Фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы национально-культурной специфики фразеологизмов в лингвистике 6
1.1. Понятие фразеологизмов в лингвистике 6
1.2. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах . 12
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-
наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках 19
2.1. Национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды / обуви в русском языке 19
2.2. Национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом- наименованием одежды / обуви в туркменском языке 34
2.3. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-
наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках 50
Выводы по 2 главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Глава 1. Теоретические основы национально-культурной специфики фразеологизмов в лингвистике 6
1.1. Понятие фразеологизмов в лингвистике 6
1.2. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах . 12
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-
наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках 19
2.1. Национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды / обуви в русском языке 19
2.2. Национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом- наименованием одежды / обуви в туркменском языке 34
2.3. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-
наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках 50
Выводы по 2 главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
В настоящее время большое значение в лингвистике имеет лингвокультурологический подход к изучению средств языка. Изучение фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках включает большой объем лингвокультурологической информации. Во фразеологизмах с компонентом одежды и обуви отражен национальный опыт каждой культуры, представления, связанные с трудовой деятельностью и национальным самосознанием. Фразеологический состав языка позволяет определить стороны национального самосознания, фразеологизмы позволяют носителям языка формировать особое видение мира. Следовательно, изучение фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках способствует изучению культурно-исторических традиций народов и выявлению национально-культурной специфики языковой картины мира.
Исследование фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках позволит раскрыть внутренние связи фразеологических единиц, выявить источники образования, способы образного переосмысления и пути развития фразеологических единиц. Сравнительный анализ фразеологизмов позволит выявить лингвокультурное своеобразие языковых картин мира русского и туркменского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что одежда и обувь является неотъемлемым элементами культуры любого народа и оказывает огромное влияние на формирование менталитета. Данные фразеологизмы относятся к лингвокультурным концептам. Изучение фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках в картинах мира русского и туркменского языков позволит выявить менталитет и культуру разных народов. Анализ будет способствовать знакомству с культурно-историческими традициями народов, позволит выявить национально-культурную специфику языка.
Теоретическая база исследования. Фразеологизмы с различными компонентами привлекают пристальное внимание лингвистов. Особенности фразеологизмов рассматривалась в работах А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Л.А. Ивашко, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Е.А. Левашова, Н.Ф. Шумилова, В.Н. Сергеева, Н.М. Шанского и других лингвистов [15].
В практических исследованиях довольно часто изучались фразеологизмы с компонентами в разных языках. Достаточно изучены лексико-семантические группы фразеологизмов с элементами человеческого тела, с животными с компонентами-наименованиями одежды и обуви и др.
Целью исследования является анализ фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие и виды фразеологизмов в лингвистике.
2. Изучить особенности отражения национально-культурной
специфики в фразеологизмах.
3. Изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды и обуви в русском языке.
4. Изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды и обуви в туркменском языке.
5. Провести сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Объектом исследования выступают фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Методы исследования. Общими методами в исследовании являлись лингвистические методы: описательный метод, сопоставительный метод и метод сплошной выборки, применялись элементы количественного анализа для обработки результатов (подсчет встречаемости и частотности).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования национальной специфики фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках могут быть использованы в преподавании в старших классах общеобразовательной школы, также в семинарах по практическому переводу.
Материал исследования - фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках, собранные методом сплошной выборки из словарей. В работе использовались словари: «Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова», «Фразеологический словарь туркменского языка (Turkmen dilinin frazeologik sozlug» и другие фразеологические словари.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Исследование фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках позволит раскрыть внутренние связи фразеологических единиц, выявить источники образования, способы образного переосмысления и пути развития фразеологических единиц. Сравнительный анализ фразеологизмов позволит выявить лингвокультурное своеобразие языковых картин мира русского и туркменского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что одежда и обувь является неотъемлемым элементами культуры любого народа и оказывает огромное влияние на формирование менталитета. Данные фразеологизмы относятся к лингвокультурным концептам. Изучение фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках в картинах мира русского и туркменского языков позволит выявить менталитет и культуру разных народов. Анализ будет способствовать знакомству с культурно-историческими традициями народов, позволит выявить национально-культурную специфику языка.
Теоретическая база исследования. Фразеологизмы с различными компонентами привлекают пристальное внимание лингвистов. Особенности фразеологизмов рассматривалась в работах А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Л.А. Ивашко, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Е.А. Левашова, Н.Ф. Шумилова, В.Н. Сергеева, Н.М. Шанского и других лингвистов [15].
В практических исследованиях довольно часто изучались фразеологизмы с компонентами в разных языках. Достаточно изучены лексико-семантические группы фразеологизмов с элементами человеческого тела, с животными с компонентами-наименованиями одежды и обуви и др.
Целью исследования является анализ фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие и виды фразеологизмов в лингвистике.
2. Изучить особенности отражения национально-культурной
специфики в фразеологизмах.
3. Изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды и обуви в русском языке.
4. Изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды и обуви в туркменском языке.
5. Провести сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Объектом исследования выступают фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Методы исследования. Общими методами в исследовании являлись лингвистические методы: описательный метод, сопоставительный метод и метод сплошной выборки, применялись элементы количественного анализа для обработки результатов (подсчет встречаемости и частотности).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования национальной специфики фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках могут быть использованы в преподавании в старших классах общеобразовательной школы, также в семинарах по практическому переводу.
Материал исследования - фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках, собранные методом сплошной выборки из словарей. В работе использовались словари: «Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова», «Фразеологический словарь туркменского языка (Turkmen dilinin frazeologik sozlug» и другие фразеологические словари.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В настоящей работе проводился сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках. В целом можно выделить две группы фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языке.
Натуральные (универсальные) фразеологизмы представляют собой фразеологические сочетания, которые часто являются общими для обоих языков - для русского и туркменского. Такие фразеологизмы возникают в обоих языках самостоятельно и имеют общую основу, так как появляются в общих условиях развития культур, в результате наблюдения за человеческой жизнью, за деятельностью человека, в результате наблюдения за физическими и психологическими особенностями деятельности человека. Такие фразеологизмы будут похожи в русском и туркменском языках и будут иметь полный или частичный эквивалент в другом языке.
Конвенциональные (специфичные) фразеологизмы представляют собой фразеологические сочетания, которые отражают специфические условия развития только одного народа и одной культуры. Такие фразеологизмы возникают в результате наблюдения за деятельность определенного народа за условиями существования, за обычаями, за религиозными и культурными культурные различиями. Такие фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной спецификой, будут отличаться в русском и туркменском языках и не будут иметь эквивалентного значения в другом языке.
В целом можно выделить две группы фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках
1. Фразеологизмы с общим культурным значением, имеющие похожую семантическую основу в русском и туркменском языках.
2. Фразеологизмы с уникальным культурным значением имеющие разную семантическую основу и существующие только в русском языке или только в туркменском языке.
В практической части работы был проведен сравнительно- сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языке с выделением групп:
1. Универсальные (натуральные) фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды / обуви, которые встречаются и в русском языке, и в туркменском языке, имеют эквивалентное значение.
2. Специфичные (конвенциональные) фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды / обуви, которые встречаются только в русском языке, или только в туркменском языке, не имеют эквивалентного значения. Такие фразеологизмы отражают достаточно четко культурную специфику каждого языка, являются уникальными и употребляются только в одной культуре.
3. Смешанные фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды / обуви, которые сложно отнести к первой или второй группе, такие фразеологизмы могут быть поняты частично на основании перевода и не обладают ярко выраженной культурной спецификой.
Проведенный анализ позволил сделать вывод, что количество специфичных фразеологизмов (обусловленный культурной спецификой) в туркменском языке составляет 80,0 % от общего количества проанализированных фразеологизмов, составляет значимое большинство.
При этом 20,0 % фразеологизмов с компонентом одежды / обуви от общего количества примеров являются смешанными фразеологизмами, имеющими частичное эквивалентное значение в русском языке.
Также отмечалось, что в изученных примерах фразеологизмов с компонентом одежды / обуви 0,0 % от общего количества изученных
примеров являются универсальными, то есть ни один фразеологизм не имеет полного эквивалентного значения в туркменском языке и в русском языке.
При этом проведенный анализ позволил отметить, что количество специфичных фразеологизмов (обусловленный культурной спецификой) в русском языке составляет 74,0 % от общего количества проанализированных фразеологизмов, то есть составляет значимое большинство.
При этом 26,0 % фразеологизмов с компонентом одежды / обуви от общего количества примеров являются смешанными фразеологизмами, имеющими частичное эквивалентное значение в туркменском языке.
Также следует отметить, что в изученных примерах фразеологизмов с компонентом одежды / обуви 0,0 % от общего количества изученных примеров являются универсальными для русской культуры, ни один фразеологизм не имеет полного эквивалентного значения в туркменском и в русском языке.
Полученные результаты позволили сделать вывод, что образование и функционирование фразеологизмов, в том числе фразеологизмов с компонентом одежды / обуви преимущественно имеет культурную и национальную окраску. Фразеологизмы в большей мере, чем другие языковые единицы отражают национальные особенности и являются инструментами для изучения национально-культурных особенностей.
В основе формирования фразеологизмов лежит жизнь народа, имеющая множество национальных и культурных специфических особенностей, данные особенности закрепляются в устойчивых выражениях.
В работе был сделан вывод, что фразеологизмы с компонентом одежды / обуви в туркменском языке во многом отличаются от фразеологизмов в русском языке. Фразеологизмы основаны на наблюдении за жизнью народа, так как есть существенные культурные различия между русским и туркменским народом, фразеологическое поле по обозначению одежды и обуви также существенно отличается. Фразеологизмы в туркменском языке отличаются по содержанию, по обозначению различных культурных явлений, также фразеологизмы с компонентом одежды / обуви отличаются по стилистической и эмоционально- экспрессивной окраске
Таким образом, основным предположением является, что одежда и обувь русского и туркменского народа слишком отличалась. Формирование и закрепление фразеологизмов с компонентом одежды / обуви основано на культурной жизни народа, поэтому сильно отличается. В основном фразеологизмы является специфичными и культурно обусловленными.
Натуральные (универсальные) фразеологизмы представляют собой фразеологические сочетания, которые часто являются общими для обоих языков - для русского и туркменского. Такие фразеологизмы возникают в обоих языках самостоятельно и имеют общую основу, так как появляются в общих условиях развития культур, в результате наблюдения за человеческой жизнью, за деятельностью человека, в результате наблюдения за физическими и психологическими особенностями деятельности человека. Такие фразеологизмы будут похожи в русском и туркменском языках и будут иметь полный или частичный эквивалент в другом языке.
Конвенциональные (специфичные) фразеологизмы представляют собой фразеологические сочетания, которые отражают специфические условия развития только одного народа и одной культуры. Такие фразеологизмы возникают в результате наблюдения за деятельность определенного народа за условиями существования, за обычаями, за религиозными и культурными культурные различиями. Такие фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной спецификой, будут отличаться в русском и туркменском языках и не будут иметь эквивалентного значения в другом языке.
В целом можно выделить две группы фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках
1. Фразеологизмы с общим культурным значением, имеющие похожую семантическую основу в русском и туркменском языках.
2. Фразеологизмы с уникальным культурным значением имеющие разную семантическую основу и существующие только в русском языке или только в туркменском языке.
В практической части работы был проведен сравнительно- сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языке с выделением групп:
1. Универсальные (натуральные) фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды / обуви, которые встречаются и в русском языке, и в туркменском языке, имеют эквивалентное значение.
2. Специфичные (конвенциональные) фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды / обуви, которые встречаются только в русском языке, или только в туркменском языке, не имеют эквивалентного значения. Такие фразеологизмы отражают достаточно четко культурную специфику каждого языка, являются уникальными и употребляются только в одной культуре.
3. Смешанные фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды / обуви, которые сложно отнести к первой или второй группе, такие фразеологизмы могут быть поняты частично на основании перевода и не обладают ярко выраженной культурной спецификой.
Проведенный анализ позволил сделать вывод, что количество специфичных фразеологизмов (обусловленный культурной спецификой) в туркменском языке составляет 80,0 % от общего количества проанализированных фразеологизмов, составляет значимое большинство.
При этом 20,0 % фразеологизмов с компонентом одежды / обуви от общего количества примеров являются смешанными фразеологизмами, имеющими частичное эквивалентное значение в русском языке.
Также отмечалось, что в изученных примерах фразеологизмов с компонентом одежды / обуви 0,0 % от общего количества изученных
примеров являются универсальными, то есть ни один фразеологизм не имеет полного эквивалентного значения в туркменском языке и в русском языке.
При этом проведенный анализ позволил отметить, что количество специфичных фразеологизмов (обусловленный культурной спецификой) в русском языке составляет 74,0 % от общего количества проанализированных фразеологизмов, то есть составляет значимое большинство.
При этом 26,0 % фразеологизмов с компонентом одежды / обуви от общего количества примеров являются смешанными фразеологизмами, имеющими частичное эквивалентное значение в туркменском языке.
Также следует отметить, что в изученных примерах фразеологизмов с компонентом одежды / обуви 0,0 % от общего количества изученных примеров являются универсальными для русской культуры, ни один фразеологизм не имеет полного эквивалентного значения в туркменском и в русском языке.
Полученные результаты позволили сделать вывод, что образование и функционирование фразеологизмов, в том числе фразеологизмов с компонентом одежды / обуви преимущественно имеет культурную и национальную окраску. Фразеологизмы в большей мере, чем другие языковые единицы отражают национальные особенности и являются инструментами для изучения национально-культурных особенностей.
В основе формирования фразеологизмов лежит жизнь народа, имеющая множество национальных и культурных специфических особенностей, данные особенности закрепляются в устойчивых выражениях.
В работе был сделан вывод, что фразеологизмы с компонентом одежды / обуви в туркменском языке во многом отличаются от фразеологизмов в русском языке. Фразеологизмы основаны на наблюдении за жизнью народа, так как есть существенные культурные различия между русским и туркменским народом, фразеологическое поле по обозначению одежды и обуви также существенно отличается. Фразеологизмы в туркменском языке отличаются по содержанию, по обозначению различных культурных явлений, также фразеологизмы с компонентом одежды / обуви отличаются по стилистической и эмоционально- экспрессивной окраске
Таким образом, основным предположением является, что одежда и обувь русского и туркменского народа слишком отличалась. Формирование и закрепление фразеологизмов с компонентом одежды / обуви основано на культурной жизни народа, поэтому сильно отличается. В основном фразеологизмы является специфичными и культурно обусловленными.



