Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Аналитический подход к феномену лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста

Работа №177115

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы48
Год сдачи2024
Стоимость4375 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Г лава 1. Роль и особенности трансформации лексики в художественном тексте 5
1.1. Роль лексики в организации художественных текстов 5
1.2. Роль грамматики в художественном тексте 12
1.3. Особенности перевода лексики и грамматических категорий в
художественном тексте 17
1.4. Влияние лексических и грамматических трансформаций на
передачу смысла и стиля художественного текста 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста на примере произведения С. Коллинз "Голодные игры" 32
2.1. Анализ лексических трансформаций при переводе
художественного текста романа «Голодные игры» 32
2.2. Анализ грамматических трансформаций при переводе художественного текста романа «Голодные игры» 38
Выводы по 2 главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список литературы 45


Художественное произведение, на каком бы из языков оно написано не было, имеет основную свою цель и ценность в том, что может менять эмоциональный и образный мир читателя. Именно при помощи художественных текстов читатель может мысленно побывать в мирах, которых не существует, или примерить на себя незнакомые социальные роли.
Основная сложность при осуществлении перевода текста данной категории состоит в разности культур, самосознания носителей разных языков. А, следовательно, и в разности языкового выражения мысли.
При переводе художественного текста переводчик должен быть не только ответственным исполнителем, знающим на высоком уровне оба языка, но, также творческим человеком, способным стать как бы соавтором произведения. Ведь, перевод по своей ценности, самобытности, степени воздействия на читателя, должен быть приравнен к оригиналу.
Для лучшей адаптации текста к сознанию читателя, переводчик использует лексические и грамматические трансформации. Их бывает множество видов, однако, все преследуют общую цель — сохранить смысл, яркость образов при переводе текста.
В данной работе были проанализированы основные лексические и грамматические трансформации перевода романа С. Коллинз «Голодные игры». Данное произведение относится к жанру фантастики, который сам по себе насыщен разговорной лексикой, неологизмами, необычными названиями и именами. Все эти явления требуют дополнительной адаптации материала для иноязычного читателя.
Таким образом, на материале данного романа предоставляется возможность проанализировать большое количество разных лексических и грамматических трансформаций.
Цель данной работы - рассмотреть особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Объект исследования: текст перевода художественного текста
Предмет исследования: особенности лексических и грамматических трансформаций при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Задачи исследования:
• проанализировать литературу по проблеме исследования;
• выделить виды лексических трансформаций, которые были использованы при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры»;
• выделить виды грамматических трансформаций, которые были использованы при переводе романа С. Коллинз «Голодные игры».
Методы исследования:
• теоретические методы: анализ, синтез, обобщение, классификация;
• организационные методы: сравнительный метод;
• количественный и качественный анализ полученных в ходе эксперимента данных.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были проанализированы лексические и грамматические трансформации в системе языка. А именно, лексические единицы помогают передавать накопленный в поколениях опыт через номинативы, помогают классифицировать предметы в группы, обозначают чувства говорящего по отношению к определенным явлениям.
Далее, были проанализированы особенности художественной прозы в целом и антиутопии, как жанра, в частности. Художественной прозе характерна образность языка, высокая эмоциональная направленность на читателя.
Антиутопия в самом общем виде характеризует негативно представляемое автором будущее человечества. Основная тема антиутопии — борьба личности и общественного строя. К характерным чертам антиутопии относится смешение научного и разговорного стилей, большое количество авторских неологизмов, сленг.
Сложность перевода как антиутопии, так и любого художественного произведения состоит в том, что оно требует большой творческой отдачи от переводчика. Специалисту надо передать не только основной сюжет книги, но и тонкость эмоциональных окрасов, игру слов, передать мысль автора со всеми смысловыми оттенками.
Вследствие разного языкового сознания наций, в любом тексте встречаются слова, которые надо преобразовывать для адекватного понимания их читателем. В данном случае используются лексические трансформации. К лексическим трансформациям относят транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены больше всего доминируют в данном тексте и используются переводчиком. Они подразделяются на генерализацию, конкретизацию, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, добавление, опущение, компенсацию.
Грамматические трансформации делятся, в свою очередь, на морфологические и синтаксические. Синтаксические трансформации представляют собой более распространенную группу. Среди них выделяют перестановку, замену членов предложения, членение и объединение предложений, замену типов синтаксической связи. Под морфологическими трансформациями подразумеваются замены артиклей английского языка, частей речи, замены категорий числа и времени
В данной работе были проанализированы лексические и грамматические трансформации, допущенные А. Шипулиным при переводе романа «Голодные игры».
В романе отмечается достаточно широкое использование лексических трансформаций. Так, переводчик применяет этот прием для сохранения ключевой темы произведения, воспроизведения смысловой окраски, особенностей звучания имен собственных, названий географических объектов и обозначений несуществующих животных, придания речи героев характерности, донесения до читателя смысла авторских неологизмов.
Среди грамматических трансформаций в переводе данного романа лидируют синтаксические. Переводчик многократно использует такие приемы, как членение и объединение предложений, перестановка местами частей предложения. По всей видимости, при помощи этого специалист наделяет большей эмоциональной и семантической окраской лаконичные предложения, характерные для английского языка.
Таким образом, в данной работе была выполнена основная цель — посмотреть наличие и проанализировать характер грамматических и лексических трансформаций в произведении С. Коллинз «Голодные Игры».



1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста //Русистика. - 2012. - №. 2. - С. 47-52.
2. Амирова, О. Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №. 11-2 (65). - С. 43-45.
3. Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы //Наука и образование сегодня. - 2020. - №. 12 (59). - С. 51-52.
4. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - 1992.
5. Брыкина, С. В. Трансформации как средство решения грамматических трудностей при переводе художественного текста / С. В. Брыкина, А. В. Вечкасова // Контентус. - 2016. - № 5(46). - С. 6-10.
6. Вольская, Л. А. Чтение художественного текста и вопросы грамматики / Л.
А. Вольская // Русская литература в иностранной аудитории: сборник научных статей / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. Том Выпуск 6. - Санкт-Петербург:
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2017. - С. 144-147.
7. Воронцова, Ю. А. Грамматические трансформации при переводе обстоятельственных придаточных предложений времени (на примере английского языка) / Ю. А. Воронцова // Человек и современный мир. - 2020. - № 1(38). - С. 24-37.
8. Гачечиладзе, Гиви Ражденович. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Гиви Гачечиладзе. - 2-е изд. - Москва: Сов. писатель, 1980. - 255 с.
9. Дзапарова, Е. Б. Использование лексических трансформаций как способ достижения адекватности художественного текста //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2013. - №. 9 (84). - С. 94-98.
10. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. - Эдиториал УРСС, 2001.
11. Иванова О. Ю., Гасанян Т. Г. Лингвистический анализ художественного текста //Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы. - 2020. - С. 238-241.
12. Иоанесян, Е. Р. Лексические трансформации при переводе //Научный диалог. - 2016. - №. 3 (51). - С. 29-41.
13. Кашкин, И. А. (1899-1963). Для читателя-современника: Статьи и исследования / Иван Кашкин; [Авт. предисл. П. Топер ; Коммент. М. Лорие]. - Москва: Сов. писатель, 1977. - 558 с.
14. Кириллова, А. В. К вопросу об использовании грамматических трансформаций при переводе текстов различной жанровой принадлежности / А. В. Кириллова // Язык, история, общество: Международная научно-практическая виртуальная конференция. Сборник статей и тезисов, Орехово-Зуево, 29 июня 2018 года. - Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2018. - С. 54-56.
15. Коллинз, С. Голодные игры. - АСТ, 2010. - 384 с
16. Лисицына, В. О., Арутюнов Э. К. Виды лексических трансформаций при письменном переводе //Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - №. 10. - С. 167-170.
17. Лотман Ю. Структура художественного текста/Юрий Лотман //Лотман Ю. Об искусстве. -СПб.: «Искусство» - СПБ. - 1998. - С. 14-285.
18. Морковкин, В. В. Основные функции лексических единиц //
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2007. №1.
19. Мочалов, К. С. Преобразования онтологических оснований знаковой деятельности: трансформации грамматического настоящего времени глагола в английском языке / К. С. Мочалов // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2013. - № 3(13). - С. 113-120.
20. Мусина, Е. В. Трудности перевода художественного текста //Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - №. 23 (277). - С. 78-81.
21. Орлова, Н. О. Развитие навыка перевода иностранного (английского) текста при использовании грамматических трансформаций / Н. О. Орлова // Вестник Ярославского высшего военного училища противовоздушной обороны. - 2022. - № 1(16). - С. 79-83.
22. Павлова, М. К., Самарин А. В. Проблемы перевода художественных текстов //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. -
2017. - №. 4-7. - С. 38-40.
23. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? //Мосты. Журнал переводчиков. - 2011. - №. 3. - С. 8-20.
24. Сидорова, М. Ю. Грамматика художественного текста: между
уникальными "экземплярами" и научными обобщениями / М. Ю. Сидорова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - 2018. - № 4. - С. 35-55.
25. Сиривля, М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов //Lingua mobilis. - 2013. - №. 7 (46). - С. 68-74.
26. Скнар, Г. Д. Тема высказывания художественного текста в аспекте функциональной грамматики / Г. Д. Скнар // Lingua Mobilis. - 2010. - № 7(26). - С. 10-18.
27. Таспанова, Ж. К. Классификация грамматических трансформаций синтаксические трансформации / Ж. К. Таспанова, Т. Ж. Жалиев, К. А. Кунназарова, С. Ж. Жалиева // Теория и практика современной науки. -
2018. - № 4(34). - С. 515-519.
28. Федоров, Андрей Венедиктович. Основы общей теории перевода: (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - Москва: Высш. шк., 1983. - 303 с.
29. Шишкина, С. Г. Литературная антиутопия: к вопросу о границах жанра //Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. - 2007. - №. 2. - С. 199-208.
30. Юсупов, О. Н. Анализ проблемы стиля в художественном переводе //The Way of Science. - 2014. - Т. 94. - №. 2014.5.
31. Юсупов, О. Н. Специфика художественного перевода //Наука и Мир. - 2014. - №. 3-2. - С. 170-172.
Фактический материал исследования
1. Collins S., The Hunger Games - Hardcover, 2010. - 400 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ