ВВЕДЕНИЕ 4
1. ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
МИСТИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
1.1 Текст как способ экспликации прозаической картины мира 8
1.2 Вербализация категории мистического в англоязычной художественной
прозе 11
1.3 Способы передачи мистического в англоязычных текстах 13
Выводы по главе 1 17
2. ГЛАВА II ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ МИСИЧЕСКОГО
ПРОСТРАНСТВА В РАССКАЗАХ Э.А.ПО 19
2.1 Специфика авторского мировосприятия Э.А.По 19
2.1.1 Жанрово-стилистические особенности мистических произведений
Э.А.По 19
2.1.2 Семантика мистического пространсва в произведеиях Э.А.По 21
2.2 Передача языковых средств, выражающих мистицизм в произведениях Э.А.
По 23
2.2.1 Вариативность передачи концепта СТРАХ при переводе с анлийского
на русский язык 23
2.2.2 Реализация концептв ТАЙНА в преводе 32
2.2.3 Воссоздание концепта СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ..37
2.3 Лексико-семантическое поле мистического в произведениях Э.А.По 44
Выводы по главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
МИСТИЧЕСКОГО В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
1.1 Текст как способ экспликации прозаической картины мира 8
1.2 Вербализация категории мистического в англоязычной художественной
прозе 11
1.3 Способы передачи мистического в англоязычных текстах 13
Выводы по главе 1 17
2. ГЛАВА II ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ МИСИЧЕСКОГО
ПРОСТРАНСТВА В РАССКАЗАХ Э.А.ПО 19
2.1 Специфика авторского мировосприятия Э.А.По 19
2.1.1 Жанрово-стилистические особенности мистических произведений
Э.А.По 19
2.1.2 Семантика мистического пространсва в произведеиях Э.А.По 21
2.2 Передача языковых средств, выражающих мистицизм в произведениях Э.А.
По 23
2.2.1 Вариативность передачи концепта СТРАХ при переводе с анлийского
на русский язык 23
2.2.2 Реализация концептв ТАЙНА в преводе 32
2.2.3 Воссоздание концепта СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ..37
2.3 Лексико-семантическое поле мистического в произведениях Э.А.По 44
Выводы по главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57
Приложение А 63
Приложение Б 64
Приложение В 64
Приложение Г 65
Исследование проблемы рецепции и адаптации готической традиции в литературном переводе является перспективной для российского литературоведения и переводоведения учитывая популярность самого жанра и его постмодернистскую модификацию современными авторами. В этом аспекте наше исследование, посвящённое способам передачи мистического пространства в готической парадигме на сегодняшний день является актуальным вопросом. Объем накопленного на сегодня фактического материала по данной теме требует обобщения и системно-целостного анализа многогранных связей американского писателя с российской литературной полисистемой. Их изучение углубляет понимание художественного стиля Эдгара По, способствует преодолению проблем, связанных с воспроизведением его художественного наследия на русском языке.
Объектом исследования выступает мистическое пространство анализируемых англоязычных произведений, требующее адекватного перевода на русский язык.
Предметом исследования является стилистические особенности перевода мистического пространства произведений Эдгара По на русский язык.
Материалом исследования послужили особенности перевода
семантики мистического пространства были английские готические рассказы Эдгара Аллана По в российских переводах Р.М. Гальпериной, В.В. Роговой, В.А. Неделиной, а также К.Д. Бальмонта.
Цель исследования заключается в выявлении языковых средств выражения мистического и моделировании функционально-семантического поля данной категории в языке английской готической прозы.
Достижение поставленной цели предусматривает решение таких задач:
1. Уточнить определение мистического в терминологической системе современной лингвистики, реконструировав культурологическую и
философскую составляющую понятия мистика и смежных с ней понятий.
2. Установить категориальный статус мистического и раскрыть главную характеристику жанрообразующих элементов в текстах английской готической прозы.
3. Определить ключевые концепты категории мистическое и выявить языковые средства их воспроизведения на языке перевода (на материале мистических текстов Эдгара Аллана По).
4. Выделить пути воссоздания концептов СТРАХ,ТАЙНА, СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ в прозаических произведениях Эдгара По.
5. Разработать и проанализировать полевую структуру концептов СТРАХ, ТАЙНА, СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ.
6. Определить и описать оптимальные приемы, средства и контекстуальные возможности для преодоления трудностей при переводе с ангийского на русский язык.
Методика исследования имеет комплексный характер, который заключается в использовании различных методов и приемов, что обусловлено целью и конкретными задачами данного исследования. Общенаучные методы анализа и синтеза были использованы для обработки имеющихся знаний по творческой проблематике в переводоведении и смежных отраслях. Индуктивный метод позволял делать необходимые обобщения и выводы на основе имеющегося эмпирического материала. Классификационный и типологический анализ использовались для упорядочения и целостного представления проработанного материала в виде классификаций. Сопоставительно-переводческий анализ как ведущий метод был задействован в течение всего исследования для сопоставления между собой текстов оригиналов и текстов их переводов на уровне семантических ступеней языковой иерархии.
Научная новизна полученных результатов состоит в систематизации описания особенностей семантики мистического пространства, определение языковых средств ее выражения, исследовании приемов и способов воспроизведения семантики концепта мистическое с английского языка на русский.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что его результаты представляют вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, в частности, анализ семантических особенностей перевода с английского языка на русский открывает перспективу дальнейшего исследования проблем перевода концепта мистическое готических произведений.
Практическое значение работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, зарубежной литературы, переводоведения. Основные положения бакалаврской работы могут быть применены в написании научных работ по проблеме интерпретации художественного текста.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и 4 приложений.. Список использованных источников насчитывает 60 позиций, из них 50 научных работ, 2 - фактические источники исследования, 8 - справочная литература.
В результате нашего исследования были выделены и проанализированы языковые средства выражения мистического в произведениях Эдгара По. Полученные результаты позволили сделать ряд выводов относительно специфики функционирования вербализованных репрезентаций мистического в английских прозаических текстах и выделить способы и приемы воссоздания категории мистическое переводчиками:
1. Мистическое в английском прозаическом произведений определено нами как жанровый признак, связанный с мотивом тайны, верой в сверхъестественное, иррационализмом как определенным способом познания действительности, основанной на создании атмосферы нагнетания страха перед неизвестным. Наличие установленнях признаков следует рассматривать как смысловой инвариант, на основе которого происходит систематизация разноуровневых языковых средств в текстах готической прозы с целью моделирования целостного функционально-семантического поля понятийной категории «мистическое».
2. Категория мистического в русле семантического аспекта в готике предстает на почве рефлексии размывания границы между реальным и невероятным, между вещами, соответствующими привычной здоровой логике материального мира, и спорными ей. При разнообразии способов решения проблем, возникающих в ситуации такого размывания, сохраняется главное - сомнения в адекватности восприятия действительности и интерпретация её результатов. Такое сомнение обуславливает жанрообразующий регистр, элементы которого объединяются в концептуальные группы.
3. Тремя главными концептами, которые по средствам языковых едениц объективируются в произведениях жанра, выступают концепты СТРАХ, ТАЙНА, СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ. Каждый концепт реализуется в когнитемах - единицах авторской картины мира. Концепт СТРАХ реализуется с помощью когнитем «месяца» и «полуночи», которые ассоциативно связаны с темнотой и временем господства темных, потусторонних сил; образа маятника, что символизирует магическое таинство вечного движения и олицетворяет идею неотвратимости, а также трещин, расколов, через которые просачивается лунный свет; концепт ТАЙНА объективируется в образах неизвестных людей, мистических персонажей, голосов; концепт СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ - когнитемой состояние напряжения. Концепты выражены в языке английского готического романа через систему определенных реляционных понятий, оперирующих комплексом разноуровневых языковых средств, воспроизводящих их значение, и относящихся к глубинному уровню семантики.
4. Для воспроизведения ключевого концепта СТРАХ, которое составляет
основу мистического пространства готических рассказов Эдгара По, переводчики использовали конкретизацию (15 %), генерализацию (10 %),
контекстуальную замену (12 %), опущение (25 %) и добавление (38 %). Относительно приемов и способов воспроизведения концепта ТАЙНА, в рассказе Е. По «Преждевременное погребение» и «Убийство на улице Морг» выделяем следующие: конкретизация (16 %), контекстуальная замена (8 %), опущение (47 %) и добавление (29 %). Концепт СОСОЯНИЕ
ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ в рассказах Эдгара По «Преждевременные похороны» и «Маска красной смерти» преимущественно воспроизводился с помощью конкретизации (16 %), генерализации (9 %), контекстуальной замены (10 %), опущения (20 %) и добавления (35 %).
5. Семемы мистических произведений имеют полевую структуру. К ядру семемы относятся основные, постоянные, эксплицитные, яркие семы, а к периферии наоборот-второстепенные, вероятностные, слабые. Учитывая такое распределение мы отнесли к ядерной семеме доминантный концепт СТРАХ, а к периферийным-менее частотные концепты ТАЙНА, СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ. Периферийная часть лексико-семантического поля, которая представлена двумя концептами ТАЙНА, СОСТОЯНИЕ ТРЕВОЖНОГО ОЖИДАНИЯ в мистических произведениях Эдгара По, делится на два ключевых микрополя с общими дифференциальными семами: (1)микрополе мистические персонажи и (2) состояние напряжения, а доминантная часть, представлена концептом СТРАХ включает в себя такое микрополе как темные места.
Для сохранения упомянутых концептов в переводе важно соблюдение эмоциональной составляющей авторской интенции с помощью использования сравнения, усиления, описания и аллитерации.
6. Российским переводчикам мистической прозы Эдгара По удалось в совокупности перевести ключевые концепты произведений американского романтика. Однако, несмотря на богатство языковых ресурсов, переводчики прибегали к буквализму в разных его проявлениях - грамматический, лексический, а следовательно заметными в процессе сопоставительного анализа переводческих единиц стали невнимательность к эмотивной составляющей, а также неоправданное извлечения дополнительной смысловой информации.
1. Берк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрaснoгo / Э. Берк. - М. : Искусство, 2001. - 237 с.
2. Бoндaркo A. В. Принципы функциoнaльнoй грaммaтики и вопросы аспектологии / A. В. Бондарко.- М. : ЭдиториалУРСС, 2007. - 208 с.
3. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Ван Дейк Т.А. - М. : Прогресс, 1989. - 312 с.
4. Галич O. Б. Языковые средства воспроизведения мистического в английском готическом романе XVIII в. : автореф. дис. на получение канд. филол. наук : 10.02.04 / O. Б. Галич. - К., 2011. - 21с.
5. Галушко Т. Перевод как транскультурный и постмодернистский феномен / т. Галушко / / социокультурные и этнолингвистические проблемы отраслевого перевода в парадигме евроинтеграции: III Междунар. наук.-практ. конф., 2-3 апреля 2010 г. : тезисы доп. / [за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. I. Сидоренко]. - К., 2010. - С. 80-83.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 138 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Моск. ун¬т, 2007. - 544 с.
8. Готическое направление в искусстве нового времени // [Електронний
ресурс]. - Режим доступа : ййр://В1од'№аг.Ки/Готическое_
_В_Искусстве_Нового_ Времени
9. Дащенко О.И. Художественный перевод: статус, проблемы, жанровое своеобразие / Черновицкий национальный ун-т им. Юрия Федьковича / О.И. Дащенко. - Черновцы : Рута, 2008. - 96с.
10. Женевский В. Ю. Страх в литературе немецкого романтизма [Електронний ресурс] / В. Ю. Женевский. - Режим доступа : http://www.litsovet.ru.
11. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение : курс лекций / В.М. Жирмунский. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 438 с.
12.Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический aсnекты / Н.Д. Зарубина. - М. : Рус. яз., 1981. - 112 с.
13. . Квит С. М. Основы герменевтики / C. М. Квит. - К. : Вид. дом «КМ Академия», 2003. - 192 с.
14. Кикоть В. М. Детективная проза Эдгара По и жанровые особенности ее перевода [Электронный ресурс] / В. М. Кикоть, С. С. Бондаренко. - Режим доступа : http://www.rusnauka.com/30 NIEK2011/Philologia/6 96337.doc.htm
15. Кубрякова Е. С. Текст - проблемы понимания и интерпретации / Е. С. Кубрякова // Семантика целого текста: тезисы. - М. : Наука, 1987. - С. 93
- 94... 60