РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ИНТЕНЦИИ АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА В АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕЛЕНИЯ К. С. ЛЬЮИСА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ»)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 7
1.1. Особенности перевода художественной литературы для детей 7
1.2. Основы лингвистической прагматики 13
1.3. Прагматическая адаптация: определение и виды 23
1.4. Предпереводческий анализ «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса
и общая информация о вариантах перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30
ГЛАВА II. АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ИНТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ» 33
2.1. Синтаксис и прагматический аспект перевода детской литературы 33
2.2. Реализация прагматической интенции в рамках грамматики 42
2.3. Лексика как объект достижения образности в рамках реализации
прагматической интенции переводчика 50
2.4. Роль фонетического уровня языка в реализации прагматической интенции 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
Библиографический список 77
Приложение 1 Стратегия применения прагматических адаптаций с учётом целевой аудитории
Художественная литература играет ключевую роль в развитии и воспитании юных читателей. Помогая детям овладевать тонкостями родного языка, она обогащает эстетическое сознание, формирует личность и мировоззрение. И именно в данный момент исследование лингвистических особенностей детской литературы остаётся одним из актуальных направлений теории перевода. Это обусловлено прежде всего тем, что в настоящее время на российском рынке наблюдается потребность в качественных детских книгах, в том числе и в виде переводов зарубежных произведений.
Настоящая работа посвящена анализу реализации прагматической интенции автора и переводчика при работе с детской английской литературой. Исследование представляет собой сопоставительный анализ переводов на русский язык волшебной повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» и ее оригинала. В результате анализа будут выявлены общие характерные черты применения прагматических адаптация при работе с произведениями детской английской литературы.
Актуальность темы данного исследования заключается в необходимости сформировать общие рекомендации по переводу произведений детской литературы, а также недостаточной изученности особенностей перевода детской литературы в рамках определенной прагматической интенции.
Отсюда следует, что целью настоящего исследования является выявление и описание ведущих и отличительных языковых явлений, а также прагматических адаптаций, которые помогают перевести их в рамках прагматической интенции переводчика с учетом сохранения главной прагматической интенции и задумки автора.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретическую базу лингвистической прагматики;
2) исследовать прагматические адаптации при переводе как средство актуализации прагматической интенции, их типы и виды;
3) выявить доминирующие языковые явления, которые были подвержены прагматическим адаптациям;
4) определить и сформулировать общие рекомендации и стратегию перевода произведений детской художественной литературы.
Предметом исследования является процесс анализа работ переводчиков в рамках реализации ими прагматической интенции и нацеленности на соответствующую целевую аудиторию. В качестве объекта представлены примеры, актуализирующие прагматическую интенцию автора и переводчика в произведении «The Lion, the Witch and the Wardrobe» К. С. Льюиса из цикла «Хроники Нарнии».
Теоретическим материалом для настоящего исследования послужили работы В. З. Демьянкова, В. Н. Комиссарова, Б. Ю. Нормана, А. Д. Швейцера.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании данной работы использовались такие методы, как: метод сопоставительного анализа, метод контекстуального анализы, метод лингвистического описания, применяемый при анализе перевода и реализации прагматической интенции переводчика, а также метод количественного анализа, применяемый при подсчете прагматических адаптаций и языковых явлений, которые были им подвержены.
Практическая значимость заключается в возможности использования материала работы в курсах по переводоведению, стилистике, переводческому анализу текста и теории перевода. В качестве апробации, по результатам и в ходе исследования опубликованы следующие статьи: «Реализация прагматического аспекта перевода в современной детской английской литературе» в сборнике научных работ студентов, магистрантов и аспирантов «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (г. Белгород, 2018 г.), «Лингвостилистические средства в английской детской литературе и специфика их перевода» в сборнике научных работ магистрантов «Актуальные вопросы современной филологии, лингводидактики и международных отношений» (г. Белгород, 2018 г.), «Прагматический аспект грамматики при переводе «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса» в сборнике «Личность и общество в современной культуре» (РИНЦ, г. Челябинск, 2018 г.) и «Актуализация прагматических адаптаций при переводе детской английской литературы (на материале «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса)» в сборнике «Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры» (по материалами конференции студентов, магистрантов и аспирантов НИУ «БелГУ» (РИНЦ., г. Белгород, 2019 г.)
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит и введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой главе «Теоретические основы изучения прагматического аспекта перевода детской литературы» рассматриваются основные особенности перевода детской литературы, главные положения лингвистической прагматики, а также представлена краткая информация об основных типах прагматических адаптаций и осуществлён предпереводческий анализ произведения «Лев, колдунья и платяной шкаф» а также приведены основные сведения о вариантах перевода, на базе которых был осуществлен сопоставительный анализ.
Во второй главе «Актуализация прагматической интенции переводчика в произведении «Лев, колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса» приводится непосредственно сопоставительный анализ оригинала и двух переводов произведения, а также выделены доминирующие языковые явления, которые были подвернуты прагматическим адаптациям в рамках осуществления прагматических интенций переводчиков по таким разделам, как: синтаксис, грамматика, лексика и фонетика, а также сформулированы общие стратегии перевода детской английской литературы.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
В приложении приведена таблица основных стратегий применения прагматических адаптаций для реализации прагматической интенции переводчика при работе с детской литературой, а также количественное соотношение языковых явлений, подверженных прагматическим адаптациям.
Детская художественная литература - важный инструмент в руках взрослых в процессе воспитания подрастающего поколения. Она воспитывает в ребенке чувство прекрасного, несет поучительный и информационный характер. Именно поэтому общественность остро нуждается в качественных произведениях детской литературы, заметное место среди которых занимают переведенные с других языков книги. В этом отношении, перевод не должен стать преградой для создания на другом языке по-настоящему достойного произведения, в котором будут сохранены тема и идея, посыл и образность. Ведь все это в совокупности работает для осуществления главной цели - познакомить ребенка с миром книги.
В процессе перевода немаловажным фактором на пути к созданию того самого качественного текста, профессионалы используют прагматические адаптации. Целесообразность применения каждой из них зависит от прагматической интенции в первую очередь автора оригинала произведения, и, в последствии, переводчика, который принимает во внимание время осуществления перевода, и его целевую аудиторию. С учётом вышеперечисленных нюансов реализация речевого функционала языка в тексте перевода может носить фундаментальные различия: построение предложений, их структура на синтаксическом уровне, использование определённых грамматических конструкций и оборотов с точки зрения грамматики, лексическое наполнение текста наряду с использованием стилистических средств, а также звуковое оформление текста подвергаются различным прагматическим адаптациям.
Синтаксическое построение предложений в произведении в основном простое, не отягощенное большим количеством грамматических основ, вставных конструкций и сложных оборотов. Членение предложений, опущение ненужных грамматических основ, а также отсутствие инвертированного порядка слов служат для создания текста, доступного и простого для чтения ребенком младшего возраста.
В поле грамматики и грамматических явлений текст, ориентированных на ребенка, не отягощен слишком большим количеством модальных глаголов и связанных с ними вставными конструкциями, а использование конструкций со страдательным залогом строго оправдано, а в иных случаях отсутствует в виду нежелания заполнять текст канцеляризмами и сложными формулировками.
Лексика - самый продуктивный и модерируемый раздел, в котором актуализация прагматических адаптаций иллюстрируется больше всего. Большое количество стилистических приёмов создания образности (эпитеты, идиомы, фразеологизмы) наряду с уменьшительно-ласкательными (деминутивами), использование нейтральной и понятной ребенку лексики противопоставляется большому количеству архаизмов, сленговых и жаргонных оборотов в произведении, напротив, не предназначенному для чтения маленькими детьми.
Звуковое оформление теста напрямую связано с преобразованиями и адаптациями в поле фонетических стилистических средств - звукоподражаний и междометий. Перевод, нацеленных на совсем юных читателей, характеризуется большим количество звукоподражаний (в том числе и характерными русскому языку глагольными звукоподражаниями) и междометиями. Примечателен тот факт, что звукоподражания поддаются культурной и языковой адаптации для русскоговорящего читателя, а междометий в тексте перевода даже больше, с их помощью ребенку легче прочувствовать эмоции персонажей.
В процессе сопоставительного анализа оригинала произведения и двух вариантов его перевода, осуществленными В. Воседым и Г. А. Островской, нами были выделены основные стратегии и тенденции применения прагматических адаптаций в процессе создания перевода произведения детской литературы, способного привлечь ребенка к чтению, а также несложного в языковом исполнении.
Задачи настоящего исследования были выполнены, соответственно, цель достигнута. Дальнейшее развитие темы исследования, выделение основных стратегий перевода произведения с учетом целевой аудитории, поспособствует более качественному переводу произведений детской литературы, которые полноценно реализуют три главные функции литературы для детей: информативную, педагогическую и эстетическую.
1. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / И. Д. Арутюнова. Изв. АН СССР. СЛЯ. Т.4. № 4, 1981. — С. 356-367.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Бубнова, И.А. Прагматическая адаптация при переводе как способы преодоления лингвокультурного барьера / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник Южно-Уральского гос. университета. Серия: Лингвистика. — 2014. — №4. — Т.11. — С. 53-58.
4. Гаврилова, Е.В. Как не уйти от трудностей перевода, или «опущение первый приём переводчика» / Е.В. Гаврилова // Вестник Челябинского гос. университета. — 2014. — № 6. — С. 14-18.
5. Галь Н. Слово живое и мертвое. / Галь Н. — М.: Время, 2007. — 592 с.
6. Горький М. О темах. Собрание сочинений в тридцати томах. / М. Горький — М.: ГИХЛ, 1953. — С. 405.
7. Гринёва Д. А. Лингвостилистические особенности детской литературы (на материале произведения «Лев. колдунья и платяной шкаф» К. С. Льюиса / Д. А. Гринёва — НИУ «БелГУ», 2017. — 62 с.
8. Гусаров, Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода / Д.А. Гусаров // Армия и общество. — 2008. — № 4. — С. 102-108.
9. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР СЛЯ — Т.4. — №4, 1981. С. 373-374.
10. Ермакова, Е.В. Симметрия и асимметрия речевых актов в переводе юридических текстов / Е.В. Ермакова // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. — №4 (145). — С. 101-105.
11.Зельдович Г.М. Прагматика грамматики. / Г. М. Зельдович. — М.: Языки славянских культур, 2012. — 645 с.
12. Игнатович, М.В. Переводы Т. Пратчетта: явление буквализма или культурной адаптации? / М.В. Игнатович // Ученые записки Забайкальского университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2009. — № 3. — С. 207-211.
13. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / Т.А. Казакова. — Спб.: Издательство «Союз», 2000. — 320 с.
14. Карповская Н. В. К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе / Н. В. Ермакова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика., 2011. — №4. — С. 98-104.
15. Ковальчук Е. А. Квантитативно-системный подход к оценке качества перевода / Е. А. Ковальчук // Древняя и Новая Романия, 2015. —Т.16. — С. 507-523.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведении: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
18. Льюис К. С. «Лев, колдунья и платяной шкаф» / К. С. Льюис / перевод Г. А.
Островской [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.e-
reading.club/book.php?book=75189. - (Дата обращения: 08. 04. 2019)
19. Льюис К.О «Лев, ведьмарка и зеркальный гардероб» / К. С. Льис / перевод В. Воседого [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://goo.gl/bKFfcY. - (Дата обращения: 08. 04. 2019)
20. Масленникова, Е.М. Культурная трансформируемость и адаптируемость
художественного текста при / Е.М. Масленникова // Человек в информационном пространстве: сборник научных трудов, переводе [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://yspu.Org/images/3/33/Maslennikova%D0%95M.pdf. - (Дата обращения: 03.03.2019)
21. Маршак С. Я. Воспитание словом. Собрание сочинений: В 8 т. / С. Я. Маршак.
— Т. 7. — М.: Художественная литература, 1971.— 352 с.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
23. Норман Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций / Б. Ю. Норман. — Минск, 2009. — 183 с.
24. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт):
Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор канд. филол. наук М.Б. Раренко — М.: 2010. — 260 с.
25. Первухина С.В. Виды адаптации текста / С.В. Первухина // Вестник Южно-Уральского гос. Университета. Серия: Лингвистика. — 2014. — №1. — Т.11.—С. 97-99.
26. Прошина З.Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский (учебник). - 3-е изд., испр. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — 276 с.
27. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
28. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник научн. трудов. - Калинин: Издательство КГУ, 1984. — С. 10-11.
29. Фененко, Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы
возможного и допустимого / Н.А. Фененко // Вестник Самарского госуниверситета. [Электронный ресурс] -
Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf. -
(Дата обращения: 10.03.2019).
30.Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. — М.: Советский писатель, 1968. — 384 с.
31.Чуковский К. И. От двух до пяти. / К. И. Чуковский. — М.: Детская литература, 1963. — 382 с.
32. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) /
А. Д. Швейцер — М.: Наука, 1988. — 215 с.
34. Швейцер А. Д. Семантико-стилистические прагматические аспекты перевода / А. Д. Швейцер // Иностранные языки в школе, 1971. — №. 3. — С. 6-16.
35. Lewis C. S. The chronicles of Narnia / C. S. Lewis // The Lion, the Witch and the Wardrobe [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://goo.gl/SGPD3N. - (Дата обращения: 08.04.2019).
36. Gutt E.A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory
Observations / E. A. Gutt // The Pragmatics of translation / Leo Hickey (ed.).
— Clevedon: Multilingual Matters, 1998. — P. 41-53.
37. Hickey L. Introduction // The Pragmatics of translation / Leo Hickey (ed.). — Clevedon: Multilingual Matters, 1998. — P. 1-9.
38. Morini M. Outlining a new linguistic theory of translation / M. Morini // Target.
— Vol. 20 (1). — 2008. — P. 29-51.