Сопоставительный анализ стилистических особенностей переводов романа Ромена Роллана «Кола Брюньон» на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИЯ НА ПЯ ... 5
1.1 Специфика перевода художественного текста 5
1.2 Переводческие трансформации 10
1.3 Стилистический аспект перевода 15
1.4 Выводы по I главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ
РОМАНА РОМЕНА РОЛЛАНА «КОЛА БРЮНЬОН» 19
2.1 Материал и методика исследования
2.2 Краткая характеристика стиля романа Р. Роллана «Кола Брюньон».
2.3 Лексические трансформации 22
2.3.1 Транскрипция 22
2.3.2 Калькирование, транслитерация
2.3.3 Конкретизация, генерализация, модуляция 24
2.4 Грамматические трансформации 30
2.5 Лексико-грамматические трансформации 37
2.6. Стилистические трансформации 38
2.7 Статистика проанализированных трансформаций 49
2.8 Выводы по II главе 50
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 52
3.1 Применение результатов исследования в школьной практике 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИЯ НА ПЯ ... 5
1.1 Специфика перевода художественного текста 5
1.2 Переводческие трансформации 10
1.3 Стилистический аспект перевода 15
1.4 Выводы по I главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ
РОМАНА РОМЕНА РОЛЛАНА «КОЛА БРЮНЬОН» 19
2.1 Материал и методика исследования
2.2 Краткая характеристика стиля романа Р. Роллана «Кола Брюньон».
2.3 Лексические трансформации 22
2.3.1 Транскрипция 22
2.3.2 Калькирование, транслитерация
2.3.3 Конкретизация, генерализация, модуляция 24
2.4 Грамматические трансформации 30
2.5 Лексико-грамматические трансформации 37
2.6. Стилистические трансформации 38
2.7 Статистика проанализированных трансформаций 49
2.8 Выводы по II главе 50
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 52
3.1 Применение результатов исследования в школьной практике 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Жители разных регионов Земли, говорящие на разных языках, взаимодействуют друг с другом, устанавливают экономические, культурные, личные отношения. Безусловно, одной из центральных фигур в международных отношениях оказывается человек, помогающий общаться носителям разных языков - переводчик.
В последние десятилетия наука о переводе претерпела сильные изменения, а одним из важнейших аспектов стало изучение лингвокультурологических и социолингвистических особенностей перевода. С этой стороны исследуются все виды перевода, в том числе и перевод художественного текста. И если говорить об этом переводческом направлении и учитывать, что литературный язык, на котором, собственно, и создаются художественные тексты, в наибольшей степени отражает культуру и картину мира того или иного народа, изучение специфики перевода художественной литературы представляется важным и интересным научным направлением.
При обращении к богатому французскому литературному наследию, наше внимание привлек писатель начала XX века Ромен Роллан, а конкретнее, одна из ярчайших его работ - роман «Кола Брюньон» (1914-1918), повествующий о жизни героя, чье имя вынесено в заголовок. Насыщенный элементами французского народного творчества, изложенный от лица настоящего бургундца Кола Брюньона, этот роман не только наилучшим образом передает дух французского народа - в нем также отражаются особенности культуры, менталитета и истории Франции.
Возвращаясь к проблеме современного переводоведения, в частности, его направленности на изучение лингвокультурологического и коммуникативных аспектов, можно констатировать, что анализ перевода данного произведения представляет немалый интерес для науки, тем более, что над ним работали два признанных мастера перевода - В.В. Набоков (1922) и М. Л. Лозинский (1932), благодаря которым вышли в свет два перевода книги.
В 50х-60х годах XX века интерес к данному произведению среди филологов был весьма высок: М.А. Тахо-Годи и Л.А. Каримова исследовали историческую сторону романа; художественную сторону романа, в частности, ее фольклорное наполнение, изучал Ф.М Тейтельбаум; перевод книги на русский язык рассматривал В.Е. Шор1. Анализ перевода образно¬метафорических высказываний осуществлялся несколькими исследователями, среди которых Е.А. Алексеева2,О.А. Давыдова3. За последнее десятилетие (2005-2015 гг.) было написано 4 работы на материале романа: Ю. Б. Вышенской4, Л.И. Топаловой5, Н.В. Харитоновой6, Л.Б. Берберовой7.
В последних работах исследовательский акцент делается на изучение лингвокультурологических особенностей романа, тогда как работы, связанные с наукой о переводе, практически отсутствуют. Единственной работой, посвященной, так или иначе, сопоставлению двух переводов, является статья Л.И. Топаловой "Кола Брюньон" и "Николка Персик", в которой внимание исследователя сконцентрировано на вариантах перевода имен собственных в романе.
Таким образом, актуальность данной работы объясняется тем, что, с одной стороны, роман «Кола Брюньон» отвечает интересу современной науки к отражению национальной специфики в художественной литературе, а с другой стороны, тем, что проблема стиля романа и его сохранения при переводе является широким полем исследования для специалиста.
Новизна исследования заключается в том, что, как за последние десятилетия, так и за всю историю существования произведения «Кола Брюньон», ни разу не осуществлялось полноценного сопоставления его переводов, сделанных М.В. Лозинским и В.В. Набоковым, и в частности, не было исследовано, до какой степени обоим переводчикам удалось передать стилистику романа.
Целью данной работы является сопоставление двух переводов романа Ромена Роллана, сделанных М.Л. Лозинским и В.В. Набоковым, для выявления специфики передачи его стилистических особенностей.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
• изучить научную литературу по заданной теме;
• изучить оригинальный текст, а также оба варианта перевода;
• кратко описать историю переводоведения и стилистики как науки;
• обозначить границы исследования;
• выявить специфику каждого перевода;
• сопоставить две версии перевода;
• дать практические рекомендации для работы с полученными данными;
• апробировать результаты исследования;
• подвести итог.
Объектом исследования является оригинальный текст романа Ромена Роллана «Кола Брюньон» и оба варианта перевода, осуществленных В.В. Набоковым и М.Л. Лозинским.
Предметом исследования является специфика передачи стилистических средств в обоих переводах романа «Кола Брюньон».
В данной работе были использованы такие методы исследования, как: анализ научной литературы, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; описательный метод, сопоставительный метод анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала).
Практическая значимость работы обусловлена тем, что её результаты могут быть использованы преподавателями и студентами, занимающимися теорией и практикой перевода, стилистикой, при составлении учебных пособий.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данные, полученные при сопоставлении этих двух переводов могут быть приведены в учебных пособиях по дисциплинам: теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода, практика художественного перевода, стилистика.
В последние десятилетия наука о переводе претерпела сильные изменения, а одним из важнейших аспектов стало изучение лингвокультурологических и социолингвистических особенностей перевода. С этой стороны исследуются все виды перевода, в том числе и перевод художественного текста. И если говорить об этом переводческом направлении и учитывать, что литературный язык, на котором, собственно, и создаются художественные тексты, в наибольшей степени отражает культуру и картину мира того или иного народа, изучение специфики перевода художественной литературы представляется важным и интересным научным направлением.
При обращении к богатому французскому литературному наследию, наше внимание привлек писатель начала XX века Ромен Роллан, а конкретнее, одна из ярчайших его работ - роман «Кола Брюньон» (1914-1918), повествующий о жизни героя, чье имя вынесено в заголовок. Насыщенный элементами французского народного творчества, изложенный от лица настоящего бургундца Кола Брюньона, этот роман не только наилучшим образом передает дух французского народа - в нем также отражаются особенности культуры, менталитета и истории Франции.
Возвращаясь к проблеме современного переводоведения, в частности, его направленности на изучение лингвокультурологического и коммуникативных аспектов, можно констатировать, что анализ перевода данного произведения представляет немалый интерес для науки, тем более, что над ним работали два признанных мастера перевода - В.В. Набоков (1922) и М. Л. Лозинский (1932), благодаря которым вышли в свет два перевода книги.
В 50х-60х годах XX века интерес к данному произведению среди филологов был весьма высок: М.А. Тахо-Годи и Л.А. Каримова исследовали историческую сторону романа; художественную сторону романа, в частности, ее фольклорное наполнение, изучал Ф.М Тейтельбаум; перевод книги на русский язык рассматривал В.Е. Шор1. Анализ перевода образно¬метафорических высказываний осуществлялся несколькими исследователями, среди которых Е.А. Алексеева2,О.А. Давыдова3. За последнее десятилетие (2005-2015 гг.) было написано 4 работы на материале романа: Ю. Б. Вышенской4, Л.И. Топаловой5, Н.В. Харитоновой6, Л.Б. Берберовой7.
В последних работах исследовательский акцент делается на изучение лингвокультурологических особенностей романа, тогда как работы, связанные с наукой о переводе, практически отсутствуют. Единственной работой, посвященной, так или иначе, сопоставлению двух переводов, является статья Л.И. Топаловой "Кола Брюньон" и "Николка Персик", в которой внимание исследователя сконцентрировано на вариантах перевода имен собственных в романе.
Таким образом, актуальность данной работы объясняется тем, что, с одной стороны, роман «Кола Брюньон» отвечает интересу современной науки к отражению национальной специфики в художественной литературе, а с другой стороны, тем, что проблема стиля романа и его сохранения при переводе является широким полем исследования для специалиста.
Новизна исследования заключается в том, что, как за последние десятилетия, так и за всю историю существования произведения «Кола Брюньон», ни разу не осуществлялось полноценного сопоставления его переводов, сделанных М.В. Лозинским и В.В. Набоковым, и в частности, не было исследовано, до какой степени обоим переводчикам удалось передать стилистику романа.
Целью данной работы является сопоставление двух переводов романа Ромена Роллана, сделанных М.Л. Лозинским и В.В. Набоковым, для выявления специфики передачи его стилистических особенностей.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
• изучить научную литературу по заданной теме;
• изучить оригинальный текст, а также оба варианта перевода;
• кратко описать историю переводоведения и стилистики как науки;
• обозначить границы исследования;
• выявить специфику каждого перевода;
• сопоставить две версии перевода;
• дать практические рекомендации для работы с полученными данными;
• апробировать результаты исследования;
• подвести итог.
Объектом исследования является оригинальный текст романа Ромена Роллана «Кола Брюньон» и оба варианта перевода, осуществленных В.В. Набоковым и М.Л. Лозинским.
Предметом исследования является специфика передачи стилистических средств в обоих переводах романа «Кола Брюньон».
В данной работе были использованы такие методы исследования, как: анализ научной литературы, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; описательный метод, сопоставительный метод анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала).
Практическая значимость работы обусловлена тем, что её результаты могут быть использованы преподавателями и студентами, занимающимися теорией и практикой перевода, стилистикой, при составлении учебных пособий.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данные, полученные при сопоставлении этих двух переводов могут быть приведены в учебных пособиях по дисциплинам: теория межкультурной коммуникации, теория и практика перевода, практика художественного перевода, стилистика.
Перевод художественного текста, целью которого является не только «перекодировка» информации с ИЯ на ПЯ, но также стремление максимально адекватно и полно передать индивидуальный авторский стиль - вот одна из наиболее трудных задач, которые ставят перед собой современные переводчики. Последние, в свою очередь, могут обращаться к опыту своих предшественников, анализируя и сопоставляя разные подходы к художественному переводу.
Целью данной дипломной работы являлось сопоставление двух переводов романа Ромена Роллана, сделанных М.Л. Лозинским и В.В. Набоковым, для выявления специфики передачи его стилистических особенностей.
Для выполнения поставленной цели, в теоретической части нами были, в первую очередь, рассмотрены специфические особенности художественного перевода, в рамках выявления его сходств и различий с другими видами данного межъязыкового посредничества.
Далее в работе были разобраны различные классификации переводческих трансформаций. Как уже было упомянуто, для анализа примеров была взята классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым, совмещенная с классификацией Л.С. Бархударова, в которой мы выделяем два типа грамматических трансформаций - опущение и добавление, и с предложенной типологией Е.А. Охремовой, которая к отдельному классу относит стилистические трансформации.
Как видно из 60 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Проведенный анализ позволяет сделать заключение, что среди трансформаций, которые были использованы в переводе произведения Ромена Роллана «Кола Брюньон», наибольшее влияние на стилистическую природу текста оказали стилистические и лексические трансформации.
Согласно составленной статистике проанализированных примеров, можно сделать вывод, что перевод М. Лозинского по стилистическому соответствию ближе к тексту оригинала, чем перевод В.В. Набокова. Дело в том, что М. Лозинский всегда стремится сохранить форму, смысл, стилистическую природу текста, а вместе с этим, передать его лингвокультурологические особенности. Тогда как В. Набоков часто «выходит за рамки» стиля оригинала, разрушает форму, «переворачивает смысл». Тем не менее, хочется подчеркнуть, что, несмотря на подобное «вольное» обращение с исходным материалом, переводчик не лишает текст логики, цельности и художественности. Однако «Никола Персик» становится, прежде всего, отражением неповторимого авторского стиля В. Набокова, но не стиля Ромена Роллана.
Также отметим, что интерпретация М. Лозинского, на наш взгляд, лучше передает реалии французской жизни, в то время как В. Набоков в большей степени обыгрывает явления русской культуры.
Таким образом, мы считаем, что переводчикам, безусловно, следует придерживаться стиля, установленного писателем, и при использовании трансформаций отдавать предпочтение не более красивым, а более приближенным к оригиналу вариантам толкования.
Во избежание возникновения стилистических несоответствий текста оригинала с текстом перевода, в качестве методических рекомендаций, хотелось бы посоветовать использование в учебной практике заданий, материалом которых выступают аутентичные тексты французской литературы, а также образцы их художественного перевода, для последующего анализа.
Полагаем, что поставленная в данной работе цель достигнута.
Целью данной дипломной работы являлось сопоставление двух переводов романа Ромена Роллана, сделанных М.Л. Лозинским и В.В. Набоковым, для выявления специфики передачи его стилистических особенностей.
Для выполнения поставленной цели, в теоретической части нами были, в первую очередь, рассмотрены специфические особенности художественного перевода, в рамках выявления его сходств и различий с другими видами данного межъязыкового посредничества.
Далее в работе были разобраны различные классификации переводческих трансформаций. Как уже было упомянуто, для анализа примеров была взята классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым, совмещенная с классификацией Л.С. Бархударова, в которой мы выделяем два типа грамматических трансформаций - опущение и добавление, и с предложенной типологией Е.А. Охремовой, которая к отдельному классу относит стилистические трансформации.
Как видно из 60 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Проведенный анализ позволяет сделать заключение, что среди трансформаций, которые были использованы в переводе произведения Ромена Роллана «Кола Брюньон», наибольшее влияние на стилистическую природу текста оказали стилистические и лексические трансформации.
Согласно составленной статистике проанализированных примеров, можно сделать вывод, что перевод М. Лозинского по стилистическому соответствию ближе к тексту оригинала, чем перевод В.В. Набокова. Дело в том, что М. Лозинский всегда стремится сохранить форму, смысл, стилистическую природу текста, а вместе с этим, передать его лингвокультурологические особенности. Тогда как В. Набоков часто «выходит за рамки» стиля оригинала, разрушает форму, «переворачивает смысл». Тем не менее, хочется подчеркнуть, что, несмотря на подобное «вольное» обращение с исходным материалом, переводчик не лишает текст логики, цельности и художественности. Однако «Никола Персик» становится, прежде всего, отражением неповторимого авторского стиля В. Набокова, но не стиля Ромена Роллана.
Также отметим, что интерпретация М. Лозинского, на наш взгляд, лучше передает реалии французской жизни, в то время как В. Набоков в большей степени обыгрывает явления русской культуры.
Таким образом, мы считаем, что переводчикам, безусловно, следует придерживаться стиля, установленного писателем, и при использовании трансформаций отдавать предпочтение не более красивым, а более приближенным к оригиналу вариантам толкования.
Во избежание возникновения стилистических несоответствий текста оригинала с текстом перевода, в качестве методических рекомендаций, хотелось бы посоветовать использование в учебной практике заданий, материалом которых выступают аутентичные тексты французской литературы, а также образцы их художественного перевода, для последующего анализа.
Полагаем, что поставленная в данной работе цель достигнута.



