Тема: СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ- НЕОЛОГИЗМОВ В ОБЛАСТИ IT ТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты исследования неологизмов в разных языках 7
1. Теоретический аспект изучения неологизмов 8
1.1 Виды неологизмов русского языка 8
1.2 Виды неологизмов английского языка 12
1.3 Виды неологизмов немецкого языка 26
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Сравнительный анализ IT неологизмов в русском, немецком и английском языках
2.1 Особенности образования IT неологизмов немецкого языка 33
2.2 Особенности образования IT неологизмов английского языка 43
2.3 Особенности образования IT неологизмов русского языка 52
Выводы к главе 2 58
Заключение 59
Список используемой литературы 63
📖 Введение
В последние пятнадцать-десять лет рост интереса к изучению возникновения и образования неологизмов вырос почти в три раза. Огромное множество различных лингвистических исследований посвящено изучению немецких, английских и русских неологизмов, основными их особенностям, причинам возникновения и классификациям. Над поставленными проблемами работали многие западные и
отечественные, такие как: С.В.Ильясова, Е.В.Розен, Т.В.Попова,
Д.В.Гугунова, А.Дармстетер, Р.Бергфильд. Труды данных ученых являются фундаментом данного исследования.
Неологизмы всегда притягивают большое количество внимания со стороны лингвистов всего мира, а именно, неологизмы имеющие прямое отношение к научно-технической сфере, это весьма просто объяснить, ведь в последние пару десятилетий прогресс в сфере научных технологий идет стремительными семиметровыми шагами. Вышеизложенный факт не оставил в стороне и сферу информационных технологий. Именно в данной сфере мы можем наглядно проследить, какой большой путь проделал человек за последние десять лет, от слова «магнитофон» до глобального «гаджет». На данный момент наше общество можно смело охарактеризовать как "информационное", из этого следует что оно основывается на процессах сбора, хранения и передачи информации, что дает прекрасную возможность к ее реализации и последующего развития.
Актуальность работы определена следующим. Мир не замер на месте, глобализация, научно-технический прогресс шагают по всем уголкам планеты, прочно обосновываясь в каждом доме, предприятии, в повседневной и рабочей жизни человека. Разрабатывается и выпускается огромное количество новых, ранее не изведанных и не открытых девайсов и технологий, которые в свою очередь требуют особого обозначения, особой терминологии, как в английском, немецком, так и в русском языках. К сожалению, найти полный сборник словарей-неологизмов даже во время, казалось бы, всемогущего технического прогресса не представляется возможности ввиду их отсутствия. Ученые-лингвисты со всего мира активно трудятся последние пару лет над их созданием, но неологизмы словно звезды в небе возникают со скоростью света и так же, как звезды, переходят из разряда «новых» слов в ряд вполне привычных и обыденных частей речи, которые в свою очередь впитываются в нашу речь, как вода в губку. Именно нехватка информации и отсутствие словарей побудило нас провести данное исследования для выявления технически- информационных неологизмов и словосочетаний. Цель работы, таким образом, состоит в проведении структурно-семантического анализа особенностей английских, немецких и русских неологизмов в сфере IT технологий (Информационные технологии).
Для решения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию "неологизм", установить основные принципы его классификации, изучить разнообразные способы перевода, поиск и анализ информационных неологизмы;
2. Осуществить выборку и поиск немецких, русских и английских неологизмов сфере информационных технологий;
3. Представить словообразовательную модель и найти точное
лексическое значение неологизмов;
4. Провести анализ семантических и структурных отличительных качеств новообразований в сфере высоких технологий в немецком, английском и русском языках.
Основными исследуемыми объектами дипломной работы являются 51 неологизм русского языка, 47 новообразованных слов немецкого языка и 71 неологизм английского языка, используемых во всех сферах информационных технологий.
Предметом исследования являются структурно-семантические
особенности неологизмов.
В работе задействованы материалы печатных и электронных
источников, таких как:
Немецкие: Spektrum der Wissenschaft, Р.е.М Magazin, G.O. -
Geowissenschaften Online, Academix.
Английские издания GomputerWeekly, Computing, PCworld, MaximumPC, Computer Power User,
Русскоязычные издания «BYTE Россия», «CNews», «Computerworld Россия», «IT Business Week», «Open Source», «PC Magazine», «БИТ. Бизнес & Информационные технологии», «Журнал для гиков» и другие.
Научная новизна исследования: В нашей работе мы впервые приводим классификацию технически-информационных неологизмов, определяем способы их словообразования и подразделяем их на «бытовые», «технические» и «программные», проводим сопоставительно - сравнительных анализ немецких, английских и русских неологизмов.
Теоретическая значимость исследования: Изучение современных информационных неологизмов, систематизация полученных сведений в процессе проведенного исследования.
Практическая значимость исследования: Мы надеемся, что
проведенный сбор данных, полученная информация в процессе проделанной работы поможет в дальнейшем образовании русского словаря неологизмов в сфере технически-информационных технологий, который в свою очередь станет полезным студентом направления «Фундаментальной и прикладной лингвистики» в работе при переводе текстов и научных работ в сфере информационных технологий и смежных сферах.
Цель и задачи исследования обусловили структуру данной работы. Дипломная работа содержит в себе: введения, две глав, краткие выводы после каждой главы, заключение, список используемой литературы.
Введение позволяет оценить степень актуальности и новизны проводимого исследования, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе подробно рассматривается понятие "неологизм" в составе всех рассматриваемых в ходе исследования языках, а именно в немецком, английском и русском. Даны основные способы образования неологизмов, их классификация, способы перевода при переходе из одного языка в другой.
Во второй главе на примере материалов из различных ресурсов (научных журналов, новостей, повседневной жизни, интернет хостинга, видео) проводится анализ цифровых неологизмов, каждого принимающего в исследовании языка (английский, немецкий, русский).
В Заключении формируются выводы исходя из информации обоих глав, подводятся итоги проделанной научной работы.
✅ Заключение
В процессе работы мы классифицировали новообразования по способам их возникновения, при этом распределив данные слова на несколько групп: по виду языковой единицы, по степени новизны языковой единицы и по способу образования языковой единицы.
Исследование проходило при использовании 51 неологизма русского языка, 47 новообразованных слов немецкого языка и 71 неологизма английского языка, что позволило провести сопоставительный анализ 169 используемых во всех сферах информационных технологий неологизмов. Мы описали лексическое значения каждого неологизма, прикрепив текстуальные примеры к каждому понятию, нами был осуществлен перевод английских и немецких неологизмов, представлены словообразовательные модели.
Выявлено: В английском языке самым распространенным способом словообразования является конверсия, по итогам нашего исследования путем конверсации образуются около 53% всех высокотехнологичных английских новообразований, 21% образуются при помощи словосложения, 14% при помощи сокращения, и 12% заимствований (в основном из латыни и греческого языка) [рис.1].
Основной отличительной чертой немецких слов является их длина, это явление обусловлено главным образом тем, что в немецком языке одним из основных способов образования неологизмов является словосложение 31%, лидирующую роль в строительстве новых слов занимают заимствования из общего количества всех представленных немецких IT- неологизмов их около 64% (слова английского языка) и порядком 5% приходиться на конверсию [рис.2]. В русском языке наряду с немецким наблюдается преобладание заимствованных слов из английского языка 44% и аффиксальные неологизмы 21%, путем словосложения образованно около 23%, конверсия составляет 10% и около 2% фонологическая деривация [рис.3]. Исходя из полученных данным, мы можем сказать что такие способы словосложения, как конверсия и фонологическая деривация используются не часто в процессе образования данного вида неологизмов.
В процессе сравнительного анализа IT неологизмов немецкого, английского и русского языках было обнаружено, что приведенные в исследовании неологизмы различны в способах словообразовании. Исходя из полученных данных, представленные неологизмы можно разбить на четыре группы:
Первая группа: классификация неологизмов в соответствии с частью речи — прилагательные, существительное, глаголы. Большую часть из всех IT- неологизмов в рассматриваемых языках занимают существительные и глаголы.
Вторая группа: различие неологизмов по стилистическим
особенностям(по функционированию неологизма в определенном стиле речи).
Третья группа: лексические особенности (по способу номинации), согласно которому неологизмы подразделяются на собственно неологизмы естественного происхождения и собственно неологизмы искусственного происхождения.
Четвертая группа: словообразующие особенности(по способу
словообразования) к ним относятся новые слова, образованные морфологическим способом (аффиксация, словосложение, сокращение, контаминация и т.д.) и семантическим способом (семантические неологизмы).
Исследуемые цифровые неологизмы встречаются не только в сфере передовых технологий, они находят свое применение и в схожих сферах, например, экономике, в спорте, юриспруденции. Проведенный нами сопоставительный анализ различных научных трудов, позволил прийти к выводам, что в немецком, английском и русском языке процессы неологизации являются практически симметричными. Основные особенности заключаются только в системных строях исследуемых языков.





