Введение 4
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА
«ВРЕМЯ» 7
1.1. Определение термина «концепт» 7
1.2. Трактовка концепта «время» в различных науках 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 28
Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИТИКА
КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» НА ПРИМЕРЕ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ 309
2.1. Особенности темпорального описания в идиомах английского
языка 30
2.2. Анализ идиом со значением времени в идиомах английского и
русского языков 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных
концептов - концепта «время». Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Д.О. Добровольского, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова и мн. др.
Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Способность идиом воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Концепт - сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт является базовым понятием лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. При множестве подходов к термину концепт существует единодушное принятие его как ментальной сущности.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения природы концепта «время» ввиду своей востребованности в качестве одной из базовых культурных универсалий в современной лингвокультурологии. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии, в частности.
Объектом исследования являются идиомы со значением времени в английском и русском языках.
Предметом исследования является выявление национально-культурной специфики концепта времени в английской и русской культурах.
Целью данной работы является сравнительное рассмотрение концепта «время» в идиомах английского и русского языков.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
■ определить концепт как объект лингвокультурологического исследования;
■ определить понятие «идиома» во фразеологии;
■ охарактеризовать и сравнить идиомы со значением времени в английском и русском языках;
■ сделать вывод о способах отражения концепта времени в английской и русской картинах мира на примере идиом.
Новизной исследования в данной работе является сравнительный анализ идиом, отражающих концепт «время» в английском и русском языках, с выявлением национально-культурной специфики в менталитете обоих народов.
Теоретическая значимость работы заключатеся в попытке нового осмысления традиционных понятий и явлений в языке. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта времени - в русле современного подхода в лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения её результатов в разработке общих и специальных курсов по лингвокультурологии, фразеологии, а также на практических занятиях по английскому языку.
Материал исследования составляют языковые единицы, отобранные из фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстов английских, а также русских писателей в объеме 340 фразеологических единиц, из которых 200 идиом относятся к английскому фразеологичекому фонду и 140 - к русскому.
Основным методом исследования в нашей работе явился метод сравнительного описания, то есть метод непосредственного наблюдения над языковыми явлениями и их сравнение, также метод количественного подсчета.
Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвокультурологического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской культурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ фразеологических единиц, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.
Время, будучи одним из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и копцептуализации. Поэтому можно утверждать, что мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В концепии времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.
Нами рассмотрены различные точки зрения на следующие понятия «идиома» и «концепт. В своей работе за основу мы взяли определение «концепта» Ю.С. Степанова и определение «идиома» лингвиста И.И. Чернышева.
В данной работе был проведен анализ концепта «время» в идиомах английского и русского языков.
Анализ лингвистического наполнения концепта «время» в английско и русской языках позволил выявить особенности значения понятий и представлений о времени у англичан и русских.
В результате проведенного нами сравнительного анализа можно сделать вывод о том, что концепт «время» является главной ценностью для двух культур. Однако в каждой культуре присутствуют свое положительное и отрицательное представление.
В ходе сопоставительного анализа фразеологических единиц, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская- к полихронной (акцентирует внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью).
Существуют различные точки зрения на вопрос что же такое концепт, однако мы постараемся их обобщить. Итак, под концептом понимается основная ячейка культуры в ментальном мире человека.
Тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна. Язык и культура имеют много общего:
1. Язык и культура - это такие формы сознания, которые отображают мировоззрение человека;
2. Язык и культура имеют общую черту - нормативность;
3. Одним из важных свойств культуры и языка является историзм.
Мы определили, что такое идиома и какую роль она играет в жизни
людей.
Под идиомой понимается фразеологическая единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов.
Время очень дорога для каждой нации. Изучив различные характеристики и признаки концепта «время» в идиомах, мы пришли к выводу о том, что, в неродственных языках существуют как отличительные особенности, так и схожие черты. Изучаемый концепт рассматривается как с положительной, так и с негативной точки зрения.
Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных
отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.
1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое
исследование. - Волгоград, 2003. - 96 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). - Астрахань, 2004. - 296 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - 2003. - 405 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - Москва, 2007. - 347 с.
5. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - Москва,
1990. - 895 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - Москва, 2009. - 84 с.
7. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. - 2006. - С. 71-94.
8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. - Москва, 1997. - С. 37-49.
9. Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи. - Волгоград, 2003. - С. 97-108.
10. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. - Архангельск, 2006. - 367 с.
11. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. - Волгоград, 2001. - 398 с.
12. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. - Воронеж, 2001. - С. 75-80.
13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Москва, 2006. - 336 с.
14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Москва,
1999. - 501 с.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Москва, 2004. - 942 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва, 1990. -
682 с.
17. Логический анализ языка. Культурные концепты. - Москва, 2001.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. -
Воронеж, 2000. - 59 с.
19. Попова З. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 2009. - 30 с.
20. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта. - Волгоград, 2003. - 258 - 264 с.
21. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - Москва, 2000. - 128 с.
22. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. - Москва, 2001. - С. 48-56.