Аналитический подход к феномену лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Г лава 1. Роль и особенности трансформации лексики в художественном тексте 5
1.1. Роль лексики в организации художественных текстов 5
1.2. Роль грамматики в художественном тексте 12
1.3. Особенности перевода лексики и грамматических категорий в
художественном тексте 17
1.4. Влияние лексических и грамматических трансформаций на
передачу смысла и стиля художественного текста 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста на примере произведения С. Коллинз "Голодные игры" 32
2.1. Анализ лексических трансформаций при переводе
художественного текста романа «Голодные игры» 32
2.2. Анализ грамматических трансформаций при переводе художественного текста романа «Голодные игры» 38
Выводы по 2 главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список литературы 45
Г лава 1. Роль и особенности трансформации лексики в художественном тексте 5
1.1. Роль лексики в организации художественных текстов 5
1.2. Роль грамматики в художественном тексте 12
1.3. Особенности перевода лексики и грамматических категорий в
художественном тексте 17
1.4. Влияние лексических и грамматических трансформаций на
передачу смысла и стиля художественного текста 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста на примере произведения С. Коллинз "Голодные игры" 32
2.1. Анализ лексических трансформаций при переводе
художественного текста романа «Голодные игры» 32
2.2. Анализ грамматических трансформаций при переводе художественного текста романа «Голодные игры» 38
Выводы по 2 главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список литературы 45
Художественное произведение, на каком бы из языков оно написано не было, имеет основную свою цель и ценность в том, что может менять эмоциональный и образный мир читателя. Именно при помощи художественных текстов читатель может мысленно побывать в мирах, которых не существует, или примерить на себя незнакомые социальные роли.
Основная сложность при осуществлении перевода текста данной категории состоит в разности культур, самосознания носителей разных языков. А, следовательно, и в разности языкового выражения мысли.
При переводе художественного текста переводчик должен быть не только ответственным исполнителем, знающим на высоком уровне оба языка, но, также творческим человеком, способным стать как бы соавтором произведения. Ведь, перевод по своей ценности, самобытности, степени воздействия на читателя, должен быть приравнен к оригиналу.
Для лучшей адаптации текста к сознанию читателя, переводчик использует лексические и грамматические трансформации. Их бывает множество видов, однако, все преследуют общую цель — сохранить смысл, яркость образов при переводе текста.
В данной работе были проанализированы основные лексические и грамматические трансформации перевода романа С. Коллинз «Голодные игры». Данное произведение относится к жанру фантастики, который сам по себе насыщен разговорной лексикой, неологизмами, необычными названиями и именами. Все эти явления требуют дополнительной адаптации материала для иноязычного читателя.
Таким образом, на материале данного романа предоставляется возможность проанализировать большое количество разных лексических и грамматических трансформаций.
Цель данной работы - рассмотреть особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Объект исследования: текст перевода художественного текста
Предмет исследования: особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Задачи исследования:
• проанализировать литературу по проблеме исследования;
• выделить виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры»;
• выделить виды грамматических трансформаций, которые были использованы при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Методы исследования:
• теоретические методы: анализ, синтез, обобщение, классификация;
• организационные методы: сравнительный метод;
• количественный и качественный анализ полученных в ходе эксперимента данных.
Основная сложность при осуществлении перевода текста данной категории состоит в разности культур, самосознания носителей разных языков. А, следовательно, и в разности языкового выражения мысли.
При переводе художественного текста переводчик должен быть не только ответственным исполнителем, знающим на высоком уровне оба языка, но, также творческим человеком, способным стать как бы соавтором произведения. Ведь, перевод по своей ценности, самобытности, степени воздействия на читателя, должен быть приравнен к оригиналу.
Для лучшей адаптации текста к сознанию читателя, переводчик использует лексические и грамматические трансформации. Их бывает множество видов, однако, все преследуют общую цель — сохранить смысл, яркость образов при переводе текста.
В данной работе были проанализированы основные лексические и грамматические трансформации перевода романа С. Коллинз «Голодные игры». Данное произведение относится к жанру фантастики, который сам по себе насыщен разговорной лексикой, неологизмами, необычными названиями и именами. Все эти явления требуют дополнительной адаптации материала для иноязычного читателя.
Таким образом, на материале данного романа предоставляется возможность проанализировать большое количество разных лексических и грамматических трансформаций.
Цель данной работы - рассмотреть особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Объект исследования: текст перевода художественного текста
Предмет исследования: особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Задачи исследования:
• проанализировать литературу по проблеме исследования;
• выделить виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры»;
• выделить виды грамматических трансформаций, которые были использованы при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Методы исследования:
• теоретические методы: анализ, синтез, обобщение, классификация;
• организационные методы: сравнительный метод;
• количественный и качественный анализ полученных в ходе эксперимента данных.
В данной работе были проанализированы лексические и грамматические трансформации в системе языка. А именно, лексические единицы помогают передавать накопленный в поколениях опыт через номинативы, помогают классифицировать предметы в группы, обозначают чувства говорящего по отношению к определенным явлениям.
Далее, были проанализированы особенности художественной прозы в целом и антиутопии, как жанра, в частности. Художественной прозе характерна образность языка, высокая эмоциональная направленность на читателя.
Антиутопия в самом общем виде характеризует негативно представляемое автором будущее человечества. Основная тема антиутопии — борьба личности и общественного строя. К характерным чертам антиутопии относится смешение научного и разговорного стилей, большое количество авторских неологизмов, сленг.
Сложность перевода как антиутопии, так и любого художественного произведения состоит в том, что оно требует большой творческой отдачи от переводчика. Специалисту надо передать не только основной сюжет книги, но и тонкость эмоциональных окрасов, игру слов, передать мысль автора со всеми смысловыми оттенками.
Вследствие разного языкового сознания наций, в любом тексте встречаются слова, которые надо преобразовывать для адекватного понимания их читателем. В данном случае используются лексические трансформации. К лексическим трансформациям относят транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены больше всего доминируют в данном тексте и используются переводчиком. Они подразделяются на генерализацию, конкретизацию, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, добавление, опущение, компенсацию.
Грамматические трансформации делятся, в свою очередь, на морфологические и синтаксические. Синтаксические трансформации представляют собой более распространенную группу. Среди них выделяют перестановку, замену членов предложения, членение и объединение предложений, замену типов синтаксической связи. Под морфологическими трансформациями подразумеваются замены артиклей английского языка, частей речи, замены категорий числа и времени
В данной работе были проанализированы лексические и грамматические трансформации, допущенные А. Шипулиным при переводе романа «Голодные игры».
В романе отмечается достаточно широкое использование лексических трансформаций. Так, переводчик применяет этот прием для сохранения ключевой темы произведения, воспроизведения смысловой окраски, особенностей звучания имен собственных, названий географических объектов и обозначений несуществующих животных, придания речи героев характерности, донесения до читателя смысла авторских неологизмов.
Среди грамматических трансформаций в переводе данного романа лидируют синтаксические. Переводчик многократно использует такие приемы, как членение и объединение предложений, перестановка местами частей предложения. По всей видимости, при помощи этого специалист наделяет большей эмоциональной и семантической окраской лаконичные предложения, характерные для английского языка.
Таким образом, в данной работе была выполнена основная цель — посмотреть наличие и проанализировать характер грамматических и лексических трансформаций в произведении С. Коллинз «Голодные Игры».
Далее, были проанализированы особенности художественной прозы в целом и антиутопии, как жанра, в частности. Художественной прозе характерна образность языка, высокая эмоциональная направленность на читателя.
Антиутопия в самом общем виде характеризует негативно представляемое автором будущее человечества. Основная тема антиутопии — борьба личности и общественного строя. К характерным чертам антиутопии относится смешение научного и разговорного стилей, большое количество авторских неологизмов, сленг.
Сложность перевода как антиутопии, так и любого художественного произведения состоит в том, что оно требует большой творческой отдачи от переводчика. Специалисту надо передать не только основной сюжет книги, но и тонкость эмоциональных окрасов, игру слов, передать мысль автора со всеми смысловыми оттенками.
Вследствие разного языкового сознания наций, в любом тексте встречаются слова, которые надо преобразовывать для адекватного понимания их читателем. В данном случае используются лексические трансформации. К лексическим трансформациям относят транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены больше всего доминируют в данном тексте и используются переводчиком. Они подразделяются на генерализацию, конкретизацию, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, добавление, опущение, компенсацию.
Грамматические трансформации делятся, в свою очередь, на морфологические и синтаксические. Синтаксические трансформации представляют собой более распространенную группу. Среди них выделяют перестановку, замену членов предложения, членение и объединение предложений, замену типов синтаксической связи. Под морфологическими трансформациями подразумеваются замены артиклей английского языка, частей речи, замены категорий числа и времени
В данной работе были проанализированы лексические и грамматические трансформации, допущенные А. Шипулиным при переводе романа «Голодные игры».
В романе отмечается достаточно широкое использование лексических трансформаций. Так, переводчик применяет этот прием для сохранения ключевой темы произведения, воспроизведения смысловой окраски, особенностей звучания имен собственных, названий географических объектов и обозначений несуществующих животных, придания речи героев характерности, донесения до читателя смысла авторских неологизмов.
Среди грамматических трансформаций в переводе данного романа лидируют синтаксические. Переводчик многократно использует такие приемы, как членение и объединение предложений, перестановка местами частей предложения. По всей видимости, при помощи этого специалист наделяет большей эмоциональной и семантической окраской лаконичные предложения, характерные для английского языка.
Таким образом, в данной работе была выполнена основная цель — посмотреть наличие и проанализировать характер грамматических и лексических трансформаций в произведении С. Коллинз «Голодные Игры».



