Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОРДЖА МАРТИНА«ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Лингвистическая природа эпитета 7
1.1. Понятие эпитета в лингвистической науке 7
1.2. Типы и классификации эпитетов 14
1.2.1. Языковые и речевые эпитеты 15
1.2.2. Структурные модели эпитетов 15
1.2.3. Классификация по семантическому признаку 17
1.3. Роль и функции эпитетов в художественной речи 22
1.4. Виды переводческих трансформаций 25
Выводы по ГЛАВЕ I 33
ГЛАВА II. Способы перевода эпитетов с английского на русский язык (в цикле произведений Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Пламени») 35
2.1. Классификация эпитетов в произведениях Дж. Р.Р. Мартина «Песнь
Льда и Пламени» 35
2.2. Лексические трансформации при переводе эпитетов 47
2.3. Грамматические трансформации при переводе эпитетов 57
2.4. Комплексные трансформации при переводе эпитетов 62
Выводы по ГЛАВЕ II 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 77
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 78
📖 Введение
На сегодняшний день, проблема перевода художественных средств выразительности представляет огромный интерес в лингвистической науке. Известно, что перевод изобразительно-выразительных средств языка может стать серьезным испытанием, как для начинающего переводчика, так и для профессионала в своем деле. Отсутствие прямого эквивалента в языке перевода, различия в культурах и мировоззрении, трудности в соблюдении особенного авторского стиля неизбежно ведут к проблемам, связанным с адекватностью и качеством перевода.
Эпитеты, являясь одним из древнейших стилистических приемов создания образов, занимают достойное место среди множества известных изобразительных средств. Длинная история, разнообразие взглядов и концепций, связанных с данным термином, предоставляют нам большие возможности для изучения эпитетов, как важнейших средств создания выразительности, образности, особенного художественного эффекта.
Теоретической базой исследования послужили работы в области стилистики, литературоведения, лингвистики и переводоведения таких ученых, как Жирмунский В.Н., Горбачевич К.С., Потебня А.А., Гальперин И.Р., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С. и др.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска адекватных способов перевода эпитетов с английского языка на русский, как для обеспечения точности и высокого качества перевода, так и для сохранения индивидуального авторского стиля и атмосферы произведения.
Объектом исследования выступают английские эпитеты в художественном произведении жанра фэнтези «Песнь Льда и Пламени».
Предметом исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе эпитета, как средства художественной выразительности.
Цель данной работы состоит в выявлении основных приемов и способов перевода эпитетов в художественном произведении с английского на русский язык.
Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Рассмотреть термин «эпитет», как лингвистическое понятие.
2. Выявить роль и функции эпитета в художественном произведении.
3. Описать существующие классификации эпитетов и принципы их выделения.
4. Исследовать основные виды переводческих трансформаций, применимых для перевода эпитетов.
5. Систематизировать выявленные нами эпитеты согласно приведенной классификации и проанализировать способы перевода эпитетов с английского на русский язык на материале цикла произведений Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Пламени».
Фактическим материалом исследования послужил цикл романов американского писателя и сценариста Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина «Песнь Льда и Пламени» и их перевод на русский язык, выполненный Ю.Р. Соколовым.
Теоретическая значимость работы определяется в выявлении особенностей перевода изобразительно-выразительных средств, а именно эпитетов, в художественных текстах жанра фэнтези. Полученные в результате анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и выявить подходящие приемы и способы перевода стилистических средств языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов, как материала для практических занятий и лекционных курсов по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, направленных на подготовку переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка.
Методы исследования. В работе использовались методы аналитического, сопоставительного и описательного анализа, а так же метод сплошной выборки.
Апробация. Исследование прошло апробацию. По теме исследования имеются 2 публикации в сборниках:
1) Мека В.С. История создания саги «Песнь Льда и Пламени» Джорджа Р.Р. Мартина / В.С. Мека, О.В. Дехнич // Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 18 апреля 2018 г., г. Белгород). Вып. 10. Т.2. Отв. ред. Е.В. Пупынина. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2018. - С. 70-72.
2) Кривцова В.С. Анализ способов перевода эпитетов и сравнений в
цикле романов Дж. Мартина «Песнь Льда и Пламени» / В.С. Кривцова, О.В. Дехнич // Филология, лингводидактика и
международные отношения: исследования молодых ученых:
сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 17 апреля 2019 г., г. Белгород). Вып. 1. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2018.
Данная работа состоит из Введения, двух глав, выводов по каждой главе, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников фактического материала.
Во Введении обосновывается актуальность настоящего исследования, его объект и предмет, формируются цели и задачи, определяются теоретическая и методическая базы.
В первой главе «Лингвистическая природа эпитета» рассматривается сущность понятия «эпитет», излагаются основные классификации данного феномена, его роль и функции в художественном произведении, приводятся основные классификации существующих переводческих трансформаций.
Во второй главе «Способы перевода эпитетов с английского на русский язык (на материале цикла произведений Дж. Р.Р. Мартина «Песнь Льда и Пламени») приводятся классификации найденных в произведении эпитетов и анализируются основные переводческие решения, применимые при переводе эпитетов из цикла романов «Песнь Льда и Пламени».
В Заключении подводятся обобщенные итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
В ходе нашего исследования мы всесторонне рассмотрели понятие «эпитет», как лингвистическое явление. Практическая часть исследования позволила составить отчетливое представление о типах эпитетов, а так же способах и приемах их перевода в цикле романов Джорджа Реймонда Ричарда Мартина «Песнь Льда и Пламени».
Данные произведенного анализа позволяют сделать вывод, что согласно приведенным нами классификациям в произведении преобладают эпитеты:
1. По принципу закрепленности, незакрепленности в языке - языковые эпитеты;
2. По структуре - эпитеты, выраженные прилагательным;
3. По семантическому признаку - метафорические эпитеты.
В профессиональном переводе были использованы как лексические, так и грамматические и комплексные переводческие трансформации. Среди всех переводческих приемов калькирование получило наибольшее распространение при переводе эпитетов в произведении. Так же наряду с этим приемом можно отметить частоту использования переводчиком опущения, описательного перевода, грамматических замен и модуляции. Такие переводческие решения обусловлены желанием сделать перевод более точным, грамотным, но, в то же время, простым для чтения.
Несомненно, переводчик должен обладать особым мастерством и фантазией, чтобы произвести высококачественный перевод, но кроме собственного опыта и навыков ему понадобятся специальные переводческие приемы, или трансформации. Их умелое использование не только позволит переводчику сэкономить время и найти «выход» из непростых переводческих ситуаций, но достичь главной цели - обеспечить адекватность перевода.
В заключении, можно сказать о том, что произведенный в выпускной квалификационной работе анализ подтверждает положение о том, что эпитеты являются незаменимым средством создания образности, экспрессивности, индивидуально-оценочного отношения автора в художественном произведении. Немаловажной проблемой является адекватный и качественный перевод иноязычного произведения, в особенности средств художественной выразительности. Перед переводчиком стоит непростая и ответственная задача сохранить целостность, форму, смысл, стиль и атмосферу оригинального источника, и в то же время, предоставить читателю красочный, доступный и полноценный перевод, который не только порадует читателя своей простотой, но и подарит возможность по-настоящему проникнуться оригинальным произведением.





