Тема: Сопоставительный анализ особенностей семантики фразеологических единиц компонентами «main/ bras» и «arm /hand» во французском и английском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Общие понятия о фразеологии и семантике фразеологических единиц 5
1.1 Понятия «фразеология» и «фразеологическая единица» 5
1.2 Компонент - соматизм 9
1.3 Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы
семантического преобразования 10
1.4 Понятия «сема», «семантическое поле» 12
1.5 Источники ФЕ французского языка 14
1.6 Источники ФЕ английского языка 15
Выводы по I главе 18
Глава II Семантический анализ фразеологических единиц с английском компонентами-соматизмами main-bras/hand-arm во французском и языках 20
Апробация результатов лингвистического исследования 45
Выводы по II главе 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 58
📖 Введение
В составе многих фразеологизмов не случайно присутствуют компоненты-соматизмы, поскольку тело человека издревле является источником познания и осмысления мира: знания и наблюдения человека о себе самом переносятся на окружающую действительность (Розенгрен, с.172). Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, представляют собой значительный слой фразеологического словаря и обладают высокой употребляемостью.
Целью данной работы является выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и английского языков с компонентами-соматизмами main;bras/hand;arm.
Цель работы определила решение следующих задач: 1) изучение научной литературы по проблеме исследования; 2) создание картотеки фразеологизмов с компонентами-соматизмами; 3) проведение семантического анализа отобранных ФЕ.
Для анализа фразеологических единиц использовались следующие методы: метод классификации; описательный метод; метод компонентного анализа.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы французского и английского языков с компонентами-соматизмами main;bras/hand;arm.
Предметом работы является семантический анализ отобранных фразеологизмов.
Материалом исследования послужили 86 ФЕ французского языка и 74 ФЕ английского языка с компонентом main;bras/hand;arm, отобранных из Нового французско-русского словаря В. Г. Гака и К. А. Ганшиной и из Большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что, оно посвящено выявлению сходств и различий именно в семантике фразеологических единиц с компонентами main;bras/hand;arm французского и английского языков, тогда как большинство работ, связанных с сопоставлением фразеологизмов с компонентом-соматизмом различных языков в основном посвящено различным способам классификации ФЕ.
Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии французского и английского языков в вузовском преподавании.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как А.В. Кунин, В.М Мокиенко, А.Г Назарян, В.П. Жуков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись описательный метод, включающий в себя классификацию исследуемого материала, компонентный и контекстуальный анализ, методика элементарной статистики.
✅ Заключение
В ходе работы выяснилось, что фразеологические единицы с компонентами-соматизмами main;bras/hand;arm французского и английского языков образуют 6 фразеосемантических полей («Символические жесты», «Характер человека», «Власть», «Деятельность человека», «Труд», «Другое»). В структуре некоторых из названных полей было проведено вычленение более мелких смысловых фрагментов, именуемых субполями и микрополями. Состав каждого ФСП не представляет собой замкнутого образования, он может расширяться и включать в себя другие объединения фразеологизмов.
Анализ семантики ФЕ с компонентами-соматизмами
main;bras/hand;arm показал, что наиболее широко данные фразеологические единицы описывают:
1) Различные виды деятельности человека (ФСП «Деятельность человека»: 42 ФЕ из 160)
2) Отношение к власти (ФСП «Власть»: 28 ФЕ из 160)
3) Символические жесты (ФСП «Символические жесты»: 26 ФЕ из 160)
4) Отношение к труду (ФСП «Труд»: 21 ФЕ из 160)
5) Особенности характера человека (ФСП «Характер человека»21 ФЕ из 160)
6) Другие жизненные реалии (22 ФЕ из 160)
В ходе анализа выяснилось, что рука, являясь одним из главных органов, с помощью которого осуществляется наибольшее количество действий, в сознании носителей языка ассоциируется как с символом труда, помощи и поддержки, так и с инструментом насилия и вмешательства, местом сосредоточения власти.
Семантический анализ фразеологических единиц позволил проследить сходство образно-ассоциативного слоя фразеологизмов с компонентами main/bras hand/arm французского и английского языков. Данное сходство связано с тем, что мотивирующий образ многих фразеологизмов в сопоставляемых языках основывается на явлениях действительности, общих для всех людей, независимо от их принадлежности к какой-либо национальности. Данным утверждением можно объяснить тот факт, что большинство рассмотренных ФЕ французского и английского языков являются эквивалентами. Сходство образно-ассоциативного слоя фразеологизмов также связано с тем, что часть ФЕ основана на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Встречались фразеологизмы, семантика которых связана с историческими фактами и событиями, особенностями, относящимися конкретно к французскому или английскому народу.
Следует отметить, что в количественном отношении в обоих рассматриваемых языках фразеологизмы с отрицательной коннотацией доминируют над единицами с положительной коннотацией. Возможно, это связано с тем, что отрицательные жизненные реалии имеют большее воздействие на людей. Таким образом, люди чаще описывают их посредством фразеологизмов.





