Введение 3
Глава 1. Определение эмоций, способы их выражения в тексте и передача
эмоций в переводе 6
1.1. Эмоции и их классификация 6
1.2. Способы выражения эмоций в тексте 10
1.3. Передача эмоций в переводе 14
1.4. Переводческие трансформации 16
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Способы выражения эмоций в романе Жюстин Леви "Rien de
grave" 23
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованной литературы 62
Приложение 69
Поведение человека базируется на эмоциях, потому что они активизируют и организуют его восприятие и мышление. Эмоции выступают как катализатор, который помогает открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, получить какие-либо новые навыки и знания. Таким образом, эмоции представляются нам своеобразным ядром для мотивации человека, поскольку они прямо влияют на наши мысли и поступки.
Речь в свою очередь находится в постоянной связи с интеллектуальной и эмоциональной деятельностью. Значение любого слова окружено эмоциональной атмосферой, которая зависит и изменяется вместе с её контекстом. Эмоции играют довольно важную роль в жизни человека, они связаны с любой его деятельностью, потому что именно в них выражается отношение человека к явлениям окружающей среды.
В. В. Виноградов пишет в своей работе, что «...история экспрессивных форм речи и экспрессивных элементов языка в ... языкознании малоизучена...» (9, с 70). В настоящее время, даже спустя 65 лет,
лингвистика не очень сильно продвинулась в изучении этого вопроса. В работах 60-х и 70-х годов XX-го века постоянно подчеркивается малая изученность языковых средств вообще и выражение эмоций в частности.
Система языка даёт возможность выражать эмоции опосредовано или непосредственно. Ситуация, которая сложилась сегодня в сфере перевода художественной литературы, в частности перевода французских авторов на русский язык, требует выведения тех закономерностей между эмоциями и языком, которые необходимы для качественного перевода, а также формирования некоторых правил, которые могли бы помочь переводчикам при встрече с труднопереводимыми элементами.
Именно поэтому цель настоящей работы заключается в установлениии лексических и синтаксических средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния персонажа в художественном переводе произведений современных франкофонных авторов на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- найти лексические и синтаксические средства выражения эмоций, общие для русского и французского языков;
- найти лексические и синтаксические способы более точного перевода описаний эмоциональных состояний с французского языка на русский.
Объектом исследования выступает роман Жюстин Леви "Rien de grave", который в настоящее время ещё официально не переведён на русский язык.
Предметом исследования выступают лексические и синтаксические средства адекватной передачи на русский язык эмоциональной информации, которая содержится в анализируемых франкофонных текстах.
Актуальность данной работы заключается в необходимости более глубокого изучения выражения эмоций в практическом аспекте, а именно в переводе текстов с французского языка на русский. Помимо этого, актуальность обусловлена быстрым развитием межкультурной и межъязыковой коммуникации, которая определяет важность последующих исследований в области перевода.
Научная новизна исследования обусловлена сравнительным анализом средств выражения эмоций французского и русского языков на двух уровнях - синтаксическом и лексическом. Во время исследования устанавливается степень эквивалентности средств выражения эмоций в художественном переводе с французского на русский.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что эмоции в тексте рассматриваются с точки зрения сравнительного языкознания и теории перевода. В данной работе показывается неравнозначность средств выражения эмоций во французском и русском языках.
Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что её результаты могут применяться как в пракике художественного перевода, так и в преподавании теории и практики перевода.
Результаты этого исследования были представлены на студенческой конференции Российского Государственного Гидрометеорологического университета 24 мая 2017 года в форме доклада.
В первой главе этой работы были собраны мнения некоторых известных учёных по поводу того, что такое эмоции. Например, Симонов в своей работе "Темперамент. Характер. Личность" считает, что эмоции это своеобразный инструмент оценки событий внешнего мира, который соотносит их с потребностями организма, поскольку важно только то, что либо способствует, либо препятствует удовлетворению человеческих потребностей. Симонов называет их своеобразной "валютой" мозга и сравнивает эмоции с термином цены в экономике, поскольку она появляется только в тех случаях, когда есть спрос и предложение.
Также была представлена классификация эмоций, разработанная Кэроллом Изардом, в которую входят 9 фундаментальных эмоций: интерес, радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение, страх и стыд.
Далее было проанализировано, какими способами эмоции могут быть выражены в тексте и пришли в выводу, что они могут выражаться на всех уровнях текста, от фонетического до стилистического.
Помимо этого установлено, что одна из важнейших задач переводчика состоит в том, чтобы наиболее полно передать содержание оригинала. Например, Комиссаров говорит о том, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текста оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Также в первой главе описаны основные переводческие трансформации, которые позволяют переводчику получить эквивалентный текст перевода, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Вторая глава данной работы посвящена анализу отрывка романа Justine Levy "Rien de grave". В ней были разобраны лексические, морфологические, грамматические и синтаксические способы выражения эмоций, которые встретились в тексте, и пришли к выводу, что в большинстве случаев перевод осуществляется без переводческих трансформаций, но, тем не менее, отказаться от этих приёмов совсем переводчик не может, поскольку в таком случае чаще всего перевод будет неадекватным.
Например, при переводе многозначных слов, которые давали какую- либо эмоциональную характеристику персонажа, чаще всего были использованы приёмы целостного переосмысления и конкретизации, а при переводе однозначных слов и словосочетаний - приём грамматической замены.
На грамматическом и синтаксическом уровнях языка в переводе был сохранён оригинальный стиль, использованный автором, и минимально изменена структура предложений и глагольные времена.
Что касается переводческих трансформаций при передаче стилистических средств, использованных автором романа "Rien de grave", то нам не представляется возможным выделить какую-либо наиболее частотную, поскольку в таких случаях необходимо учитывать все уровни языка, следовательно в каждом отдельном случае мы прибегали к разным трансформациям. Тем не менее, стоит отметить, что стилистические средства, использованные автором, всегда передавались тем же стилистическим средством в русском языке. То есть, если в оригинале автор использовал метафору, в переводе также появлялась метафора. Это касается всех средств выразительности, которые встретились нам в тексте.
1. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Избранное: 1988 - 1995 / Сост. и отв. ред Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2003. - 695 с.
2. Арутюнова Н.Д., Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер литературы и языка. Т.37. №4. - М., 1978 - 333 с.
3. Архипецкая М.В., Интонационные фразеологизмы со значением эмоционального отрицания. - С-Пб.: СПбГУ, кафедра фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета, 2012. - 27 с.
4. Архипецкая М.В., Интонационные фразеологизмы: функционирование и восприятие. - С-Пб.: Вестник СПбГУ, серия 9, выпуск 4, часть 1, 2008 (декабрь). - 45 - 50 с.
5. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1989. - 130с.
6. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1983. - 239 с.
Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Саранск, 1989. - 15 с.
7. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. 1979. - №3. - С. 47-59.
8. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания,1955. - № 1. - С. 70.
9. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Московский ун-т, 1952. - 518 с.
10. Вольф Е.М., Функциональная семантика оценки. - М.: УРСС, 2002. - 262 с.
11. Видгоф В.М. Основания человеческой эмоциональности. Томск: Наука, 1992.-321 с.
12. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 142 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
14. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Восточное языкознание. 1955. -№ 6. - С.60-87.
15. Витт Н.В. Выражение эмоциональных состояний в речевой интонации: Дис. . д-ра. филол. наук. М., 1965. - 325 с.
... всего 74 источников