Тема: Этимологические, семантические и словообразовательные особенности французских заимствований в английском языке в области кулинарии
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Проблема изучения и описания французских заимствований ... 5
1.1. Определения и основные функции заимствований 5
1.1.1. Определения понятия «заимствование» 5
1.1.2. Основные функции и причины заимствований 9
1.2. Классификации заимствований 11
1.2.1. По источнику и эпохе заимствований 11
1.2.2. По заимствованному аспекту слова 14
1.2.3. По степени ассимиляции 16
1.3. Роль французских заимствований в формировании английского
языка 19
1.3.1. Проникновение французских заимствований в английский язык 19
1.3.2. Сферы с наибольшим количеством заимствований .... 21
Глава 2. Особенности французских заимствований в английском языке в области кулинарии 29
2.1. Этимологические особенности 30
2.2. Семантические особенности 43
2.3. Словообразовательные особенности 61
Заключение 76
Список литературы 79
Приложение 1 83
Приложение 2 84
Приложение 3 111
Приложение 4 112
Приложение 5 113
Приложение 6
📖 Аннотация
📖 Введение
Несмотря на давность оказываемого одной культурой на другую влияния, до сих пор остаётся большой простор в изучении французских заимствований в английском языке, особенно сильно затронувших отдельные части английских повседневной жизни и культуры. В данной работе мы рассматриваем этимологический, семантический и словообразовательный аспекты французских заимствований в английском языке. Изучение именно этих аспектов позволяет нам в полной мере понять специфику образования заимствований как в прошлом, так и в настоящем и в будущем.
Актуальность исследования состоит в том, что в наши дни все больше и больше увеличивается глобализация различных процессов по всему миру, что, как уже упоминалось ранее, ведет к взаимному влиянию стран и культур друг на друга. Это, в свою очередь, затрагивает и область языка, и в этой связи можно отметить, что заимствования - один из тех лингвистических процессов, которые будут происходить в языках еще достаточно длительное время. Данная работа представляет собой новый вклад в изучение заимствований, а также выявляет новый подход к анализу данного явления на конкретных примерах.
Объект исследования - заимствования из французского языка, обнаруживаемые в английском языке в области кулинарии.
этимологические, семантические и словообразовательные особенности данных заимствований.
Цель исследования - выявить и проанализировать существующие закономерности возникновения и бытования в языке заимствований из французского языка в английский в сфере кулинарии, выражающиеся в этимологии, семантике и особенностях словообразования.
Задачи исследования:
1. Дать определение заимствованию и сформулировать его основные функции и причины возникновения.
2. Выявить типы заимствований и их роль в формировании лексики английского языка.
3. Выявить и проанализировать на конкретных примерах этимологические, семантические и словообразовательные аспекты французских заимствований в английском языке в области кулинарии.
Материал исследования - англоязычные кулинарные книги авторства Джейми Оливера, Джулии Чайлд, Ирмы Ромбауэр, Марка Битмэна и других, изданные в конце XX - начале XXI в.в.
Методы исследования:
1. Описательный метод.
2. Метод сплошной выборки (для отбора корпуса примеров для проведения анализа).
3. Метод этимологического анализа для исследования и обоснования специфики заимствованной французской лексики.
4. Метод семантического анализа для исследования семантической характеристики заимствованной французской лексики.
5. Метод словообразовательного анализа для выявления наиболее продуктивных способов словообразования, имеющего место при заимствовании французской лексики.
6. Метод количественного анализа.
Методологическая база исследования -метод структурно-семантического анализа, метод компонентного анализа, метод синтеза, сравнительно-исторический метод.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты, полученные в ходе этого исследования, могут быть в дальнейшем использованы в сфере лексикологии.
Апробация работы. Результаты исследования, а также его основные положения, были представлены в виде доклада на 12-й Всероссийской студенческой научно-практической конференции (с международным участием) «Мультикультурный мир: проблемы прикладных наук и коммуникации» в секции «Проблемы современной теоретической лингвистики» в мае 2023 года.
Структура работы. Содержание исследования изложено на 114 страницах текста и включает введение, две главы, выводы к этим главам, заключение, список использованной литературы и приложение. Список использованной литературы состоит из 38 наименований, 19 из которых - на иностранных языках.
✅ Заключение
Полученные нами в ходе данного исследования результаты дают возможность заключить следующее:
В настоящее время исследователи до сих пор не пришли к единому мнению в определении заимствования за исключением единогласного понимания последнего как перехода лексических элементов из языка- источника в язык-реципиент. Из ряда рассмотренных нами определений наиболее полно отражающими дефиницию понятия «заимствования» нам представляются определения И.Н. Багинской и О.С. Ахмановой, по которым можно определить заимствование как социально обусловленный процесс перехода лексических единиц из одного языка в другой, реализующийся на ряде уровней языковой структуры (фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом), и конечный результат данного процесса.
Из множества возможных причин заимствования единиц из одного языка в другой можно выделить наличие или отсутствие в языке-реципиенте понятий для обозначения того или иного объекта или явления. Наряду с этим заимствования используются для обозначения понятий, относящихся к сугубо иноземным культурами и появляющихся в принимающем языке как результат межкультурной коммуникации. Что касается функций заимствований, то они находятся во взаимосвязи с вышеописанными причинами, и можно сказать, что посредством заимствований происходит восполнение необходимости в тех или иных словах, отсутствующих в языке-реципиенте.
В принципах формирования классификаций заимствований исследователи основываются на самых разных критериях, к ведущим из которых относятся историческая эпоха и источник заимствования, заимствованный аспект слова и то, ассимилировалась ли заимствованная единица в принимающем языке и в какой степени.
Заимствования в английском языке составляют наибольшую часть всего лексического состава языка, и на протяжении истории Великобритании они появлялись в английском языке под влиянием различных войн, а также культурных и торговых отношений с другими иноязычными странами. Если говорить сугубо о французских заимствованиях, то они стали активно входить в язык в среднеанглийский период, в частности после установления французского господства на британских землях в результате Норманского завоевания. Примечательно, что заимствования шли в области не только лексики, но и морфем, что в дальнейшем активно поспособствовало развитию словообразования английского языка.
Сферами с наибольшей продуктивностью в формировании французских заимствований стали наука, культура, искусство, религия, государственное управление и военное дело, что имело классовую обусловленность, так как именно эти сферы составляли значительную часть жизни норманнской знати, господствовавшей на Британских островах.
Далее нами была сделана выборка французских заимствований в английском языке, функционирующих в области кулинарии. Всего было рассмотрено 75 примеров заимствованных единиц, отобранных из 7 англоязычных кулинарных книг. Далее мы проанализировали по 25 из них на предмет их этимологических, семантических и словообразовательных особенностей соответственно.
Рассмотрение этимологических особенностей заимствованных единиц показало нам, что последние в большинстве своем являются в английском языке-реципиенте непрямыми, поскольку, хоть и заимствуются из французского, восходят к древним языкам - греческому и латыни. Выявленными нами в ходе работы факторами, значительно повлиявшими на этимологию рассматриваемых единиц, стали особенности приготовления продукта или блюда, происхождение названия от того или иного имени собственного, свойства продукта или блюда, и другие факторы. Наиболее продуктивным из вышеописанных факторов в формировании заимствований явились свойства продукта или блюда, в то время как наименьшее влияние было оказано происхождением от имен собственных и другими причинами.
Анализ семантических особенностей отобранных заимствованных единиц позволил нам категоризировать их с точки зрения количества их значений, сохранившихся при переходе из французского языка в английский. Были выявлены примеры полного сохранения исходной семантики, частичного сохранения исходной семантики с переходом в принимающий язык лишь одного из значений, полной утраты первоначальной семантики и частичного или полного сохранения исходной семантики с возникновением в принимающем языке уже новых значений. В целом было выявлено, что количественно превалирующими оказались примеры с частично сохранившейся семантикой, в то время как полное ее сохранение встретилось в наименьшем количестве случаев.
Если говорить о словообразовательных особенностях рассмотренных нами заимствований, то можно заключить, что в ряде рассмотренных примеров имело место заимствование как слов в целом, так и словообразовательных элементов в составе этих слов в частности. Всего нами были выявлены такие способы словообразования рассмотренных единиц, как словосложение, аффиксация, конверсия, сокращение и словостяжение. Наиболее часто встречающимися и, следовательно, продуктивными оказались аффиксация и конверсия, в то время как самым редким стало словостяжение.



