ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ВРЕМЕНА ФРАНЦУЗСКОГО ГЛАГОЛА 7
1.1. Прошедшие времена изъявительного наклонения 8
1.1.1. Passe compose 8
1.1.2. Passe simple 10
1.1.3. Imparfait 12
1.1.4. Plus-que-parfait 15
1.1.5. Passe immediat (Passe recent) 16
1.1.6. Plus-que-parfait immediat 17
1.1.7. Passe anterieur 18
1.2. Прошедшее время условного наклонения (Conditionnelpasse) 19
1.3. Передача прошедшего действия в русском языке 20
1.4. Соотношение прошедших времен русского и французского языков
при переводе 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ
ГЛАГОЛОВ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» 26
2.1. Материал и методика исследования 26
2.1.1. Материал исследования 26
2.1.2. Методика исследования 26
2.1. Частотность, случаи употребления и перевод глаголов в прошедшем
времени в романе Шолохова М. А. «Тихий Дон» 27
2.1.1. Перевод глаголов в прошедшем времени глаголами в Passe simple33
2.1.2. Перевод глаголов в прошедшем времени глаголами в Imparfait... 35
2.1.3. Перевод глаголов в прошедшем времени глаголами в Passe compose
38
2.1.4. Перевод глаголов в прошедшем времени глаголами в Plus-que-parfait 40
2.1.5. Использование Conditionnelpasse при переводе глаголов в условном
наклонении на французский язык 42
2.1.6. Нетипичные способы передачи прошедшего действия с русского
языка на французский в романе Шолохова М.А. «Тихий дон» 43
2.2. Методические рекомендации по использованию результатов и материалов исследования в практике преподавания французского языка 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
Категория времени является одним из ключевых вопросов в изучении грамматики французского языка. Несмотря на то, что даннойтеме посвящено множество исследований и монографий российских и зарубежных авторов, однозначного мнения относительно случаев употребления и способов перевода глагольных форм на настоящий момент нет. Наибольший интерес в этом отношении представляет система прошедших времен французского языка, так как является наиболее разветвленной. С помощьюпростых и сложных времен французской темпоральной системы при переводе русскоязычных текстов возможнопередать не только точное время совершения действия, но и указать на завершенность процесса, отношение действия к какому-либо другому событию, отношение к настоящему моменту и др., что в русском языке обычно выражают категория вида, лексика, синтаксис и другие языковые средства.
В данной работе были рассмотреныточки зрения российских и зарубежных грамматистов наисследуемую тему, систематизированы случаи употребления и способы перевода глагольных форм прошедшего времени, а также рассмотрены возможности их перевода с русского языка на французскийна материале художественного произведения советского писателя М.А. Шолохова «Тихий Дон».
Так как данный вопрос на настоящий момент является не до конца исследованным, это дает основание провести более глубокий анализ глагольных временных форм французского языка и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Тот факт, что французский и русский языкиобладают разными грамматическими системами, создает определенные трудности при переводе.Следовательно, необходимость знаниявариантов употребления и перевода глагольных форм, а также грамматических особенностей того или иного языка, приобретает особое значение, что обуславливаетактуальность темы дипломной работы.
В процессе изучения материалов по выбранной теме не было обнаружено большого количества работ, посвященных исследованию случаев и частотности употребления глаголов в прошедшем времени, а также способов их передачи с русского языка на французский на материале конкретного художественного произведения «Тихий Дон» и его перевода, что обуславливает новизну данной работы.
Целью дипломной работы является изучение особенностей употребления и способов перевода глаголов в прошедшем времени на материале романа Шолохова М.А. «Тихий Дон».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности употребления французских и русских глаголов в прошедшем времени, описанные в лингвистической и методической литературе.
2. Систематизировать случаи употребления глаголов в прошедшем времени в русском и французском языках.
3. Подобрать и проанализировать примеры употребления и перевода глаголов в прошедшем времени на материале романа Шолохова М.А. «Тихий Дон».
4. Определить частоту употребления глагольных временных форм в отрывке данного романа.
5. Рассмотреть особенности и варианты перевода глаголов в прошедшем времени с русского языка на французский в произведении Шолохова М.А. «Тихий Дон».
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что выявленные особенности употребления и перевода глагольных временных форм могут послужить дополнительным материалом для дальнейшего исследования категории времени французского глагола и ее соотношения с видовременной системой русского языка.
...
Глагольно-временная система французского языка является очень разветвленной в отличие от русского, где существует всего три времени - прошедшее, настоящее и будущее. Однако отсутствие многообразия временных форм частично компенсируется категорией вида в русском языке. В связи с этим, классификация случаев употребления и способов перевода глаголов вызывает множество разногласий в научных кругах. До сих пор не существует единой системы способов перевода глагольно-временных форм, более того, точки зрения разных грамматистов часто переплетаются или расходятся. Таким образом, перед переводчиком встает задача выбора варианта перевода, от которого может зависеть смысл всего высказывания. В этом случае помочь переводчику могут контекст, слова-маркеры, союзы и другие дополнительные речевые указатели.
Исходя из проведенного исследования, можно заключить, что в проанализированном отрывке романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» наиболее употребимым временем оказалось прошедшее (58% от общего количества анализируемых глаголов), что соответствует 60% глаголов в тексте на французском языке, переведенных временами Passe simple (26%), Imparfait (24%), Passe compose (6%) и Plus-que-parfait (4%). Так, подавляющее 49
количество глаголов совершенного вида в прошедшем времени переведены с помощью Passe simple, а глаголов несовершенного вида - временем Imparfait, что соответствует типичным случаям употребления упомянутых времен. Passe compose и Plus-que-parfait встретились в тексте в гораздо меньшем количестве. Почти все случаи употребления Passe compose были зафиксированы в прямой речи. Вероятно, это обусловлено тем, что для выражения прошедшего завершенного действия в письменной речи, в частности в художественном произведении, характерно использование Passe simple, а Passe compose употребляется, как правило, в речи разговорной.
Кроме того, в анализируемом отрывке были обнаружены случаи перевода глагольно-временных форм нетипичными способами: 3 глагола в прошедшем времени переданы на французский язык в Present, 2 глагола причастием прошедшего времени и 1 глагол в прошедшем времени выражен инфинитивом. 2 глагола оказались вовсе не переданы на русский язык.
Таким образом, можно сделать вывод, что в большинстве случаев перевод глаголов в прошедшем времени на материале данного отрывка оказался стандартным, согласно соответствующим правилам. То есть глаголы совершенного вида в прошедшем времени, в основном, переведены с помощью временPassё simple или Passe compose, а глаголы несовершенного вида - временем Imparfait. Plus-que-parfait используется в тексте перевода, как правило, для передачи временной соотнесенности. Однако были выявлены некоторые отклонения от общих норм и рекомендаций: перевод глагола другим грамматическим временем, другой частью речи или его пропуск.
1. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. - 427 с.
2. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков : Пособие по сравнит. языкознанию. - М.: Лабиринт, 2003. - 191 с.
3. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление): Пособие для студентов. - М.: Просвещение, 1971. - 239 с.
4. Бочарова М.Н. Диссертацияна тему «Функциональносемантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках: На материале претеритальных форм глагола». - 2005. - 198 с.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. - Изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
6. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис. - М. : Лист Нью, 2004. - 473 с.
7. Владимирова Е.Д., Рудченко А.С. Je parlerai francais.- М., 2001. - 256 с.
8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - Издание 2-е, исправленное и дополненное. - М.: Интердиалект +, 1999. - 454 с.
9. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
10. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языка: Учеб. - М. : Книжный дом Либроком, 2010. - 286 с.
11. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2004.- 832 с.
12. Иванченко А.И. Практика французского языка. Сборник упражнений по грамматике. - СПб, 2000. - 144 с.
13. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Грамматика французского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. - 256 с.
14. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Французский язык. Практическая грамматика. - М., 2002. - 278 с.
Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. - М., 2009. - 271 с.
... всего 48 источников