ВВЕДЕНИЕ 1
I. История вопроса 6
1.1. Основные направления типологических исследований 6
1.2. Фразеология как объект лингвистики 11
1.2.1. Понятие фразеологизмов 11
1.2.2. Семантический потенциал фразеологии 16
1.2.3. Особенности представления соматизмов во фразеологии ....18
Вывод
II. Соматизмы в русской и туркменской фразеологии 26
2.1. Национально- культурная семантика фразеологии 26
2.2. Семантические характеристики фразеологизмов в русском и
туркменском языках 34
2.3. Структурная типология ФЕ в сопоставляемых языках 42
2.3.1. Полные эквивалентные ФЕ-соматизмы 45
2.3.2. Частично эквивалентные ФЕ-соматизмы 49
2.3.3. Без эквивалентные ФЕ-соматизмы 52
Вывод
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Список использованных источников 58
Изучение фразеологии языков в сравнительных терминах имеет особое значение. Такое исследование позволяет выявить общие и отличительные черты во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в суть процесса фразеологизации и уточнить особенности фразео логических единиц. Наблюдения за компонентным составом фразеологизмов самых разных языков мира указывают на то, что многие из них являются соматизмами. Обращение к соматическим фразеологизмам - фразеологическим единицам, в состав которых входят названия частей тела и органов человека и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке существуют фразеологические единицы, которые идентичны в структурном, семантическом и переносном смысле. Это связано с общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и концепций, совпадением их основных функций, психических процессов среди представителей народов всего земного шара.
Широкое использование соматизмов (а они, по мнению А. М. Эмирова, являются языком, универсальным и характерным для всех языков) в составе фразеологических единиц во многом связано с тем, что соматизмы являются одним из древнейших слоев в словаре. На русско м и туркменском языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность проводить исследования на основе обширного фразеологического материала.
Актуальность выбранной нами темы работы обусловлена интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов.
Цель исследования заключается во всестороннем сопоставительно - типологическом изучении соматических ФЕ в русском и туркменском языках.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
- классифицировать и охарактеризовать структурно-грамматические особенности ФЕ;
-собрать материал для проведения сопоставительного анализа тематико-семантической направленности соматических ФЕ;
- выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ;
-установление типов соответствий фразеологических единиц в сопоставляемых языках;
Объектом исследования явились фразеологические единицы русского и туркменского языков.
Предметом исследования явился сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц в русском и туркменском языках.
Мы не претендуем на их исчерпывающее решение. Принятие во внимание основных проблем фразеологии как лингвистической дисциплины.
Научная новизна представленной работы состоит в том, что в ней:
проведено сравнительное изучение фразеологизмов антропоцентрической направленности на материале таких многоструктурных языков, как русский и туркменский;
- выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологизмов антропоцентрической направленности изучаемых языков на семантическом и структурно -грамматическом уровнях;
- рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе с одного языка на другой.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии русского и туркменского языков, раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений Ф Е.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно -методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки.
Выпускная квалификационная работа основана на фундаментальной работ е в области сравнительной фразеологии (А. В. Кунина, В. Г. Хак, В. Н. Теля, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, Р. И. Яранцева и др.).
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обуславливает необходимость использования комплекса общетеоретических (теоретический анализ, спецификация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, справочников, словарей) методов исследования. В процессе сравнительного изучения фразеологизмов, соматизмов (названий частей тела) использовался сравни тельный метод, метод фразеологической идентификации и фразеологического анализа, компонентный анализ в сочетании с методом словарных определений, метод одновременного сравнения фразеологизмов.
Научными источниками исследований стали работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, фразеологии, семантики, сравнительного языкознания. В работе использованы: словарь синонимов и этимологические словари.
Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного исследования, был извлечен методом сплошной выборки изодно- и двуязычных русских и туркменских фразеологических словарей и составляет свыше 150 ФЕ. Точкой опоры послужил русско- туркменский фразеологический словарь Н.М Шанского и Б. Джумагелдиева, а также мы использовали примеры ФЕ, обнаруженные в произведениях туркменских писателей (Махтумкули, Б. Кербабаев) Структура работы определяется целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Каждая глава состоит из параграфов и сопровождается выводами.
Первая глава носит теоретический характер. Вторая глава является практической частью нашей работы. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы. Имеется приложение, которое может быть использовано для дальнейших исследований
Тело играет первостепенную роль в познании действительности. С младенческих лет тело является главным ориентиром человека в реальном физическом пространстве. Это во многом определило стремление человека описать действительность через понятные ему единицы. На языковом уровне телесность проявляется в наличии соматической лексики и фразеологии.
Сформированная в определенный исторический период, ФЕ отражает ценности, взгляды, реалии, мировоззрения породившего ее времени. Воспринимая фразеологию родного языка, представитель ка кого-либо народа неосознанно впитывает его культурно -исторический опыт, отражающийся на дальнейшем видении и восприятии мира, формирующий его картину мира. Исследование показало, что соматическая лексика и фразеология описывают человека как живое и социальное существо, показывают понимание человеком абстрактных категорий расстояния, времени и движения, которые он структурирует в терминах частей тела, а также передают отношение человека к различным предметам и явлениям, выраженное в качественной и количественной оценках через сравнение с соматизмами.
В теоретической части данной работы были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», ее значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологические соматизмы раскрывают национально -культурные особенности общественной и духовной жизни людей, их мировоззрения, быта, психологии, а также особенности исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, ритуалов и обычаев людей ИП имеют широкий смысловой охват и могут обозначать объекты, явления, состояния.
Нам удалось установить три основных типа фразеологических эквивалентов, которые представляют различные трудности для переводчиков:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологизмов); (70%)
2) частичные эквиваленты, частные эквиваленты составляют (20%) фразеологизмов.
3) без эквивалентных идиом составляют (около 1 0%) от общего числа.
Наши исследования показывают, что близость русской и туркменской фразеологических систем наиболее выражена на уровне моделей фраз -схем с частичным несоответствием между содержанием их конкретного компонента и образным содержанием, то есть большинство фразеологических единиц, выражающих состояние человека, являются частичными эквивалентами и аналоги. Полные эквиваленты для носителей разных языков обусловлены общей концепцией. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, значению и образу.
Мы не претендуем на исчерпывающие выводы в нашей работе. Работу можно рассматривать как один из этапов на пути дальнейшего сравнительные исследования. Результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебных пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.
1. Абдурахманова М.А., Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском языках.Ашхабад 1971.
2. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. С.41- 46.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология:Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования: Наука, 2009.-344с.
4. Аннаева Р.Х. Грамматическая структура и семантика устойчивых словосочетаний (на базе названий частей тела) в памятниках туркменского языка. 1981. С.28
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 473.
6. Багаутдиновой Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты. А.Д.Д. Казанский университет.20.03.2007.
7. Байрамова Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты // Слово. Фраза. Текст: Сб. научных статей к 65- летию проф. М.А.
8. Байрамова Л. К. Параметры контрастивного исследования языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань, 2002.
9. Балли Ш. Французская стилистика. - 2-е изд., стереотипное. — М.:
10. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий кур с: учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун -т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В.
11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1999.
12. Бирих А.К., МокиенкоВх.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926, [2] с.
13. Бондаренко В.Т. О фразеологических единицах с грамматическим значением состояния. 1983. С. 92-96
14. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Ф. Вакк. - Таллин, 1964. - 24 с.
15. Верещагин Е. ML, Костомаров В. Г.31 Язык и культура: Лингвострановедение в преподава -нии русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб.и доп.—М.: Рус. яз., 1990.— 246 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - С. 639.
17. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике. В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989, С.
18. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и тексте. - Вестник МГУ: Филология №3, 1997. - С. 23-29.
19. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык: лексикология и фразеология: учебное пособие. Изд.ц."Март", 2009. -352с.-(Учебный КУРС).
20. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60 -летию Алексеенко М.А. М., 2002. С. 108-115.
21. Гурычева М. С. Катагощина Н.А. Сравнительно сопоставительная грамматика романских языков. М., 1969
22. ДжумагелдиеваБ.БердиКербабаевин”Айгытлыадим” романынынфразеологиясы. Д.исс.работа Ашхабад, 1970. 2006. - С. 408.
23. Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. (Текст)2008. С.159
24. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 310.
25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - С. 160.
26. Жуков В.П., Сидоренко М.И. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов //Жуков
B. П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. - М.: Русский язык, 1987. — 448 с
27. Журнал «Сноб» (номера за октябрь и ноябрь-декабрь 2008 года, февраль, сентябрь и ноябрь 2009 года)
28. К.Бабаев.Туркмендилиндеидиомалар. Ашхабад,1962 г.
29. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.
30. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фр азеологической стилистики. / [Текст]. - ИЯШ, 1974. - С. 215. 282.
31. Луиза Каримовна Байрамова русско-татарский фразеологический словарь языка В.И Ленина
32. Маслова В.А. «Современные направления в лингвистике» Серия: "Высшее профессиональное образование Издательство: "ACADEMIA"(2008)"
33. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.
C. 284.
34. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965. С. 78-79.
35. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 54
36. Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов// Русский язык в школе. - 1980. - №2. -С.61-72. Наука, 1977. - С. 312. Просвещение, 1985 — 399 с. Русского языка. 2005.С.459 Текст)2014.С.62-67 Туркм. ССР им. Махтумкули, 1972). Эдиториал УРСС, 2001. -392 с. языка. - СПб.: Спец. лит., 1996
37. Н.С. Валгина. Современный русский язык: Учебник. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с. 5000 экз.
38. Назаров О.Н./Ашхабад/О Разграничении фразеологизма и сложного слова в туркменском языке.
39. Назаров О.- Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков [Текст]: Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (10.02.02) / Туркм. гос. ун-т им. А. М. Горького. - Ашхабад: [б. и.], 1973. - 30 с.
40. Новая философская энциклопедия. [Электронный ресурс] // Интернетверсия издания: Новая философская энциклопедия: в 4 т. — Ин-т философии РАН; Нац. обществ. -науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В.С. Степин. — М.: Мысль, 2000—2001. — ISBN 5-244-00961-3. Режим доступа: http://iph.ras.ru/enc.htm#[дата обращения: 3.02.2016]: — Загл с экрана.
41.Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1988.
42. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934.
43. Психология. Психические процессы и состояния. [электронный ресурс] Режим доступа: http://www.grandars.ru/college/psihologiya/vidy -psihi... [дата обращения: 30.04.2016] -загл.с экрана.
44. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
45. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология. - М.:Аспект Пресс, 2003.
46. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. // Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.:
47. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры ХХв. - М.:
48. Сейтаков Б. «Кор- Оглы»,Х.Г., Туркменская литература, М.,1972,
49. Словарь-справочник по русской фразеологии: Около 800
фразеологизмов [Текст] Яранцев Р.И - 2-е изд., стер. - М.: Русский язык, -1985. - 304 с.
50. Соловьева А.Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы
51. Таганов Т.Т. Туркмен дилининфразеологиксозлуги, -Ашхабад .1978г
52. Тангрыкулиев К. Кн. прозы «Дутар поет о счастье» (1970, на рус. яз.; пр.
53. Телия В.Н Типы языковых значений. // Связное значение слов в языке. АН СССР. Институт языкознания. — М.: Наука, 1981. — 269 с.
54. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. С. 143.
55. Телия В.Н. Русская фразеология. // Семантический, прагматические и лингвокультурологический аспекты. - Языки русской культуры, 1996 С.
56. Типология языков. Межвузовский сборник. Вып.1, Нукус, 1988.
57. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965.
58. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008.
59. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языкознание. Избранные труды. М., 1956. Т.1. С. 68.
60. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) / Под ред. А.И.
61. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Л., 1991.
62. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 160.
63. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии (КЭФ) // Русский язык в школе. -1980. - №2.- С. 63- 71.
64. ШанскийН.М.Русско-туркменский фразеологизм.1984г.
65. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа, 1998. С. 7.
66. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. - Самарканд, 1972
67. Яранцева Р.И. Словарь - справочник по русской фразеологии .1985.
68. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - С. 112.