Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках

Работа №176757

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2023
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы национально-культурной специфики фразеологизмов в лингвистике 6
1.1. Понятие фразеологизмов в лингвистике 6
1.2. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах . 12
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-
наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках 19
2.1. Национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды / обуви в русском языке 19
2.2. Национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом- наименованием одежды / обуви в туркменском языке 34
2.3. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-
наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках 50
Выводы по 2 главе 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66

В настоящее время большое значение в лингвистике имеет лингвокультурологический подход к изучению средств языка. Изучение фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках включает большой объем лингвокультурологической информации. Во фразеологизмах с компонентом одежды и обуви отражен национальный опыт каждой культуры, представления, связанные с трудовой деятельностью и национальным самосознанием. Фразеологический состав языка позволяет определить стороны национального самосознания, фразеологизмы позволяют носителям языка формировать особое видение мира. Следовательно, изучение фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках способствует изучению культурно-исторических традиций народов и выявлению национально-культурной специфики языковой картины мира.
Исследование фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках позволит раскрыть внутренние связи фразеологических единиц, выявить источники образования, способы образного переосмысления и пути развития фразеологических единиц. Сравнительный анализ фразеологизмов позволит выявить лингвокультурное своеобразие языковых картин мира русского и туркменского языка.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что одежда и обувь является неотъемлемым элементами культуры любого народа и оказывает огромное влияние на формирование менталитета. Данные фразеологизмы относятся к лингвокультурным концептам. Изучение фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках в картинах мира русского и туркменского языков позволит выявить менталитет и культуру разных народов. Анализ будет способствовать знакомству с культурно-историческими традициями народов, позволит выявить национально-культурную специфику языка.
Теоретическая база исследования. Фразеологизмы с различными компонентами привлекают пристальное внимание лингвистов. Особенности фразеологизмов рассматривалась в работах А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Л.А. Ивашко, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Е.А. Левашова, Н.Ф. Шумилова, В.Н. Сергеева, Н.М. Шанского и других лингвистов [15].
В практических исследованиях довольно часто изучались фразеологизмы с компонентами в разных языках. Достаточно изучены лексико-семантические группы фразеологизмов с элементами человеческого тела, с животными с компонентами-наименованиями одежды и обуви и др.
Целью исследования является анализ фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие и виды фразеологизмов в лингвистике.
2. Изучить особенности отражения национально-культурной
специфики в фразеологизмах.
3. Изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды и обуви в русском языке.
4. Изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с
компонентом-наименованием одежды и обуви в туркменском языке.
5. Провести сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Объектом исследования выступают фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках.
Методы исследования. Общими методами в исследовании являлись лингвистические методы: описательный метод, сопоставительный метод и метод сплошной выборки, применялись элементы количественного анализа для обработки результатов (подсчет встречаемости и частотности).
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования национальной специфики фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках могут быть использованы в преподавании в старших классах общеобразовательной школы, также в семинарах по практическому переводу.
Материал исследования - фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды и обуви в русском и туркменском языках, собранные методом сплошной выборки из словарей. В работе использовались словари: «Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова», «Фразеологический словарь туркменского языка (Turkmen dilinin frazeologik sozlug» и другие фразеологические словари.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе проводился сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках. В целом можно выделить две группы фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языке.
Натуральные (универсальные) фразеологизмы представляют собой фразеологические сочетания, которые часто являются общими для обоих языков - для русского и туркменского. Такие фразеологизмы возникают в обоих языках самостоятельно и имеют общую основу, так как появляются в общих условиях развития культур, в результате наблюдения за человеческой жизнью, за деятельностью человека, в результате наблюдения за физическими и психологическими особенностями деятельности человека. Такие фразеологизмы будут похожи в русском и туркменском языках и будут иметь полный или частичный эквивалент в другом языке.
Конвенциональные (специфичные) фразеологизмы представляют собой фразеологические сочетания, которые отражают специфические условия развития только одного народа и одной культуры. Такие фразеологизмы возникают в результате наблюдения за деятельность определенного народа за условиями существования, за обычаями, за религиозными и культурными культурные различиями. Такие фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной спецификой, будут отличаться в русском и туркменском языках и не будут иметь эквивалентного значения в другом языке.
В целом можно выделить две группы фразеологизмов с компонентом- наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языках
1. Фразеологизмы с общим культурным значением, имеющие похожую семантическую основу в русском и туркменском языках.
2. Фразеологизмы с уникальным культурным значением имеющие разную семантическую основу и существующие только в русском языке или только в туркменском языке.
В практической части работы был проведен сравнительно- сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды / обуви в русском и туркменском языке с выделением групп:
1. Универсальные (натуральные) фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды / обуви, которые встречаются и в русском языке, и в туркменском языке, имеют эквивалентное значение.
2. Специфичные (конвенциональные) фразеологизмы с компонентом- наименованием одежды / обуви, которые встречаются только в русском языке, или только в туркменском языке, не имеют эквивалентного значения. Такие фразеологизмы отражают достаточно четко культурную специфику каждого языка, являются уникальными и употребляются только в одной культуре.
3. Смешанные фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды / обуви, которые сложно отнести к первой или второй группе, такие фразеологизмы могут быть поняты частично на основании перевода и не обладают ярко выраженной культурной спецификой.
Проведенный анализ позволил сделать вывод, что количество специфичных фразеологизмов (обусловленный культурной спецификой) в туркменском языке составляет 80,0 % от общего количества проанализированных фразеологизмов, составляет значимое большинство.
При этом 20,0 % фразеологизмов с компонентом одежды / обуви от общего количества примеров являются смешанными фразеологизмами, имеющими частичное эквивалентное значение в русском языке.
Также отмечалось, что в изученных примерах фразеологизмов с компонентом одежды / обуви 0,0 % от общего количества изученных
примеров являются универсальными, то есть ни один фразеологизм не имеет полного эквивалентного значения в туркменском языке и в русском языке.
При этом проведенный анализ позволил отметить, что количество специфичных фразеологизмов (обусловленный культурной спецификой) в русском языке составляет 74,0 % от общего количества проанализированных фразеологизмов, то есть составляет значимое большинство.
При этом 26,0 % фразеологизмов с компонентом одежды / обуви от общего количества примеров являются смешанными фразеологизмами, имеющими частичное эквивалентное значение в туркменском языке.
Также следует отметить, что в изученных примерах фразеологизмов с компонентом одежды / обуви 0,0 % от общего количества изученных примеров являются универсальными для русской культуры, ни один фразеологизм не имеет полного эквивалентного значения в туркменском и в русском языке.
Полученные результаты позволили сделать вывод, что образование и функционирование фразеологизмов, в том числе фразеологизмов с компонентом одежды / обуви преимущественно имеет культурную и национальную окраску. Фразеологизмы в большей мере, чем другие языковые единицы отражают национальные особенности и являются инструментами для изучения национально-культурных особенностей.
В основе формирования фразеологизмов лежит жизнь народа, имеющая множество национальных и культурных специфических особенностей, данные особенности закрепляются в устойчивых выражениях.
В работе был сделан вывод, что фразеологизмы с компонентом одежды / обуви в туркменском языке во многом отличаются от фразеологизмов в русском языке. Фразеологизмы основаны на наблюдении за жизнью народа, так как есть существенные культурные различия между русским и туркменским народом, фразеологическое поле по обозначению одежды и обуви также существенно отличается. Фразеологизмы в туркменском языке отличаются по содержанию, по обозначению различных культурных явлений, также фразеологизмы с компонентом одежды / обуви отличаются по стилистической и эмоционально- экспрессивной окраске
Таким образом, основным предположением является, что одежда и обувь русского и туркменского народа слишком отличалась. Формирование и закрепление фразеологизмов с компонентом одежды / обуви основано на культурной жизни народа, поэтому сильно отличается. В основном фразеологизмы является специфичными и культурно обусловленными.



1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) / С.Г. Агапова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 288 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц / Н.Ф. Алефиренко. - Астрахань: Астраханский ГПУ, 2000. - 220 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Наука, 2009. - 344с.
4. Аннаева, Р.Х. Грамматическая структура и семантика устойчивых словосочетаний в памятниках туркменского языка. - М: [б. и.],1981. - 28с.
5. Байрамова, Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты // Слово. Фраза. Текст: Сб. Научных статей к 65-летию проф. М.А. Алексеенко. - М: Азбуковник, 2002. - С .41-46.
6. Баранов, А.Н. Основы фразеологии: учебное пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 307 с.
7. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-пресс, 2001. - 728 с.
8. Брокгауз, Ф. А., Ефрон, И. А. Энциклопедический словарь.
Современная версия / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - М.: Эксмо, 2003. - 938 с.
9. Будько, И.В. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологизмов в русском и туркменском языках: дидактический аспект / И.В. Будько // Вестник Белорусского государственного университета. - 2015. - №2. С.23-28.
10. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 343 с.
11. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В кн. В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография - Москва: Наука. - 1986. - С.339-364.
12. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - №1. - С.64-72
13. Ворокова, Н.У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. - 137 с.
14. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.
15. Евтохина, Н. Я. Языковая картина мира как фактор психологического единства человечества / Н.Я. Евтохина // Знания. Язык. Культура: материалы международной научной конференции «Славянские языки и культура». - Тула: Петровская Гора. - 2007. - С.23-25.
16. Жуков, В. П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма / В. П. Жуков // Актуальные проблемы русской фразеологии (отв. редактор В. П. Жуков). - Л., 1983.- С. 12-19.
17. Жуков, В.П. О несоизмеримости компонента фразеологизма со словом // РЯШ. - 1987. - № 3. - С.37 - 45.
18. Жуков, В. П. Семантика фразеологических единиц / В.П. Жуков - М.: Слово,1990. - 159 с.
19. Кадькалова, Э. П. Выход в теорию словообразования. К вопросу о соотношении понятий словообразовательная производность и словообразовательная мотивированность: монография / Э.П. Кадькалова. - Саратов: ООО «Буква», 2015. - 341 с.
20. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие / А. В. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+. - 2005. - 488 с.
21. Малышева, Н. В. Фразеологические трансформации в речевой
деятельности и переводческой практике : специальность 10.02.04 «Германские языка» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Малышева Наталья Васильевна; Кемеровский государственный университет. - Кемерово, 2008. - 168 с.
22. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева.- М.: Высшая школа, 1991. - 176 с.
23. Маслова, В. А. Лингвокультурология: монография / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
24. Мелерович, А. М. Семантический анализ фразеологических единиц / А. М. Мелерович // Филологические науки. - 1979. - № 5. - С. 69-76.
25. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: Русское слово, 1997. - 863 с.
26. Мокиенко, В.М. Границы фразеологической картины мира и историческая фразеология / В.М. Мокиенко // Знания. Язык. Культура. - Тула: Петровская гора. - 2007. - С.14-19.
27. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии: монография / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.
28. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка: монография / А.И. Молотков. - Ленинград, 1977. - 283 с.
29. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 461 с.
30. Назаров, О. П. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: специальность 10.02.02 «Языки народов Российской Федерации» : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Назаров Отуз. - Туркменский государственный университет им. А.И. Горького - Ашхабад, 1973. - 162 с.
31. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе. /В кн.: системность русского языка. - Новгород, [б. и.], 1973. 258с.
32. Панова М.В. Наименования одежды в русских говорах воронежской области / М.В. Панова. - Воронеж, 2002. - 248 с.
33. Пастушенко, Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеотематического поля: специальность 10.02.04 «Германские языка» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Пастушенко Людмила Павловна: Белгородский государственный университет. - Белгород, 2002. - 174 с.
34. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2003. - 238 с.
35. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. - М., СПб.: Рипол-Норинт, 2008. - 959 с.
36. Солодуб, Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) / Ю. П. Солодуб. - М., 1985. - 111 с.
37. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. - М., 2002. - 259 с.
38. Степанов, Ю. С. Слово / Ю.С. Степанов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. - М.: ИЦ «Академия», 1997. - С.40-42.
39. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 573 с.
40. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке: монография / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
41. Фомина, Н. Д. Фразеология современного русского языка / Н. Д. Фомина, М. А. Бакина. - М., 1985. - 64 с.
42. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А. М. Чепасова. - Челябинск, 1974. - 100 с.
43. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск, 1983. -120с.
44. Шанский, Н.М. Краткий русско-туркменский фразеологический словарь. / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, Б. Джумагельдыева. Ашхабад: [б. и.], 1981 - 345с.
45. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - 4-е изд., испр. - СПб.: Специальная литература, 2016. - 192 с.
46. Эмирова, А. М. Некоторые актуальные вопросы современной фразеологии / А. М. Эмирова. - Самарканд, 1972. - 97 с.
47. Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы.
Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко. - М., 1995.
48. Фразеологический словарь русского языка (ФРСЯ) / Под ред. А. И. Молоткова. - 4-е., стереотип. - М.: Русский язык, 1986 - 543 с.
49. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р. И. Яранцев. - М., 1985.
50. Turkmen dilinin frazeologik sozlug [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //kitaphana. net/book/1398/read


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ