Соматизмы в русской и туркменской фразеологии
|
ВВЕДЕНИЕ 1
I. История вопроса 6
1.1. Основные направления типологических исследований 6
1.2. Фразеология как объект лингвистики 11
1.2.1. Понятие фразеологизмов 11
1.2.2. Семантический потенциал фразеологии 16
1.2.3. Особенности представления соматизмов во фразеологии ....18
Вывод
II. Соматизмы в русской и туркменской фразеологии 26
2.1. Национально- культурная семантика фразеологии 26
2.2. Семантические характеристики фразеологизмов в русском и
туркменском языках 34
2.3. Структурная типология ФЕ в сопоставляемых языках 42
2.3.1. Полные эквивалентные ФЕ-соматизмы 45
2.3.2. Частично эквивалентные ФЕ-соматизмы 49
2.3.3. Без эквивалентные ФЕ-соматизмы 52
Вывод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Список использованных источников 58
I. История вопроса 6
1.1. Основные направления типологических исследований 6
1.2. Фразеология как объект лингвистики 11
1.2.1. Понятие фразеологизмов 11
1.2.2. Семантический потенциал фразеологии 16
1.2.3. Особенности представления соматизмов во фразеологии ....18
Вывод
II. Соматизмы в русской и туркменской фразеологии 26
2.1. Национально- культурная семантика фразеологии 26
2.2. Семантические характеристики фразеологизмов в русском и
туркменском языках 34
2.3. Структурная типология ФЕ в сопоставляемых языках 42
2.3.1. Полные эквивалентные ФЕ-соматизмы 45
2.3.2. Частично эквивалентные ФЕ-соматизмы 49
2.3.3. Без эквивалентные ФЕ-соматизмы 52
Вывод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Список использованных источников 58
Изучение фразеологии языков в сравнительных терминах имеет особое значение. Такое исследование позволяет выявить общие и отличительные черты во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в суть процесса фразеологизации и уточнить особенности фразео логических единиц. Наблюдения за компонентным составом фразеологизмов самых разных языков мира указывают на то, что многие из них являются соматизмами. Обращение к соматическим фразеологизмам - фразеологическим единицам, в состав которых входят названия частей тела и органов человека и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке существуют фразеологические единицы, которые идентичны в структурном, семантическом и переносном смысле. Это связано с общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и концепций, совпадением их основных функций, психических процессов среди представителей народов всего земного шара.
Широкое использование соматизмов (а они, по мнению А. М. Эмирова, являются языком, универсальным и характерным для всех языков) в составе фразеологических единиц во многом связано с тем, что соматизмы являются одним из древнейших слоев в словаре. На русско м и туркменском языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность проводить исследования на основе обширного фразеологического материала.
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается во всестороннем сопоставительно - типологическом изучении соматических ФЕ в русском и туркменском языках.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
- классифицировать и охарактеризовать структурно-грамматические особенности ФЕ;
-собрать материал для проведения сопоставительного анализа тематико-семантической направленности соматических ФЕ;
- выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ;
-установление типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках;
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и туркменского языков.
Предметом исследования явился сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц в русском и туркменском языках.
Мы не претендуем на их исчерпывающее решение. Принятие во внимание основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.
Научная новизна представленной работы состоит в том, что в ней:
проведено сравнительное изучение фразеологизмов антропоцентрической направленности на материале таких многоструктурных языков, как русский и туркменский;
- выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологизмов антропоцентрической направленности изучаемых языков на семантическом и структурно -грамматическом уровнях;
- рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии русского и туркменского языков, раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений Ф Е.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно -методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки.
Выпускная квалификационная работа основана на фундаментальной работ е в области сравнительной фразеологии (А. В. Кунина, В. Г. Хак, В. Н. Теля, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, Р. И. Яранцева и др.).
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обуславливает необходимость использования комплекса общетеоретических (теоретический анализ, спецификация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, справочников, словарей) методов исследования. В процессе сравнительного изучения фразеологизмов, соматизмов (названий частей тела) использовался сравни тельный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа, компонентный анализ в сочетании с методом словарных определений, метод одновременного сравнения фразеологизмов.
Научными источниками исследований стали работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, фразеологии, семантики, сравнительного языкознания. В работе использованы: словарь синонимов и этимологические словари.
Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки изодно- и двуязычных русских и туркменских фразеологических словарей и составляет свыше 150 ФЕ. Точкой опоры послужил русско- туркменский фразеологический словарь Н.М Шанского и Б. Джумагелдиева, а также мы использовали примеры ФЕ, обнаруженные в произведениях туркменских писателей (Махтумкули, Б. Кербабаев) Структура работы определяется целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Каждая глава состоит из параграфов и сопровождается выводами.
Первая глава носит теоретический характер. Вторая глава является практической частью нашей работы. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы. Имеется приложение, которое может быть использовано для дальнейших исследований
Широкое использование соматизмов (а они, по мнению А. М. Эмирова, являются языком, универсальным и характерным для всех языков) в составе фразеологических единиц во многом связано с тем, что соматизмы являются одним из древнейших слоев в словаре. На русско м и туркменском языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность проводить исследования на основе обширного фразеологического материала.
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается во всестороннем сопоставительно - типологическом изучении соматических ФЕ в русском и туркменском языках.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
- классифицировать и охарактеризовать структурно-грамматические особенности ФЕ;
-собрать материал для проведения сопоставительного анализа тематико-семантической направленности соматических ФЕ;
- выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ;
-установление типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках;
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и туркменского языков.
Предметом исследования явился сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц в русском и туркменском языках.
Мы не претендуем на их исчерпывающее решение. Принятие во внимание основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.
Научная новизна представленной работы состоит в том, что в ней:
проведено сравнительное изучение фразеологизмов антропоцентрической направленности на материале таких многоструктурных языков, как русский и туркменский;
- выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологизмов антропоцентрической направленности изучаемых языков на семантическом и структурно -грамматическом уровнях;
- рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии русского и туркменского языков, раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений Ф Е.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно -методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки.
Выпускная квалификационная работа основана на фундаментальной работ е в области сравнительной фразеологии (А. В. Кунина, В. Г. Хак, В. Н. Теля, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, Р. И. Яранцева и др.).
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обуславливает необходимость использования комплекса общетеоретических (теоретический анализ, спецификация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, справочников, словарей) методов исследования. В процессе сравнительного изучения фразеологизмов, соматизмов (названий частей тела) использовался сравни тельный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа, компонентный анализ в сочетании с методом словарных определений, метод одновременного сравнения фразеологизмов.
Научными источниками исследований стали работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, фразеологии, семантики, сравнительного языкознания. В работе использованы: словарь синонимов и этимологические словари.
Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки изодно- и двуязычных русских и туркменских фразеологических словарей и составляет свыше 150 ФЕ. Точкой опоры послужил русско- туркменский фразеологический словарь Н.М Шанского и Б. Джумагелдиева, а также мы использовали примеры ФЕ, обнаруженные в произведениях туркменских писателей (Махтумкули, Б. Кербабаев) Структура работы определяется целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Каждая глава состоит из параграфов и сопровождается выводами.
Первая глава носит теоретический характер. Вторая глава является практической частью нашей работы. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы. Имеется приложение, которое может быть использовано для дальнейших исследований
Тело играет первостепенную роль в познании действительности. С младенческих лет тело является главным ориентиром человека в реальном физическом пространстве. Это во многом определило стремление человека описать действительность через понятные ему единицы. На языковом уровне телесность проявляется в наличии соматической лексики и фразеологии.
Сформированная в определенный исторический период, ФЕ отражает ценности, взгляды, реалии, мировоззрения породившего ее времени. Воспринимая фразеологию родного языка, представитель ка кого-либо народа неосознанно впитывает его культурно -исторический опыт, отражающийся на дальнейшем видении и восприятии мира, формирующий его картину мира. Исследование показало, что соматическая лексика и фразеология описывают человека как живое и социальное существо, показывают понимание человеком абстрактных категорий расстояния, времени и движения, которые он структурирует в терминах частей тела, а также передают отношение человека к различным предметам и явлениям, выраженное в качественной и количественной оценках через сравнение с соматизмами.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», ее значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологические соматизмы раскрывают национально -культурные особенности общественной и духовной жизни людей, их мировоззрения, быта, психологии, а также особенности исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, ритуалов и обычаев людей ИП имеют широкий смысловой охват и могут обозначать объекты, явления, состояния.
Нам удалось установить три основных типа фразеологических эквивалентов, которые представляют различные трудности для переводчиков:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологизмов); (70%)
2) частичные эквиваленты, частные эквиваленты составляют (20%) фразеологизмов.
3) без эквивалентных идиом составляют (около 1 0%) от общего числа.
Наши исследования показывают, что близость русской и туркменской фразеологических систем наиболее выражена на уровне моделей фраз -схем с частичным несоответствием между содержанием их конкретного компонента и образным содержанием, то есть большинство фразеологических единиц, выражающих состояние человека, являются частичными эквивалентами и аналоги. Полные эквиваленты для носителей разных языков обусловлены общей концепцией. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, значению и образу.
Мы не претендуем на исчерпывающие выводы в нашей работе. Работу можно рассматривать как один из этапов на пути дальнейшего сравнительные исследования. Результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебных пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.
Сформированная в определенный исторический период, ФЕ отражает ценности, взгляды, реалии, мировоззрения породившего ее времени. Воспринимая фразеологию родного языка, представитель ка кого-либо народа неосознанно впитывает его культурно -исторический опыт, отражающийся на дальнейшем видении и восприятии мира, формирующий его картину мира. Исследование показало, что соматическая лексика и фразеология описывают человека как живое и социальное существо, показывают понимание человеком абстрактных категорий расстояния, времени и движения, которые он структурирует в терминах частей тела, а также передают отношение человека к различным предметам и явлениям, выраженное в качественной и количественной оценках через сравнение с соматизмами.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», ее значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологические соматизмы раскрывают национально -культурные особенности общественной и духовной жизни людей, их мировоззрения, быта, психологии, а также особенности исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, ритуалов и обычаев людей ИП имеют широкий смысловой охват и могут обозначать объекты, явления, состояния.
Нам удалось установить три основных типа фразеологических эквивалентов, которые представляют различные трудности для переводчиков:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологизмов); (70%)
2) частичные эквиваленты, частные эквиваленты составляют (20%) фразеологизмов.
3) без эквивалентных идиом составляют (около 1 0%) от общего числа.
Наши исследования показывают, что близость русской и туркменской фразеологических систем наиболее выражена на уровне моделей фраз -схем с частичным несоответствием между содержанием их конкретного компонента и образным содержанием, то есть большинство фразеологических единиц, выражающих состояние человека, являются частичными эквивалентами и аналоги. Полные эквиваленты для носителей разных языков обусловлены общей концепцией. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, значению и образу.
Мы не претендуем на исчерпывающие выводы в нашей работе. Работу можно рассматривать как один из этапов на пути дальнейшего сравнительные исследования. Результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебных пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.



