Введение 3
Глава 1. Перевод и переводческие трансформации 5
Понятие перевода и переводческих трансформаций 5
Причины применения переводческих трансформаций 7
Основные классификации переводческих трансформаций 8
Классификация переводческих трансформаций Л.С.
Бархударова 10
Классификация переводческих трансформаций В.Н.
Комиссарова 14
Классификация переводческих трансформаций А.Д.
Швейцера 17
Классификация переводческих трансформаций Ж.-П. Вине и
Ж. Дарбельне 19
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Анализ используемых переводческих трансформаций на
примере романа Анны Гавальда «Просто вместе» 23
Материал и методика исследования 23
Переводческие трансформации в переводе с французского языка на
русский отрывка из романа Анны Гавальда «Просто вместе 24
Методические рекомендации 40
Выводы по Главе 2 42
Заключение 48
Список литературы 50
Приложения 53
Несмотря на относительно молодой возраст переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество предложенных учеными классификаций, существенно отличающихся друг от друга.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время специалисты, изучая классификации переводческих трансформаций, стремятся к обобщению накопленных знаний в вопросе о переводе ик созданию универсальной классификации.
Новизна работы заключается в проведении исследования на материале романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Объект исследования: переводческие трансформации.
Предмет исследования: переводческие трансформации с французского языка на русский на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Цель работы: исследовать виды трансформаций, применяемых при переводе текста с французского языка на русский на примере романа Анны Гавальда «Просто вместе».
Для реализации цели следует решить следующие задачи:
Изучить различные классификации переводческих трансформаций;
Выбрать одну из описанных классификаций для дальнейшей работы с текстом;
Выделить из текста 100 примеров переводческих трансформаций, с опорой навыбранную классификацию;
Описать употребление переводческих трансформаций с французского языка на русский на основе полученных 100 примеров;
Проанализировать обоснованность употребления той или иной трансформации;
Выявить частотность использования переводческих
трансформаций;
Составить методические рекомендации по использованию материалов и результатов исследования в процессе преподавания французского языка.
Методы: анализ научной литературы, анализ художественного текста метод выборки примеров для работы, описательный метод, статистический метод.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть учтены при дальнейшей разработке теории перевода, в частности, вопросов, касающихся возможности использования переводческих трансформаций и их классификации.
Практическая значимость: данная работа может быть использована как вспомогательный источник при изучении переводческих трансформаций в курсах дисциплин «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Французский язык (теоретический курс, раздел «Перевод», раздел «Стилистика»)», «Теория и практика перевода».
Исходя из данных, полученных в работе, можно сделать следующие выводы:
В настоящее время существует большое количествонаучной литературы, посвященной вопросу перевода. В данных трудах представлены различные определения перевода и переводческих трансформаций. В них также рассматриваются причины использования переводческих трансформаций и описывается огромное количество их классификаций. Каждая классификация обладает своими отличительными чертами, отражая те или иные аспекты синтаксиса, лексики, грамматики. Именно поэтому осознанный выбор одной из множества классификаций становится таким сложным. В данной работе за основу была взята классификация Л.С. Бархударова, так как именно она представляется наиболее полной и логичной. Более того, данная классификация имеет наибольше количество общих черт с классификациями других ученых.
На основе классификации Л.С. Бархударова был проанализирован отрывок из романа AnnaGavalda “Ensemble, c’esttout’ и его перевод на русский язык (Анна Гавальда «Просто вместе», пер. с фр. Клюкова Е.). На примере 34 предложений текста оригинала и 32 предложений текста переводабыло описано 115 трансформаций. Чаще всего встречались трансформации, связанные с лексикой: лексическая замена, опущение, добавление, конкретизация. Данная особенность связана с несколькими факторами: отсутствие эквивалентных значений в языке перевода, соблюдение стиля, особенности языка перевода (наличие устойчивых выражений). Также часто встречалась перестановка. Эта трансформация является системно обусловленной и связана с нормами русского языка, а именно с синтаксисом предложений.
Кроме того, согласно теории Л.С. Бархударова о том, что трансформации в чистом виде встречаются редко, чаще всего они представляют собой трансформации смешанного типа, в работе отдельно была представлена трансформация «добавление с оттенком конкретизации».
Этот факт еще раз указывает на то, что универсальной классификации переводческих трансформаций на данный момент не существует. Более того, точное следование определенной схеме работы с текстом (переводческим трансформациям) иногда представляется невозможным. Часто переводчик включает в текст слова, обороты, и даже целые предложения, опираясь на свое литературное «чутье», желая сделать текст красочнее, но в то же самое время он старается не навредить и не исказить смысл текста. Именно такие изменения в тексте сложно отнести к какой-либо из существующих трансформаций, так как они ничем не обоснованы. Они зависят только от воли автора перевода и являются его личным творчеством.
1. Гавальда А. Просто вместе: современная проза/ Анна Гавальда; [пер. с фр. Клюкова Е.]. - АСТ, 2011. - 576 с.
2. Gavalda A. Ensemble, c'est tout: Le Dilettante, 2004. - 604 p.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 174 c.
5. Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М.: 1980. - 341с.
6. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1970. - 396 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
8. Г альперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М.: 1950.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. Унта, 2004. - 544 с.
10. Горький М.Детство, VII. - Ставрополь.:Ставропольское книжное издательство, 1954. - 239 с.
11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1987. - 303 с.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: 2002. - 113 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные
отношения, 1973. - 216 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
... всего 51 источников