Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПУТЕВОДИТЕЛЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ИЗ КИТАЯ

Работа №177872

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы94
Год сдачи2021
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
1 Путеводитель для иностранных студентов: основные черты и особенности
функционирования 8
1.1 Путеводитель как жанр: история и типология 8
1.2 Особенности текста путеводителя 10
1.3 Путеводитель для иностранных студентов как особый тип справочного издания ... 12
1.3.1 Анализ путеводителей для иностранных студентов российских и
зарубежных вузов 12
1.3.2 Принципы создания путеводителя для иностранных студентов 20
1.4 Воссоздание реалий как основная филологическая проблема в процессе подготовки
путеводителя для иностранных студентов 23
1.4.1 Определения реалий 23
1.4.2 Классификации реалий 26
1.4.3 Стратегии перевода реалий 28
2 Путеводитель ТГУ для студентов из Китая: практические рекомендации 33
2.1 Формирование списка реалий для русско-китайского путеводителя 33
2.2 Переводческие стратегии в процессе воссоздания реалий 37
2.2.1 Названия блюд русской кухни и напитков 37
2.2.2 Кондитерские изделия и бренды 45
2.2.3 Праздники и традиции 50
2.2.4 Названия предметов одежды 55
2.2.5 Перевод реалий, относящихся к сфере быта 58
2.2.6 Названия транспортных средств 62
2.2.7 Топонимы г. Томска и Томской области 65
2.2.8 Названия театров и музеев 69
2.2.9 Мифологические образы и ритуалы 74
2.2.10 Наименования, относящиеся к территориальному делению г. Томска и
Томской области 76
2.2.11 Иные реалии и способы их перевода на китайский язык 79
Заключение 83
Список использованных источников и литературы 87
Приложение А Список фраз для включения в русско-китайский путеводитель 95


Настоящее исследование посвящено изучению особенностей путеводителя для иностранных студентов как особого типа справочного издания, а также решению возникающих при его создании филологических проблем, в частности - передачи реалий с русского языка на китайский.
В нынешней социокультурной ситуации между Китаем и Россией, когда университеты привлекают большое количество китайских студентов для обучения в России, студенты часто сталкиваются со сложностями социальной адаптации. В этом случае путеводитель как информационный материал на китайском языке поможет им легче адаптироваться к новым жизненным и учебным условиям. Обычно путеводители содержат информацию о конкретных образовательных организациях, их подразделениях и социально-культурных объектах города.
Язык - самое важное средство для межкультурного взаимопонимания. Следуя словам В. Н. Комиссарова, «когнитивная информация в большей степени выражается в тексте путеводителя через реалии (характерные только для конкретной страны выражения и явления)» . В процессе создания путеводителя и перевода текстов возникает проблема воссоздания реалий. Эти реалии отражают культурно-специфические явления, определяют характер и особенности культуры народа. В связи с этим существует потребность передать и правильно перевести эти реалии, чтобы облегчить китайским студентам адаптацию на уровне языка и вхождение в русскую культуру. С вышесказанным связана актуальность настоящей работы.
Объектом работы является жизненная среда г. Томска и предпочтения китайских студентов в формировании их жизненной среды в г. Томске.
Предмет исследования - технологии создания текстов и методика перевода реалий в путеводителе для студентов из Китая.
Материалом для анализа стали путеводители для студентов, изданные
российскими и зарубежными вузами, в том числе Высшей школой менеджмента Санкт-Петербургским государственным университетом, Российским университетом Дружбы Народов, Санкт-Петербургским политехническим университетом Петра Великого, Томским государственным университетом, Томским политехническим университетом, Школой дизайна НИУ ВШЭ, Мангеймским университетом (Германия), Шанхайским университетом иностранных языков (Шанхай, Китай) и Нанькайским университетом (Тяньцзинь, Китай). В качестве теоретического основания были изучены исследования, посвященные проблемам перевода, в частности, основополагающим для данной работы стал труд «Непереводимое в переводе» (С. И. Влахов, С. П. Флорин). Также были изучены статьи таких ученых, как Ван Линь, В. С. Виноградов, С. В. Иванов, А. В. Крайдер, Р. Р. Лукманова, С. С. Мезенцева, Г. Д. Томахин и других. В своих работах они предлагают классификации и анализируют приемы передачи реалий, на которых основывается теоретическая часть данной работы. Непосредственным материалом исследования стала
культурно-специфическая лексика, с которой сталкиваются иностранные студенты в г. Томске.
Цель исследования заключается в актуализации языкового компонента путеводителя для иностранных студентов и в составлении на основе его филологического осмысления конкретных рекомендаций для такого справочника, предназначенного студентам ТГУ, прибывающим на обучение из Китая.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) проанализировать особенности путеводителей российских и зарубежных вузов с точки зрения наличия в них компонента, способствующего языковой адаптации иностранных студентов;
2) выявить особенности путеводителя для иностранных студентов как особого типа справочного издания;
3) изучить понятие реалий и их существующие классификации;
4) определить методику и способы перевода реалий в путеводителе для иностранных студентов;
5) отобрать реалии для включения в путеводитель для студентов из Китая;
6) осуществить перевод реалий, рекомендованных для включения в русско-китайский путеводитель.
Методы: исследование основано на сравнительно-сопоставительном методе. Чтобы обеспечить перевод на китайский язык, полностью и эффективно передать национальный колорит и семантику реалий, необходимо сравнить несколько способов перевода слов, отражающих быт, особенности языка и другие аспекты культуры России. Для выявления общих закономерностей были сопоставлены путеводители разных вузов. Методы типологического анализа и социологического опроса были применены с целью внедрения результатов филологического анализа в существующую практику составления путеводителя для иностранных студентов. Среди китайских студентов проведена фокус-группа, по итогам которой был подготовлен список реалий г. Томска на основе классификации, составленной С. И. В л аховым и С. П. Флориным.
Научная новизна состоит, во-первых, в том, что путеводитель является новым материалом, который обычно не используют в исследовании перевода, но который требует осмысления в свете расширения межкультурных контактов. Во-вторых, в данной работе путеводитель для иностранных студентов рассматривается как специфический тип справочного издания: было проведено сравнение путеводителей, выпущенных университетами, на основе которого составлены рекомендации для создания такого справочника. В-третьих, в данной работе проанализированы и систематизированы подходы к передаче русских реалий на китайский язык, а также по итогам проведенного исследования предложены новые варианты переводов культурно-специфической лексики, которая может войти в путеводитель для китайских студентов.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что изучение реалий и лексики, обозначающей уникальные особенности русской культуры, анализ наиболее часто используемых способов перевода с русского языка на китайский поможет найти оптимальные варианты перевода и эффективно передать культурно-специфическую русскую лексику в путеводителе для студентов из Китая. Результаты исследования путеводителя для иностранных студентов как особого типа могут служить руководством для подготовки таких справочников в российских вузах. Учет языкового компонента в этих сборниках будет способствовать более эффективному решению проблем адаптации иностранных студентов к новой социальной, культурной и образовательной среде. При создании путеводителя для носителей китайского языка рекомендуется добавить глоссарий и списки полезных выражений, которые помогут иностранным студентам в их языковой адаптации и улучшении языковых навыков.
Структура магистерской диссертации: настоящая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованных источников и литературы, Приложения.
Во Введении определяется актуальность, объект, предмет, метод, цель настоящего исследования, обосновываются его задачи, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Путеводитель для иностранных студентов: основные черты и особенности функционирования» определяется понятие путеводителя для иностранных студентов, анализируются путеводители российских и зарубежных вузов, рассматриваются реалии в переводоведении, демонстрируются основные способы перевода культурно-специфической лексики.
Во второй главе «Путеводитель ТГУ для студентов из Китая: практические рекомендации» составляется список реалий, рассматриваются приемы, использованные для перевода русских реалий на китайский язык, даются практические рекомендации к созданию путеводителя для китайских студентов.
В Заключении подводятся основные итоги исследования, способствующие созданию филологической основы путеводителя для студентов, в частности, корректному воссозданию русских реалий на китайском языке. Выпускную квалификационную работу завершает Список использованных источников и литературы и Приложение, в котором представлен список фраз для включения в русско-китайский путеводитель.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Начиная со второй половины 20 века в связи с глобализацией и доступностью высшего образования, а также в связи с возрастающей мобильностью населения, значительно возросли потоки студенческой миграции.
Многие университеты осознали важность и необходимость решения проблемы адаптации иностранных студентов к новой социальной, культурной и образовательной среде. Чтобы помочь им решить ряд проблем, связанных с адаптацией, эти вузы уделяют внимание созданию соответствующих материалов для иностранных студентов и выпускают свои путеводители. В связи с этим, путеводитель для студентов постепенно сформировался как специализированный тип руководства.
В настоящей работе были изучены путеводители следующих российских и зарубежных университетов: Высшей школы менеджмента Санкт-Петербургского государственного университета, Российского университета Дружбы Народов, Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Томского государственного университета, Томского политехнического университета и Школы дизайна НИУ ВШЭ, Мангеймского университета (Германия), Нанькайского университета (Тяньцзинь, Китай) и Шанхайского университета иностранных языков (Шанхай, Китай).
В результате проведенного исследования можно увидеть, что путеводители, изданные вузами для студентов, отличаются от привычных туристических путеводителей, в которых, как правило, подробно описываются популярные маршруты и достопримечательности. Путеводители для студентов должны служить справочным материалом и предоставлять иностранным обучающимся больше практической информации об их учебном заведении, в том числе об образовательной системе и внеучебной деятельности, а также вводить сведения о городской инфраструктуре, жизненной среде и объектах социально-культурного быта.
Ввиду того, что целевая аудитория - иностранные студенты, изучающие русский язык, путеводитель должен быть значительно обогащен филологическим компонентом с целью помочь им с точки зрения языковой адаптации. Поэтому для создания путеводителя для иностранных студентов рекомендуется добавить глоссарий из реалий и блок с полезными фразами, которые иностранцы могут использовать в повседневной жизни, в быту, в процессе общения с носителями языка. При подготовке данных разделов путеводителя возникает проблема филологического воссоздания реалий: необходимо правильно перевести эти реалии, чтобы облегчить китайским студентам преодоление языкового барьера.
Учитывая эту потребность, в данной работе были изучены реалии как лексическая единица в переводоведении, а также была осуществлена практика перевода русской культурно-специфической лексики на китайский язык.
В настоящее время исследование языковых реалий рассматривается как одна из актуальных проблем переводоведения. На основании проделанной работы можно сделать вывод, что реалии передают национальный и исторический колорит. Обычно они не имеют точного соответствия в других языках и для их перевода требуются особые подходы.
Для достижения указанных задач в процессе исследования была проанализирована научная литература о реалиях, изучены существующие классификации и часто используемые приемы при передаче реалий. Классификация, предложенная С. И. Влаховым и С. П. Флориным, является одной из наиболее полных и детальных, на ее основе составлен список части реалий г. Томска и Томской области, которые рекомендуется включить в путеводитель для китайских студентов.
В рамках проведенной работы исследованы девяносто семь реалий, которые относятся к разным сферам жизни человека: названия традиционных блюд русской кухни и современных кондитерских изделий и брендов, названия праздников, предметов одежды и быта, наименования транспортных средств, топонимы, названия театров и музеев, названия мифологических обрядов и наименования, относящихся к территориальному делению г. Томска и Томской области. Кроме того, для пятидесяти восьми реалий найдены приемлемые переводы.
При воссоздании реалий с русского языка на китайский часто употребляемыми и эффективными стали следующие переводческие приемы: 1) транскрипция с помощью системы Палладия; 2) описательный перевод; 3) калькирование; 4) подбор функционального аналога.
В результате проведённого исследования и соответствующей практической работы был составлен список реалий, с которыми китайские студенты часто сталкиваются в г. Томске, а также были предложены варианты их перевода на китайский язык. Эти реалии классифицированы в соответствии с типологией, которая была предложена С. И. Влаховым и С. П. Флориным. Следует отметить, что такие аспекты классификации, как органы власти, общественно-политическая жизнь, не были отобраны для разрабатываемого русско-китайского путеводителя, так как они не подходят для его целевой аудитории - китайских студентов, находящихся на первом этапе пребывания в г. Томске. Кроме того, в списке присутствуют реалии, в том числе названия цветов, раздел, посвященный особенностям образовательного процесса и академической среды, этнические объекты, меры и деньги, переводческий анализ которых не предусмотрен рамками данного исследования: для таких реалий приведены существующие и приемлемые эквиваленты.
Проделанное исследование позволило сделать вывод о том, что путеводитель как максимально информативный тип издания, предполагающий конкретную целевую аудиторию - иностранных студентов, впервые прибывших на обучение, требует использования переводческих стратегий, способствующих подбору лексических единиц, максимально раскрывающих значение реалий принимающей культуры. Такими стратегиями являются транскрипция с помощью системы Палладия, описательный перевод и калькирование, относительно реже используется подбор функционального аналога.
В результате проведенной исследовательской работы были сделаны следующие выводы:
1. Путеводитель для иностранных студентов - это особый тип путеводителя, обладающий собственной спецификой.
2. Путеводитель для иностранных студентов обязательно должен содержать филологический компонент, соответствующий потребностям целевой аудитории справочного издания такого типа.
3. Воссоздание реалий - основная филологическая проблема, которая решается при составлении путеводителя иностранных студентов.
4. Реалии для путеводителя для китайских студентов лучше переводить следующими способами: транскрипция с помощью системы Палладия, описательный перевод, калькирование и подбор функционального аналога.
Результаты исследования будут способствовать эффективному переводу русских реалий на китайский язык. Описанные в исследовании принципы создания путеводителя и предложения о внедрении в него филологического компонента помогут российским вузам создавать исчерпывающие материалы для иностранных студентов и, таким образом, влиять на процесс адаптации к новой социально-образовательной среде.
Перспективы дальнейшего исследования темы также заключаются в том, что результаты данного исследования могут быть впоследствии применены для создания компьютерного и/ или мобильного приложения, разработанного специально для иностранных студентов. В таком приложении иностранцы смогут найти путеводитель для студентов, который поможет им быстрее адаптироваться к новой социальной и языковой среде.



1. «Скоморох» // Томск от А до Я: Краткая энциклопедия города / под ред. д-ра ист. наук Н. М. Дмитриенко. - 1-е изд. - Томск : Изд-во НТЛ. 2004. - С. 320-321.
2. Авдонина Д. С. Проблемы адаптации иностранных студентов в российских ВУЗах / Д. С. Авдонина, Ю. В. Бочкарева, С. В. Булганина // Соврем, науч, исследования и инновации. - 2016. - № 11. - URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/ll/74033 (дата обращения: 21.05.2021).
3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2004. - С. 249-254.
4. Антонова, 3. В. Становление и развитие путеводителя как вида издания / 3. В. Антонова. - М. : Изд-во МГОУ, 2006. - 13 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - С. 381..
6. Баба-Яга // Новая иллюстрированная энциклопедия. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - Т. 2. Ар - Би. - С. 78.
7. Бабаевский (концерн) // Википедия : свободная энциклопедия. [Б. м ],
2020. - URL: https://ru.wikipedia.о^Л¥1к1/Бабаевский_(концерн) (дата
обращения: 10.04.2020).
8. Баренбаум И. Е. Книга: Энциклопедия / И. Е. Баренбаум, А. А. Беловицкая, А. А. Говоров. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 800 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. : Международные отношения, 1975. - С. 94.
10. БКРС (Большой Китайско-Русский Словарь). - URL: https://bkrs. info (дата обращения: 30.11.2019).
11. Ван Линь. Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия : Гуманитарные науки. - 2017. - №12/2. - С. 87-90.
12. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1976. - С. 56.
13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Московского университета, 1978. - 172 с.
14. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы : учебное пособие / В. С. Виноградов. - М. : К ДУ, 2004. - 240 с.
15. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с...88


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ