СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО
РАЗГОВОРНОГО СЛЕНГА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМОВ)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.Сленг как объект социолингвистики 6
1.1 Определение понятия социолингвистики как науки 6
1.2 Социолингвистика и изменение языка 9
1.3 Определение понятия «сленг» 11
1.4 Классификация сленга 17
1.5 Основные способы передачи сленга 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. Молодёжный сленг как современное языковое явление 36
2.1 Молодежный сленг и причины его популярности среди разнообразных
социально обусловленных групп 36
2.2 Характерные черты молодежного сленга 42
2.3 Социолингвистические особенности функционирования молодежного
сленга в англоязычных фильмах 47
2.3.1 Функционирование сленга в фильме «Life of the party» 47
2.3.2 Функционирование сленга в фильме «Flower» 52
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
Язык как объект лингвистических исследований был и остается центром внимания ученых в силу изменений, которые он претерпевает с течением времени. Сейчас лингвисты уделяют больше внимания исследованию устного языка, а не письменного. Главная причина этого - то, что «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка» (Скребнев, 1985: 8), а также то, что «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» (Скребнев, 1985: 9).Одной из наиболее популярных форм
общения является сленг - «очень неформальный язык, на котором обычно говорят, а не пишут, используется в частности конкретными группами людей» (CambridgeDictionary).
На сегодняшний день сленг настолько популярен, что мы встречаемся с ним каждый день. Сленг проникает во все сферы общества, начиная от сленга медицинских работников, военных, заканчивая сленгом молодежи, компьютерных игроков и так далее. Наиболее активными пользователями сленга можно назвать молодых людей, школьников, студентов. Они используют свой вид сленга, называемый «молодежным сленгом».
Актуальность данного исследования подтверждается тем фактом, что сленг как наиболее подвижный и развивающийся элемент языка постоянно развивается и видоизменяется, первым отражая все те изменения, которые происходят в языке, что делает изучение сленга необходимым условием владения языком. Выбор кинофильмов в качестве материалов исследования может быть объяснен тем, что именно просмотр фильмов на иностранном языке помогает овладению лексической базой изучаемого языка, полному погружению в языковую среду в относительно искусственных условиях обучения.
Предметом исследования является молодежный англоязычный сленг.
Объектом исследования является функционирование сленговых слов и выражений в современной молодежной речи в англоязычных кинофильмах в рамках социолингвистического подхода.
Целью исследования является выявление особенностей и причин использования молодежного сленга в языке киноиндустрии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать подходы к изучению социолингвистики, определить значения понятия «социолингвистика» и её междисциплинарные связи;
2) ознакомиться с различными значениями понятия «сленг» и описать гипотезы его происхождения;
3) выявить основные виды сленга и способы его передачи;
4) изучить причины использования молодежного сленга и его характерные черты;
5) определить специфику функционирования молодежного сленга в исследуемых кинофильмах.
Методы и приемы исследования определены в соответствии с обозначенной целью, поставленными задачами, фактическим материалом и теоретической направленностью исследования. В работе применяются описательный, структурный, контекстуальный и социолингвистический методы исследования.
Теоретической базой исследования послужили положения, рассматриваемые в работах отечественных и зарубежных лингвистов, филологов: И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, В. Н. Комиссарова,
В. А. Хомякова, А. А. Шахматова, У. Лабова, Э. Партриджа, П. Традгилла, и других ученых.
В качестве фактического материала были использованы англоязычные молодежные кинофильмы «Life of the party» и «Flower».
Научная новизна работы определяется быстрыми изменениями в молодежном сленге и, возникающей вследствие этого необходимостью постоянно отслеживать подобные изменения в лингвистической перспективе.
Научно-практическая значимость результатов исследования. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучении английского языка, а в частности, предмета «Практический курс иностранного языка», «Культура стран изучаемого языка», «Основы и теория межкультурной коммуникации», «Лексикология», а также при написании курсовых работ и всевозможных проектов.
Структура работы включает в себя Введение, две главы, Заключение и Список использованных источников.
Во Введении указываются актуальность, предмет и объект, цель и задачи исследования, обосновывается научно-практическая значимость работы, перечисляются основные методы исследования, а также представляется структура работы.
Первая глава включает в себя теоретические аспекты исследований в области социолингвистики, рассматривается ее связь с другими науками. Помимо этого, исследуется понятие «сленг»,подходы к его классификации и способы передачи.
Вторая глава носит практический характер и посвящена анализу сленговых слов и выражений в кинофильмах«Ь1Ге of the party» и «Flower», а также выявлению причин использования молодежного сленга в той или иной ситуации.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по всей работе.
Сленг - сложное, постоянно изменяющееся и неизбежное явление. Наибольшее влияние на него оказывают социолингвистические изменения, то есть социальные и культурные процессы, происходящие в обществе. Он отражает особенности современной жизни людей независимо от их социального статуса, профессии, возраста или уровня образования и распространяется практически во всех социально обусловленных группах, тем самым подтверждая неразрывность связи между языком и обществом.
В ходе нашего исследования особое внимание уделялось рассмотрению подходов к определению понятия «сленг» и различным гипотезам его происхождения. Однако единого мнения по поводу этого языкового явления не существует и большинство лингвистов склоняется к тому, что сленг - это неформальный язык, возникающий в отдельных общностях людей и характеризующийся экспрессивной окраской, позволяющий более ярко выражать эмоции. Он также является некой лингвистической лабораторией, где проходят проверку и применяются к различным ситуациям новые слова и выражения, которые затем либо включаются в язык, либо исключаются.
Классификация сленга проводится в зависимости от принципа и признака, лежащего в ее основе. Так, в ходе анализа работ различных авторов, можно прийти к выводу, что деление сленгизмов осуществляется не только по признаку профессиональной деятельности, но и по принципу словесной (слово -групповой) структуры, в зависимости от стилистических параметров и функциональных особенностей.
Следующим аспектом изучения сленга является выявление способов его передачи. Среди таких методов, на наш взгляд, можно выделить несколько основных, к которым чаще всего прибегают профессиональные переводчики, а именно, эквивалентный, эвфемистический перевод и метод стилистической компенсации. Именно данные способы помогают переводчику передать лексическое и эмоциональное наполнение сленгизмов, используемых в языке оригинала.
В практической части исследования были проанализированы причины популярности молодежного сленга среди различных социально обусловленных групп. В первую очередь, язык - это средство коммуникации, а сленг - лучший инструмент для выражения эмоций как можно точнее и выразительнее. Во- вторых, это некий опознавательный знак того, что человек принадлежит к определенной группе и является «своим». Сленгизмы выражают внутреннее состояние молодых людей и их стремление казаться круче, загадочнее, непонятнее для взрослых.
Во второй главе также были изучены и проанализированы примеры сленговых слов и выражений из кинофильмов «Life of the party» и «Flower». В итоге мы пришли к выводу, что примеры имеют или негативную коннотацию и являются стилистически сниженными единицами языка, или же являются сокращениями или выдуманными словами. Кроме того, в большинстве случаев молодые люди используют сленгизмы с целью упростить свою речь и красочнее выразить эмоции.
В ходе исследовательской работы нами были решены следующие задачи:
1) проанализированы значения понятия «социолингвистика» и её связь с другими науками;
2) рассмотрены различные значения понятия «сленг» и описаны гипотезы его происхождения, а также выявлены основные виды сленга и способы его передачи;
4) изучены причины использования молодежного сленга и его характерные черты;
5) обозначена специфика функционирования молодежного сленга в исследуемых кинофильмах.
Таким образом, поставленная цель выпускной квалификационной работы достигнута, все задачи решены.
1) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 332 с.
2) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.: учебник для ин-тов и фак. иностр. языка. - 3-е издание, перераб и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
3) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1958. - 462 с.
4) Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского
университетского сленга: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Г. Р. Иванова. - М., 1991. - 42 с.
5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Высшая школа, 2009. - 253 с.
6) Костина Д.М. Языковая специфика молодежного сленга США // Психология общения: социокультурный анализ. - Ростов-на-Дону: изд-во РГУ, 2003, с.176-180
7) Лебедева М.В., Прохорова М.В. Сленг в неформальном общении
американских юристов [Электронный ресурс] // Молодой ученый, №21, 1006¬1012 с. - Режим доступа: https://moluch.ru/archive/125/34778/ (дата
обращения: 10.02.2019)
8) Мостицкий И. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого, 2005-2012
9) Мюллер, В. К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. - М.: Локид, 2001. - 687 с.
10) Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. - Саратов: Изд-во СГУ, 1985. - 210 с.
11) Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. - М.: Воениздат, 1973. - 134 с.
12) Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.:
Сов.писатель, 1983. - 350 с.
13) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002. - 416 с.
14) Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983. - 43 с.
15) Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Изд. 2. - М.: URSS, 2009. - 104 с... 45)