Тема: Перевод испаноязычных элементов в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1. Испанские заимствования в английском языке 8
1.1. Классификация испанских заимствований 10
1.1.1 Классификация по заимствованному аспекту слова 10
1.1.2. Классификация по степени ассимиляции 11
1.1.3. Классификация по месту происхождения заимствования 15
1.2. Выводы 17
Глава 2. Анализ способов перевода испанских заимствований в романе Э.
Хемингуэя «По ком звонит колокол» 19
2.1. Способы перевода испанских заимствований на русский язык 19
2.2. Способы перевода испанских заимствований в романе Э. Хемингуэя «По
ком звонит колокол» 24
2.3. Выводы 46
Заключение 48
Список литературы 52
📖 Введение
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Точное количество заимствованных элементов в английском языке подсчитать невозможно, так как происходит постоянное увеличение количества иноязычных элементов, которые проникают в язык. [3, с. 18].
Процесс заимствования в языке весьма разнообразен. Заимствования могут происходить как письменным путем, так и устным. Во втором случае слова намного быстрее приживаются или ассимилируются в принимающем языке. Стоит отметить, что слова, которые заимствованы первым способом, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности [6, с. 54].
Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики через французский. Некоторые из них - это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры. В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык [6, с. 55].
Следует обратить внимание на то, что значительное число испанских заимствований в английском языке относится к следующим предметным областям: география, названия растений и животных, обращения, названия различных предметов быта(одежда, дом). В область географии входят названия ландшафтов, испаноязычные обозначения привычных элементов местности, а также различные топонимы. Испанские слова используются для обозначения привычных элементов местности, что придаёт колорит описаниям и создаёт впечатление того, что пейзаж описывается глазами местных жителей [6, с. 55].
Актуальность работы определяется недостаточной изученностью способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях. В отечественной науке изучением данной темы занимались О. Э. Бондарец, С. Ю. Бухарова, Л. П. Ефремов, О. В. Загоровская [3; 5; 13; 15]. В их трудах изучены процессы, происходящие между системами обоих взаимодействующих языков, определена важность изучения методов перевода заимствований и иноязычного элемента.
Цель - исследовать способы перевода испанских заимствований на русский язык в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».
Задачи:
1) рассмотреть варианты классификации испанских заимствований в английском языке;
2) выяснить способы перевода испанских заимствований на русский язык;
3) проанализировать случаи использования и применения испанских заимствований в тексте романа автором;
4) произвести сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить наиболее частотный способ перевода испанских заимствований.
Объект исследования - заимствованные из испанского или через испанский язык лексические единицы английского языка в романе Э.Хемингуэя «По ком звонит колокол».
Предмет исследования - способы перевода испанских заимствований на русский язык в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».
Материал исследования - работа строится на материале, состоящем из 100 примеров перевода испанских заимствований, отобранных из романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» на английском языке и его русского перевода, выполненного Н. Волжиной и Е. Калашниковой [32]. Роман, который вышел 21 октября 1940 года, был впервые опубликован на русском языке в конце шестидесятых. Знаменитый писатель Эрнест Хемингуэй свободно владел испанским языком. Действие романа происходит в Испании, в конце Гражданской войны, которая показана через восприятие главного героя, американского преподавателя испанского языка Роберта Джордана. Выбор материала обусловлен частотностью появления в них изучаемого материала.
Методологической базой работы являются труды отечественных и зарубежных лингвистов, связанные с исследованиями в области лексических заимствований (Т. А. Амирова, С. Ю. Бухарова, Л. П. Ефремов, О. В. Загоровская, Т. В. Клюева) [1; 5; 13; 15; 16], положениями лингвистической теории перевода (О. И. Бродович, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, В. А. Ткаченко, А. В. Федоров, В. И. Хайруллин и др.) [4; 9; 17; 28; 31; 33].
В работе были использованы следующие методы: описательный, сравнительный, метод сопоставительного переводческого анализа.
Научная новизна работы заключается в выборе неисследованного ранее материала - впервые специальному исследованию подвергается большая группа испанских заимствований в сопоставительно-переводческом плане на материале англо-русских переводов романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».
Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретического и практического материала работы на курсах лекций по переводу, лексикологии и стилистике английского языка, при составлении рекомендаций для практической работы переводчиков.
Содержание исследования изложено на 55 страницах текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение, список использованной литературы и источников. Список использованной литературы состоит из 46 наименований, из них 11 на иностранных языках.
✅ Заключение
Выполняя поставленные задачи, мы пришли к определенным выводам. В процессе работы мы установили, что существуют различные подходы к изучению заимствований, а, следовательно, и различные классификации. Выбор той или иной классификации зависит от того аспекта слова, который принимается в качестве основного. Мы определили, что заимствования могут быть сгруппированы, основываясь на общем заимствованном аспекте, степени ассимиляции и происхождении. В последнем случае, мы установили, что заимствования из испанского языка могут быть не только собственно испанские, но и пришедшие в этот язык из других, например из языков индейцев Северной и Южной Америки, арабского. Многие заимствования при этом настолько прочно вошли в оборот современного английского языке, что не определяются носителями языка как таковые.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся в течении многих веков и в настоящее время имеет в своем запасе большое количество слов. Мы можем сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из испанского языка, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог получить за всю историю.
Выясняя способы перевода испанских заимствований на русский язык, мы пришли к выводу о том, что основными способами перевода заимствованных единиц являются транскрипция, транслитерация и калькирование. При этом нами на практике на примере конкретных предложений была доказана рациональность применения того или иного способа перевода. Наиболее распространенным способом перевода испанских заимствований на русский язык в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» является транскрипция. Она используется в 55% случаев, 17% заимствований переведено с помощью транслитерации, 13% с помощью калькирования, в 15% случаев испанские заимствования в тексте перевода опускались. Причиной являлись, как правило, характерные черты нормы построения русской фразы, избыточность заимствованных единиц в данном контексте, перенасыщенность данного участка текста этими же или другими заимствованиями.
Транскрипция или сохранение испанской формы подчеркивают национальную специфичность, в отличие от прямого перевода (вкраплений), перевода аналогом, объяснительным оборотом (реалий), подчеркивающих смысловой и эмоционально-оценочный компоненты значения.
Транскрипция может применяться в различных функциях, в авторском повествовании и в речи персонажей, не используется для перевода вкраплений испанских словосочетаний, фраз и более крупных фрагментов текста, которые почти всегда сохраняют испанскую форму. Сохранение испанской формы предпочтительнее и в речевой характеристике персонажа при подчеркнутом употреблении им испанских заимствований: в целях отражения национальной принадлежности, эмоционального состояния, индивидуальных особенностей речи. Прямой перевод не используется при передаче любых элементов, выполняющих уточняющую функцию.
Транскрипция и испанская форма, в отличие от прямого перевода, имеют более конкретное значение и яркую национальную окраску. При преобладании коннотационных компонентов значения над национальными (если в транскрипции или испанской форме без пояснений данная единица непонятна русскоязычному читателю), предпочтительнее прямой перевод (аналог). Транскрипция, в отличие от испанской формы, даёт возможность воспроизвести не только национальную "оболочку" слова, но и прочитать, произнести, запомнить слово, включить его в круг своих фоновых знаний. Транскрипция практически всегда применяется для перевода общеизвестных реалий, и часто для вкраплений, по звуковой форме напоминающих русский аналог.
Рассматривая случаи употребления заимствований из испанского языка в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол», мы пришли к выводу о том, что в большинстве случаев они служат в качестве изобразительно-выразительного средства для создания особого антуража в произведении. Это, несомненно, должно быть учтено в выборе стратегий перевода. Такие приемы как транскрипция, транслитерация и калькирование помогают в достижении данного результата.
Главными факторами, определяющими системный подход к анализу оригинала и построению адекватного перевода, применительно к переводу реалий и иноязычных элементов, как наиболее сложных национальных компонентов текста, являются: роль и место национальных элементов в подборе материала действительности и языкового материала произведения; композиционные особенности произведения; смысловые, экспрессивные, ассоциативные связи; контекст употребления; соответствие языковым нормам.
В художественном переводе стратегическая задача переводчика заключается в передаче художественно-эстетической функции оригинала путем создания на переводящем языке полноценного литературного произведения, способного производить эмоционально-эстетическое воздействие на читателя.
Значимость испанских заимствований в художественных текстах определяется прежде всего тем, какие функции реализуются при ее помощи. Привлечение испанского лексического материала способствует передаче национального колорита произведения; создает необходимый фон, на котором разворачиваются события; в полном объеме раскрывает характеры действующих лиц; принимает участие в создании конкретных образов и образов-символов; передает реалии изображаемой действительности; выполняет композиционную и уточняющую функции. Таким образом, стилистическое назначение испанских заимствований очень многообразно, ее присутствие дает возможность писателю решить не только частные, конкретные задачи, но и воплотить идейно-эстетическую направленность произведения в целом.



