Семантические аспекты цветовой символики в русском я английском языках: исследование многопланового сравнительного анализа обозначения символического значения цветов в контексте двух культурно-языковых систем
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения цветообозначений в
современном английском языке 6
1.1. Лингвоцветовая картина мира 6
1.2. Исторические и культурные факторы, влияющие на семантику
цветовой символики 11
1.3. Роль религии, мифологии, искусства в формировании цветовой
символики 16
1.4. Влияние социокультурных особенностей на восприятие цветовых
символов 19
1.5. Особенности классификации наименований цвета 20
Выводы по ГЛАВЕ 1 23
2. ГЛАВА II Структурные, семантические и стилистические особенности цветообозначений в современном английском языке 25
2.1. Структурные особенности цветообозначений 25
2.2. Стилистические и семантические особенности цветообозначений 27
2.3. Архетипы цветообозначений, используемые при описании внешности человека 29
2.4. Архетипы цветообозначений, используемые при описании природы 40
2.5. Многоплановый сравнительный анализ обозначения символического значения цветов в русском и английском языках 43
Выводы по ГЛАВЕ II 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Изучение цветообозначений является предметом интереса гуманитарных наук уже на протяжении двух столетий. В рамках этого исследования, традиционные методы, такие как метод сравнительной лексикологии и семасиологические исследования, активно используются для анализа исторического развития этих обозначений. Лингвисты занимаются выделением основных "ядерных" и более периферийных элементов в системе цветообозначений, а также изучают национально-культурный компонент в значениях этих обозначений и их связь социальных функций. Настоящее исследование призвано изучить взаимодействие общих и отдельных аспектов языка, а также роль социально-культурного компонента в контексте цветообозначений. Мы хотим выявить функционирование и семантический механизм социокультурного компонента в цветовых обозначениях английского языка.
Цвет - это одно из наиболее осознанных средств выражения информации и эмоциональных состояний. Каждый цвет несет определенное символическое значение и связан с определенными эмоциями, настроениями, ассоциациями и идеями. В разных культурах цвета могут восприниматься и использоваться по-разному. Русская и английская культурно-языковые системы имеют свои узнаваемые символические значения цветов, которые на первый взгляд могут казаться совпадающими или очень похожими, однако при более детальном анализе многочисленные нюансы связанные с культурой и языком становятся заметными. Цель данной дипломной работы - провести многоплановый сравнительный анализ обозначения символического значения цветов в контексте двух культурно-языковых систем: русской и английской. Основной задачей исследования является выявление сходств и различий в семантических аспектах цветовой символики в этих языковых системах. Для достижения поставленной цели исследования предусмотрено выполнение следующих задач: - провести обзор литературы по теме исследования; - определить основные символические значения цветов в русской и английской культурно-языковых системах; - провести многоплановый сравнительный анализ обозначения символического значения цветов в контексте двух культурно-языковых систем; - выявить сходства и различия в семантических аспектах цветовой символики в русской и английской культурно-языковых системах. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.
Первая глава посвящена обзору литературы, в которой рассматриваются понятия и определения цветовой символики в русской и английской культурно-языковых системах. Вторая глава посвящена многоплановому сравнительному анализу символического значения цветов в русском и английском языках. Третья глава содержит общий вывод о сходствах и различиях в семантических аспектах цветовой символики в русской и английской культурно-языковых системах.
Цель данной работы заключается в выявлении и изучении лингвистических и экстралингвистических факторов и условий, которые влияют на использование цветообозначений в современном английском и русском языках.
Объектом исследования являются лексические единицы, обозначающие цвета в русском и английском языках, а также их семантические значения и ассоциации в культуре этих языков.
Предмет исследования: Семантические аспекты цветовой символики в русском и английском языках.
Для достижения цели предусмотрены следующие задачи:
1. Описание языковой картины мира, связанной с цветами. Исследовать, как различные языки концептуализируют и категоризуют цвета, выявляя сходства и различия в их цветовых системах.
2. Анализ общего и отдельного в цветообозначении языка. Изучить, как общие и отдельные признаки цветов отражаются в языке, рассматривая такие категории, как основные цвета, составные цвета, оттенки и символы.
3. Выявление архетипов в цветообозначении. Исследовать, существуют ли универсальные символические значения, связанные с определенными цветами, и как эти архетипы проявляются в различных культурах и языках.
4. Изучение влияния этимологии и социокультурных факторов на использование цветовых обозначений.
Материалом исследования служат тексты художественной литературы, религиозные тексты, народные предания и обычаи, а также исследования по лингвистике и культурологии. Также важным материалом для исследования могут быть цветовые символы и обычаи в искусстве, архитектуре, дизайне, рекламе и других областях культуры и искусства.
В данном исследовании мы применим несколько методов для получения полной картины и более глубокого понимания цветообозначений в английском языке. Вот методы, которые мы планируем использовать:
1. Метод лингвистического наблюдения и описания: Мы будем внимательно наблюдать за использованием цветообозначений в различных контекстах и описывать их семантические особенности, частотность употребления и возможные вариации.
2. Метод компонентного анализа: Мы разобьем цветообозначения на отдельные компоненты, такие как цвета, слова и выражения, связанные с цветами, и исследуем их значение и взаимосвязь.
3. Метод анализа словарных дефиниций: Мы ознакомимся с определениями цветовых слов в словарях и проанализируем, как они описываются, какие дополнительные значения и ассоциации могут быть связаны с каждым цветом.
4. Контекстуальный анализ: Мы рассмотрим использование цветообозначений в различных контекстах, включая литературные произведения, рекламу, и другие тексты, чтобы понять, как контекст может влиять на семантику и интерпретацию цветовых слов.
5. Метод сплошной выборки: Мы исследуем большой объем текстовых источников, чтобы получить представление о распространенности и употреблении цветообозначений в различных контекстах общения в современном английском языке.
Эти методы помогут нам получить разносторонний и всесторонний анализ цветовых обозначений в английском языке, а также выявить и понять лингвистические и социокультурные факторы, связанные с использованием цветовых слов.
Таким образом, данное исследование нацелено на более глубокое понимание цветообозначений в современном английском языке и их связи с лингвистическими и социокультурными факторами.
Цветовая Картина Мира как и Лингвоцветовая Картина Мира являются частью Концептуальной Картины Мира, что обуславливает важность лингвокультурологических аспектов цветообозначения.
Рассматриваемые морфологические, семантические и стилистические особенности ЦО подтверждают, что в речи реально существует огромное количество разнообразных ЦО, выходящих далеко за рамки «основных цветов», и если часть этих слов входит в основной словарный фонд языка, то другие, новые ЦО постоянно создаются как в художественной литературе, так и в рекламе, а третьи постепенно выходят из употребления. Для образования ЦО используются определенные словообразовательные и синтаксические ресурсы языка.
Однако при более глубоком и всестороннем анализе переходим на ЦО, становится ясно, что применение традиционных методов лексикологического анализа явно недостаточно. Изучение лексических свойств ЦО представляется возможным вести в терминах инварианта и варианта, т.е. необходимо обратиться к топологии и уяснить понятие «архетип».
Обозначающие цвет слова, представляют собой открытую систему, в которой практически невозможно установить конечное число элементов.
В результате проведенного сравнительно-аналитического исследования символической интерпретации цвета в лексическом составе русского и английского языков, были обнаружены интересные аналогии и различия.
Первое наблюдение состоит в том, что оба языка имеют свои уникальные символические значения для определенных цветов. Например, в русском языке цвет "красный" ассоциируется с патриотизмом, страстью и опасностью, в то время как в английском языке символическое значение "красного" связано с любовью, страстью и энергией.
Однако также были обнаружены и схожие символические значения. Например, цвет "белый" в обоих языках имеет связь с чистотой, невинностью и миром.
Кроме того, стоит отметить, что оба языка имеют некоторые общие метафорические выражения, связанные с цветами. Например, выражения "черное пятно", "серая рутина" и "розовые очки" встречаются как в русском, так и в английском языках.
Наше исследование также показало, что некоторые цвета имеют разные символические значения в различных контекстах и культурах. Например, цвет "черный" в русском языке часто ассоциируется с печалью и смертью, в то время как в английском языке его символическое значение может быть связано с элегантностью и серьезностью.
Таким образом, проведенное исследование позволяет нам лучше понять семантику и символическое значение цветов в русском и английском языках. Оно подчеркивает как уникальность каждого языка, так и некоторые общие символические аналогии.
1. Азизян, И. А. услуг Цвет - особенности культура - связанные цветовая элемент культура воздействуют // факторов Техническая эстетика.
2. Берджесс увязать «Заводной установление апельсин», только перевод В.Бошняк воздействие (2011)
3. Борисова, И.Г. широкого Культурно-семиотический предоставление аспект отличительным исследования информационное символики увязать цвета в отличительным русском и связаны английском языках. 2007.
4. Бредбери только «451 розничной градус продвижении по установление Фаренгейту», целом перевод Т.Шинкарь являясь (2011)
5. Булгаков, М. спроса Мастер и места Маргарита связанные (1967)
6. Генри предоставление «Последний представлено лист», системе перевод Н.Дарузес розничной (1946)
7. Гумбольдт, В. этом Избранные предоставление труды воздействие по широкого языкознанию
8. Достоевский, Ф. элемент Преступление и разделение наказание
9. Иванова, Е.Н. разделении Символика развивающейся цвета в внешней языковой отличительным картине мира.
10. Леви-Брюль Л. особенности Сверхъестественное в торговых первобытном мышлении.
11. Миронова, Л. Н. Цветоведение. также Минск: Выш. шк., 1984.
12. Набоков, В. спроса Лолита
13. Оруэл факторов «1984», торговых перевод Д. внешней Целовальниковой воздействуют (2022)
14. Пелевин, В. первой Generation разделении «П» места (1999)
15. Похлебкин, В.В. также Словарь товаров международной особенности символики и эмблематики. управление Москва, 1995.
16. Сиболд коммерческая «Милые представляют кости», конечный перевод Е.Петрова товаров (2009)
17. Шалимова Л. А. управление Феномен воздействуют цвета в также культуре первой рекламы: дисс. ... канд. филос. наук. представлено Дедовск, 2007.
18. Холопова, Ю.Н. поставка The услуг Psychological элементы Effect установление of поставка Color степени in Language. 2015.
19. Bradbury, R. элементы Fahrenheit 451. 1953.
20. Burgess, A. A Clockwork Orange. 1962.
21. Henry, O. The last leaf. 1907.
22. Johann Wolfgang von Goethe - автор работы "Учение о цвете"(Theory of Colours)
23. Jones, C.S. The Symbolism of Color in Eighteenth-Century English Literature. Cambridge University Press, 2006.
24. Lesnikov, A. Symbolic Meanings of Colours: An Investigation of Cross- Cultural Perspectives. International Journal of Language, Literature, and Culture, 2014.
25. Lykova, L.V. Analysing Colour Terms in Different Languages: A Quantitative Approach. 2015.
26. Orwell, G. Nineteen Eighty-Four. 1949.
27. Papanikolaou, K.A. Colour Symbolism in English Literature. International Journal of Language & Translation, 2012.
28. Riley, C.A. Color codes: modern theories of color in philosophy. University Press of New England, 1995.
29. Sebold, A. The lovely bones. 2002.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
30. Михельсон, С.В., Городецкий, А.М., Шрапкова, Н.В. «Большой толковый словарь».
31. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Москва, 1987.
32. Collins English Dictionary.
33. Horn by A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
34. Longman Dictionary of Contemporary English.
35. Merriam-Webster Dictionary.
36. Oxford English Dictionary.