Тема: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентных лексических единиц 5
1.1 Определение понятий «эквивалентность» и «адекватность» 5
1.2 Сущность понятия «безэквивалентная лексика» 7
1.3 Причины лексической безэквивалентности 9
1.4 Классификации безэквивалентной лексики 11
1.5 Способы передачи безэквивалентной лексики 13
1.6 Роль трансформаций при передаче безэквивалентной лексики 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. Особенности функционирования безэквивалентной лексики 24
2.1 Безэквивалентная лексика в различных видах дискурса 24
2.1.1 Безэквивалентная лексика в сфере информационных технологий и
интернет-коммуникации 26
2.1.2 Безэквивалентная лексика в сфере экономики 29
2.1.3 Безэквивалентная лексика в юридической сфере 31
2.2 Лексикографическое исследование безэквивалентной лексики 34
2.3 Варваризмы и экзотизмы как особый вид безэквивалентной лексики 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список литературы 49
Приложение 54
📖 Введение
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентных лексических единиц 5
1.1 Определение понятий «эквивалентность» и «адекватность» 5
1.2 Сущность понятия «безэквивалентная лексика» 7
1.3 Причины лексической безэквивалентности 9
1.4 Классификации безэквивалентной лексики 11
1.5 Способы передачи безэквивалентной лексики 13
1.6 Роль трансформаций при передаче безэквивалентной лексики 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. Особенности функционирования безэквивалентной лексики 24
2.1 Безэквивалентная лексика в различных видах дискурса 24
2.1.1 Безэквивалентная лексика в сфере информационных технологий и
интернет-коммуникации 26
2.1.2 Безэквивалентная лексика в сфере экономики 29
2.1.3 Безэквивалентная лексика в юридической сфере 31
2.2 Лексикографическое исследование безэквивалентной лексики 34
2.3 Варваризмы и экзотизмы как особый вид безэквивалентной лексики 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список литературы 49
Приложение 54
✅ Заключение
В ходе работы были выявлены различные подходы к пониманию таких основополагающих понятий, как «эквивалентность» и «адекватность», «безэквивалентная лексика», «реалии» и «лакуны». Особое внимание уделено способам передачи единиц, не имеющих эквивалентов. Были рассмотрены несколько классификаций безэквивалентных лексических единиц, а также причины возникновения таких единиц.
Для анализа нами были выбраны три вида дискурса, затрагивающие важнейшие сферы общества. К ним относятся информационные и интернет- технологии, экономическая и юридическая сферы. Также было рассмотрено лексикографическое исследование, целью которого являлось составление словаря безэквивалентной субстантивной лексики.
Мы выделили ранее разобранные безэквивалентные лексические единицы, всего 131 слово и словосочетание, и проанализировали способы, с помощью которых они были переданы. В результате 37,5% и 36,5% пришлись на транслитерацию, транскрипцию и описательный метод соответственно, а 26% составили единицы, переданные с помощью калькирования.
Безэквивалентная лексика обладает особой спецификой и включает в себя различные виды, среди которых есть варваризмы и экзотизмы. Несмотря на то, что слова, входящие в эти группы, не усваиваются языком полностью (за редким исключением) и воспринимаются как чужеродные, они активно используются как в повседневной речи, так и в художественных и публицистических текстах.
На основе изученных теоретических аспектов и анализа безэквивалентных лексических единиц можно сделать вывод о том, что русский язык фактически не справляется с потоком новых слов, приходящих из английского языка, и не успевает вырабатывать нормы и правила написания терминологии.





