Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

Работа №176694

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентных лексических единиц 5
1.1 Определение понятий «эквивалентность» и «адекватность» 5
1.2 Сущность понятия «безэквивалентная лексика» 7
1.3 Причины лексической безэквивалентности 9
1.4 Классификации безэквивалентной лексики 11
1.5 Способы передачи безэквивалентной лексики 13
1.6 Роль трансформаций при передаче безэквивалентной лексики 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. Особенности функционирования безэквивалентной лексики 24
2.1 Безэквивалентная лексика в различных видах дискурса 24
2.1.1 Безэквивалентная лексика в сфере информационных технологий и
интернет-коммуникации 26
2.1.2 Безэквивалентная лексика в сфере экономики 29
2.1.3 Безэквивалентная лексика в юридической сфере 31
2.2 Лексикографическое исследование безэквивалентной лексики 34
2.3 Варваризмы и экзотизмы как особый вид безэквивалентной лексики 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список литературы 49
Приложение 54


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения безэквивалентных лексических единиц 5
1.1 Определение понятий «эквивалентность» и «адекватность» 5
1.2 Сущность понятия «безэквивалентная лексика» 7
1.3 Причины лексической безэквивалентности 9
1.4 Классификации безэквивалентной лексики 11
1.5 Способы передачи безэквивалентной лексики 13
1.6 Роль трансформаций при передаче безэквивалентной лексики 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. Особенности функционирования безэквивалентной лексики 24
2.1 Безэквивалентная лексика в различных видах дискурса 24
2.1.1 Безэквивалентная лексика в сфере информационных технологий и
интернет-коммуникации 26
2.1.2 Безэквивалентная лексика в сфере экономики 29
2.1.3 Безэквивалентная лексика в юридической сфере 31
2.2 Лексикографическое исследование безэквивалентной лексики 34
2.3 Варваризмы и экзотизмы как особый вид безэквивалентной лексики 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список литературы 49
Приложение 54


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги нашего исследования, прежде всего, стоит упомянуть о важности и актуальности изучения безэквивалентной лексики. Ее объем включает огромное множество единиц, которые не просто нуждаются в краткой передаче смысла слова или словосочетания, но ив передаче культурных и национальных особенностей языка оригинала.
В ходе работы были выявлены различные подходы к пониманию таких основополагающих понятий, как «эквивалентность» и «адекватность», «безэквивалентная лексика», «реалии» и «лакуны». Особое внимание уделено способам передачи единиц, не имеющих эквивалентов. Были рассмотрены несколько классификаций безэквивалентных лексических единиц, а также причины возникновения таких единиц.
Для анализа нами были выбраны три вида дискурса, затрагивающие важнейшие сферы общества. К ним относятся информационные и интернет- технологии, экономическая и юридическая сферы. Также было рассмотрено лексикографическое исследование, целью которого являлось составление словаря безэквивалентной субстантивной лексики.
Мы выделили ранее разобранные безэквивалентные лексические единицы, всего 131 слово и словосочетание, и проанализировали способы, с помощью которых они были переданы. В результате 37,5% и 36,5% пришлись на транслитерацию, транскрипцию и описательный метод соответственно, а 26% составили единицы, переданные с помощью калькирования.
Безэквивалентная лексика обладает особой спецификой и включает в себя различные виды, среди которых есть варваризмы и экзотизмы. Несмотря на то, что слова, входящие в эти группы, не усваиваются языком полностью (за редким исключением) и воспринимаются как чужеродные, они активно используются как в повседневной речи, так и в художественных и публицистических текстах.
На основе изученных теоретических аспектов и анализа безэквивалентных лексических единиц можно сделать вывод о том, что русский язык фактически не справляется с потоком новых слов, приходящих из английского языка, и не успевает вырабатывать нормы и правила написания терминологии.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
3. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск, 2003. - 313 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и Культура. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 328 с.
8. Вознесенский А. Тьмать: сб. стихов. - М.: Время, 2008.
9. Гальперин И. Р. English Stylistics. Стилистика английского языка. - М.: Либроком, 2018. - 226 с.
10. Гвоздович Е. Н., Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода = Nonequivalent words: theory and practice of translation: учеб.-метод. пособие / Е.
Н. Гвоздович. - М.: ТетраСистемс, 2010. - 128 с.
11. Гируцкий, A.A. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов / A.A. Гируцкий. — Изд. 3-е, стереотип. - Мн.: Тетра-Системс, 2003. - 304 с.
12. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
13. Жириновский В. В. Из выступления В. В. Жириновского на заседании Комитета Совета Федерации по науке, образованию, культуре и
информационной политике по вопросам закона «О русском языке» [Электронный ресурс]. URL:
https://ldpr.ru/leader/speech/at a meeting of the federation council committee on science education culture and information policy for law on the russian langu age/
14. Жуков Б. Как пишутся стихи. Нижний Новгород: Дятловы горы, 2012. - 64 с.
15. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192... 52


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ