Тема: Виды трансформаций при переводе текста с французского языка на русский на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Перевод и переводческие трансформации 5
Понятие перевода и переводческих трансформаций 5
Причины применения переводческих трансформаций 7
Основные классификации переводческих трансформаций 8
Классификация переводческих трансформаций Л.С.
Бархударова 10
Классификация переводческих трансформаций В.Н.
Комиссарова 14
Классификация переводческих трансформаций А.Д.
Швейцера 17
Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и
Ж. Дарбельне 19
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Анализ используемых переводческих трансформаций на
примере романа Анны Гавальда «Просто вместе» 23
Материал и методика исследования 23
Переводческие трансформации в переводе с французского языка на
русский отрывка из романа Анны Гавальда «Просто вместе 24
Методические рекомендации 40
Выводы по Главе 2 42
Заключение 48
Список литературы 50
Приложения 53
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время специалисты, изучая классификации переводческих трансформаций, стремятся к обобщению накопленных знаний в вопросе о переводе ик созданию универсальной классификации.
Новизна работы заключается в проведении исследования на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с французского языка на русский на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Цель работы: исследовать виды трансформаций, применяемых при переводе текста с французского языка на русский на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Для реализации цели следует решить следующие задачи:
Изучить различные классификации переводческих трансформаций;
Выбрать одну из описанных классификаций для дальнейшей работы с текстом;
Выделить из текста 100 примеров переводческих трансформаций, с опорой навыбранную классификацию;
Описать употребление переводческих трансформаций с французского языка на русский на основе полученных 100 примеров;
Проанализировать обоснованность употребления той или иной трансформации;
Выявить частотность использования переводческих
трансформаций;
Составить методические рекомендации по использованию материалов и результатов исследования в процессе преподавания французского языка.
Методы: анализ научной литературы, анализ художественного текста метод выборки примеров для работы, описательный метод, статистический метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть учтены при дальнейшей разработке теории перевода, в частности, вопросов, касающихся возможности использования переводческих трансформаций и их классификации.
Практическая значимость: данная работа может быть использована как вспомогательный источник при изучении переводческих трансформаций в курсах дисциплин «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Французский язык (теоретический курс, раздел «Перевод», раздел «Стилистика»)», «Теория и практика перевода».
✅ Заключение
В настоящее время существует большое количествонаучной литературы, посвященной вопросу перевода. В данных трудах представлены различные определения перевода и переводческих трансформаций. В них также рассматриваются причины использования переводческих трансформаций и описывается огромное количество их классификаций. Каждая классификация обладает своими отличительными чертами, отражая те или иные аспекты синтаксиса, лексики, грамматики. Именно поэтому осознанный выбор одной из множества классификаций становится таким сложным. В данной работе за основу была взята классификация Л.С. Бархударова, так как именно она представляется наиболее полной и логичной. Более того, данная классификация имеет наибольше количество общих черт с классификациями других ученых.
На основе классификации Л.С. Бархударова был проанализирован отрывок из романа AnnaGavalda “Ensemble, c’esttout’ и его перевод на русский язык (Анна Гавальда «Просто вместе», пер. с фр. Клюкова Е.). На примере 34 предложений текста оригинала и 32 предложений текста переводабыло описано 115 трансформаций. Чаще всего встречались трансформации, связанные с лексикой: лексическая замена, опущение, добавление, конкретизация. Данная особенность связана с несколькими факторами: отсутствие эквивалентных значений в языке перевода, соблюдение стиля, особенности языка перевода (наличие устойчивых выражений). Также часто встречалась перестановка. Эта трансформация является системно обусловленной и связана с нормами русского языка, а именно с синтаксисом предложений.
Кроме того, согласно теории Л.С. Бархударова о том, что трансформации в чистом виде встречаются редко, чаще всего они представляют собой трансформации смешанного типа, в работе отдельно была представлена трансформация «добавление с оттенком конкретизации».
Этот факт еще раз указывает на то, что универсальной классификации переводческих трансформаций на данный момент не существует. Более того, точное следование определенной схеме работы с текстом (переводческим трансформациям) иногда представляется невозможным. Часто переводчик включает в текст слова, обороты, и даже целые предложения, опираясь на свое литературное «чутье», желая сделать текст красочнее, но в то же самое время он старается не навредить и не исказить смысл текста. Именно такие изменения в тексте сложно отнести к какой-либо из существующих трансформаций, так как они ничем не обоснованы. Они зависят только от воли автора перевода и являются его личным творчеством.





