2.3 Калькирование как способ передачи каламбура 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 94
Данная магистерская диссертация посвящена описанию способов передачи каламбура в современном англоязычном медиадискурсе.
Актуальность данного исследования определяется отсутствием системного описания видов языковой игры и каламбура в современном англоязычном медиадискурсе. Остается нерешенной проблема устойчивой лингвистической классификации видов каламбура и способов передачи каламбура. Стоит также отметить стабильный уровень популярности англоязычных медиапродуктов среди российских зрителей, а значит, и остающуюся высокой востребованность максимально адекватного перевода контента подобного типа. Это, в свою очередь, требует выявления наиболее эффективных способов передачи каламбуров.
Ввиду неадекватности перевода зрительское восприятие произведения может быть искажено, а финальное впечатление, испорченное качеством перевода, будет отнесено к оригинальному медиапродукту. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы обеспечить максимально аутентичную реакцию реципиента медиатекста, а не просто воспроизвести языковую форму языковых единиц, использованных в оригинале, то есть убедиться в том, что перевод сохраняет или воспроизводит юмористический эффект, который производил оригинал.
Исследователи в различных областях науки обращаются к изучению природы и сущности медиатекста (М. Ю. Казак, Г. Я. Солганик, Т. Г. Добросклонская, Л. Г. Антонова, В. Г. Кузнецова и др.), медиадискурса (Н. С. Болотнова, Н. И. Клушина, Л.Р. Дускаева и др.), общего понятия языковой игры (М.С Чиж и И.И Данилов), частного случая языковой игры - каламбура (Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, М. Хеннингер), понятий переводимости и непереводимости языковой игры (Н.М. Любимов, Нора Галь), природы вербального юмора (В. Раскин и С. Аттардо).
На данный момент представлено небольшое количество работ, посвященных описанию способов передачи каламбура в современном англоязычном медиадискурсе. В основном исследователи обращаются к изучению игры слов и принимают ее за каламбур.
Объектом данного исследования является каламбур, используемый в англоязычном медиадискурсе.
Предметом исследования являются способы передачи каламбура с английского языка на русский язык.
Целью исследования является описание способов передачи каламбура, используемого в медиадискурсе.
В соответствии с объектом, предметом и целью исследования нами были поставлены следующие задачи для достижения поставленной цели исследования:
1. Рассмотреть принципы построения англоязычного медиадискурса.
2. Охарактеризовать природу и сущность медиатекста.
3. Изучить понятие каламбура как видового понятия языковой игры
4. Выделить и проанализировать юмористические контексты из сериала "Гриффины".
5. Обозначить способы передачи каламбура в мультсериале "Гриффины".
6. Представить анализ особенностей передачи каламбуров в сериале "Гриффины".
В качестве материала исследования послужили оригинальные и переведенные на русский язык юмористические контексты из американского комедийного мультсериала «Гриффины». Методом сплошной выборки было отобрано 45 контекстов из 8 сезонов сериала, то есть в общей сложности было отсмотрено 55 часов материала.
Описание лексических значений и идиоматических конструкций было осуществлено на основе материала, извлеченного из следующих источников: Толковый словарь живого великорусского языка, В.И. Даль; Фото-кино¬техника, Е.А. Иофия, 1981; Литературная энциклопедия, А.В. Луначарский; Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1984; Longman Dictionary of Contemporary; B.B. Лопатин, Л.Е. Лопатина; Толковый словарь современного русского языка, 2011, Л.Л. Нелюбин; Толковый переводоведческий словарь, 2016; «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова, 2012; Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс], Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь- справочник, Д.Н. Ушаков; Толковый словарь русского языка, 2005.
Методологическую основу диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных исследователей в области переводоведения (В.Н. Комиссаров, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, К. Райс, М.А. Самкова, А.Н. Зарецкая, Е.А. Колодина, Н.Б. Мечковская, В. Е. Горшкова, М.С. Снеткова, В.Н. Ждан, Н.М. Нестерова, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, М. Хеннингер, Н.М. Любимов, Нора Галь).
В работе использовались следующие методы: в процессе изучения и аналитического обзора тематической литературы применялись общенаучные методы, такие как сопоставление, описание и обобщение. Для подготовки оригинального материала, представленного в интернет-источниках в англоязычной версии, использовался метод сплошной выборки. На стадии исследования специфики юмористического контекста и перевода использовался описательно-аналитический метод, а также приемы интерпретации в лексико-стилистическом и контекстуальном значении. Для подготовки данных был применен метод количественного анализа.
В работе выдвигается гипотеза о том, что перевод каламбура в медиатекстах в первую очередь должен быть адекватным, то есть пройти процесс межкультурной адаптации, поскольку в данном случае важнее передать эмоциональную и стилистическую составляющую оригинала, а потому наиболее эффективными способами передачи каламбура будут те, которые придают адекватности перевода преобладающее значение относительно его эквивалентности, поскольку именно адекватность перевода является показателем сохранения прагматического эффекта оригинала.
Научная новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка комплексного изучения особенностей передачи каламбура с английского языка на русский язык на основе современных медиатекстов. Были статистически оценены частотность и эффективность использования различных методов передачи каламбура с точки зрения сохранения прагматики оригинала.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты будут способствовать дальнейшей разработке принципов межъязыковой передачи такого средства экспрессивности, как каламбур. Исследование демонстрирует, какую роль играет каламбур в контексте реализации прагматического эффекта юмористического текста и насколько важен его адекватный перевод.
Практическая значимость заключается в том, что проведенный анализ и выводы данной магистерской диссертации могут быть применены в профессиональной переводческой деятельности в процессе перевода языковой игры и каламбуров в медиатексте, а также в процессе обучения переводу в рамках вузовских дисциплин.
Структура магистерской диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, а также включает списки использованной литературы, источников анализируемого материала.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет магистерской диссертации, поставлены цель и задачи, указывается материал, методологическая основа и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость.
В первой главе определяются теоретические основы исследования, рассматривается понятие «медиатекст», анализируются основные подходы к описанию медиатекста. Кроме того, проводится анализ медиадискурса, выявляются основные аспекты данного явления, рассматривается понятие языковой игры и определяется понятие каламбура. Обсуждается проблема переводимое™ и непереводимости каламбура. Рассматриваются основные проблемы перевода медиаматериалов. Проблема передачи каламбура определяется как проблема перевода. Описываются способы передачи каламбура с английского языка на русский язык. Раскрываются понятия адекватности и эквивалентности как основных аспектов перевода.
Вторая глава представляет собой анализ особенностей передачи каламбура в англоязычном медиадискурсе. В первом разделе главы представлены практические материалы - примеры каламбура в юмористических контекстах сериала «Гриффины». Во втором разделе представлены результаты анализа способов передачи каламбура.
В заключении предлагаются основные выводы исследования способов передачи каламбура в медиадискурсе, выявленных в ходе анализа юмористических контекстов.
Список литературы состоит из 70 теоретических работ.
Современное гиперинформационное общество немыслимо без таких средств массовой информации как Интернет. Его развитие оказывает серьезное влияние, а порой и в существенной степени определяет характер коммуникации как между отдельными людьми, так и между различными группами общества. Значительное влияние современные средства связи и источники информации оказывают и на межкультурный диалог. У людей появляется возможность мгновенного доступа к любым интересующим их материалам, включая иноязычный контент. Также необходимо помнить о стабильно высокой популярности зарубежного медиаконтента в нашей стране, являющейся основой для уверенного спроса на услуги локализации.
Перевод медиаконтента имеет свою специфику, которая определяется сразу несколькими факторами. Во-первых, это его имманентная креолизованность. Профессиональное переозвучивание фильма или сериала в рамках локализации для российского рынка осуществляется по заранее разработанному скрипту, однако все фразы и диалоги должны соответствовать нормам псевдоустности, если иного не указано в стайлгайде.
В медиатекстах часто встречаются шутки, в основу которых была заложена языковая игра. Один из видов языковой игры - каламбур, в котором комический эффект строится на схожести или идентичности в звучании (слова омофоны и омонимы) и многозначности слов (лексические каламбуры).
Сложность при переводе каламбура, как уже говорилось ранее, состоит в том, что сам юмористический эффект не заложен в тех тропах, что использует автор оригинала. То, что индуцирует юмористический эффект, переводчику необходимо воспроизвести уже средствами родного языка.
Языковые игры в целом и каламбуры в частности являются малоизученными темами как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Исследователи разделяют разные точки зрения относительно соотношения понятий "игра слов" и "каламбур". Большинство ученых считает эти термины взаимозаменяемыми, и объясняет одно понятие через другое. Однако есть и те, кто предпочитает устанавливать различие между словесной игрой и каламбуром. Например, А.П. Московский считает «каламбур» лингвистическим термином, в то время как «игра слов» является более общим выражением. Мы же придерживаемся точки зрения болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, которые считают каламбур одной из форм языковых игр.
Каламбур - литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. Он основывается на игре с многозначностью и омонимией языка. Когда мы слышим каламбур, мы воспринимаем первоначально знакомое звучание и ожидаемое значение слова, но затем сталкиваемся с неожиданным, смешным или противоречивым смыслом. Этот контраст между звучанием и значением создает комический эффект и привлекает внимание читателя или слушателя. Каламбуры могут быть использованы для создания шуток, игровых ситуаций или иронических комментариев, а также для обогащения текста и усиления его эмоциональной окраски. Они представляют собой одну из форм языковой игры, которая придает тексту остроту, оригинальность и юмористическую подоплеку.
Эффект каламбура, обычно комический и юмористический, достигается путем создания контраста между смыслами одинаково звучащих слов. Каламбур поражает своей оригинальностью и неожиданностью сочетания слов. Одной из наиболее распространенных форм каламбура является игра на многозначности слов. Это означает, что одно и то же слово имеет несколько различных значений, и именно этот факт используется для создания комического эффекта. Второй по популярности вид каламбура - это обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний, известное как парономазия. Она эксплуатирует созвучие слов, что приводит к неожиданному и смешному переосмыслению адресатом. Еще одна разновидность каламбура заключается в изменении звучания существительных, будь то нарицательные имена или собственные, с целью создания нового смысла и игрового эффекта. Каламбур - это мощный инструмент, используемый в литературе, риторике и комедийном искусстве для привлечения внимания, создания юмора и подчеркивания игривой стороны языка.
Перевод каламбура представляет значительные трудности для переводчика, поскольку основной задачей является передача первоначального намерения автора и сохранение коммуникативной и стилистической цели каламбура, а именно создание юмористического эффекта. Каламбур зависит от специфического контекста, игры на словах и многозначности, а также от звукового и семантического взаимодействия, что делает его перевод сложным заданием. Переводчик должен искать соответствующие эквиваленты в целевом языке, учитывая культурные особенности и лингвистические возможности.
Существует четыре основные группы каламбура: фонетические, лексические, морфологические и фразеологические каламбуры.
Для оценки качества перевода используются такие понятия как адекватность и эквивалентность. Данные критерии оценки перевода являются ключевыми при передаче такого сложного приема как англоязычный каламбур, так как очень легко можно полностью потерять при переводе форму оригинального юмористического контекста и весь юмор и интенцию автора.
Эквивалентность художественного перевода в нашем исследовании мы понимаем как максимальную лингвистическую близость текста перевода тексту оригинала. Адекватность художественного перевода понимается как воссоздание речевого воздействия на получателя сообщения оригинала в тексте перевода.
В результате анализа 54 примеров межъязыковой передачи каламбура из американского комедийного мультсериала «Гриффины», мы определили, что каламбур был передан при переводе лишь в 34 случаях (63%), что составляет больше половины всех случаев. Нами был выявлен наиболее часто применяемый прием передачи - прием компенсации, в результате применения которого, оригинальный замысел автора и комический эффект адекватно передается на русский язык и каламбур удается сохранить.
Такие переводы, как неполный с опущением смысла, ошибочный перевод и полное отсутствие перевода признаются нами как неприемлемые способы передачи каламбура.
Все примеры каламбуров в медиатекстах можно разделить на два основных типа:
1. Лексические каламбуры, которые строятся на объединении значений. В передаче этого типа словесной игры прослеживается закономерность: самый популярный способ - компенсация (63% переводов).
2. Фонетические каламбуры, которые основаны схожести по звучанию. Передача этого типа каламбура обладает иной закономерностью: наиболее часто встречающийся прием здесь - опущение (54% переводов).
Адекватность передачи каламбура в аудио-медиальных текстах является ключевым критерием, поскольку в таких текстах воссоздание речевого воздействия на получателя оригинала имеет большее значение, чем точное совпадение языковых единиц перевода и оригинала. Данное утверждение подтверждается результатами нашего исследования. В большинстве случаев адекватный перевод данного литературного приема обладает низкой степенью эквивалентности, поскольку не всегда возможно точно передать игру на звучании и двусмысленность, которые являются ключевыми элементами каламбура. Вместо этого, переводчик должен стремиться сохранить коммуникативную цель и юмористический эффект, используя адаптацию и креативные подходы в рамках целевого языка и культуры.
Наибольшей степени адекватности способствует компенсация каламбура (практически универсальный способ, который чаще всего используется для передачи лексического каламбура). В большинстве случаев именно компенсация является единственным выходом для адекватной передачи сложного каламбура.
Наименьшей степени адекватности способствует прием опущения.
Использование каламбура в медиатекстах всегда привлекает внимание зрителей и оставляет яркое впечатление. Этот литературный прием является важным индикатором юмора и остроумия персонажей. В ходе нашего исследования мы обнаружили, что в большинстве случаев перевод современных медиатекстов уделяет должное внимание каламбуру, успешно передавая замысел авторов и комический эффект оригинала, что не искажает восприятие зрителем произведения. Однако, все еще существует значительный процент неадекватных и некачественных переводов. Отсутствует четкий алгоритм для передачи этого приема, и переводчикам приходится полагаться на собственную экспертизу, свой талант, время, анализ контекста и стиля всего произведения. Иногда переводчику приходится проявлять смекалку и придумывать собственные каламбуры для достижения желаемого эффекта. А потому в значительной степени перевод юмора все еще остаётся искусством.
1. Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2012. 68 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб, пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Антонова, Л. Г. Медиатекст: подходы к анализу медиапродуктов
[Текст]/Л.Г. Антонова//Медиалингвистика.Вып.4.Профессиональная
речевая коммуникация в масс медиа : сб. статей / Под ред.Л.Р. Дускаевой. Отв.ред. H.C.Цветова. - СПб.: C-Петербургский ун-т, ин-т «Высш. шк. журн. и масс, коммуникаций», 2015. - С. 148-151 .
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учеб, пособие для студентов пед. вузов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2006. 287 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Батюшков Ф.Д. Задачи художественного перевода // Принципы художественного перевода: статьи. Изд. 2-е, доп. СПб.: Госиздат, 1920. С.59
7. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике И Межкультурная коммуникация и перевод в современном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. С. 3-7.
8. Буйницкая Т.А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в публицистике Э.Э. Киша: автореф. дис. ... канд. фил. наук. Львов, 1967. 22 с.
9. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа : учебник для вузов [Текст] / Л. Г. Бабенко. - Москва : Академический проект; Екатеринбург, 2004. - 464 с.
10. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста : учебное пособие [Текст] / Н. С. Болотнова. - 2-е изд., доп. -Томск, 2006а. - 631 с.
11. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст] / И. Р. Гальперин. - Москва, 1981. - 138 с.
12. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь : учебное пособие [Текст] / Т. В. Добросклонская. - Москва : Флинта: Наука, 2006. - 144 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с
15. Влахов С.И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с...70