Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода художественных текстов 5
1.1. Особенности стиля художественной литературы с точки зрения
функциональной стилистики 5
1.1.1. Определение понятия литературно-художественного стиля 5
1.1.2. Научная фантастика как жанр художественной литературы 7
1.1.3. Виды стилистических средств художественной речи 9
1.2. Проблемы изучения переводческих трансформаций 12
1.2.1. Проблема эквивалентности перевода 12
1.2.2. Понятие переводческой трансформации 13
1.2.3. Причины использования переводческих трансформаций 15
1.2.4. Основные классификации видов трансформаций 16
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Анализперевода на французский язык стилистическихсредств, использованных в повести А.Н. и Б.Н. Стругацких «Трудно быть богом» .. 24
2.1. Материал и методика исследования 24
2.2. Градации в совокупности с другими средствами 25
2.3. Метафоры в совокупности с другими приемами 32
2.4. Сравненияв совокупности с другими средствами 41
2.5. Эпитеты 43
2.6. Примеры с использованием других стилистических средств 45
2.7. Методические рекомендации по практическому использованию
результатов исследования 49
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложения 61
Перевод художественной литературы интересует многих исследователей в области языкознания. Качественный перевод подразумевает под собой не только передачу смысла исходного текста, но также передачу стиля автора, духа самого произведения, многообразия языковых средств. Способы передачи текста, стиля автора на иностранный язык представляют большой исследовательский интерес для лингвистов, поскольку каждый текст имеет свою специфику и, соответственно, переводчик в каждом отдельном случае использует особые средства преобразования для его правильной передачи.
Свою специфику, несомненно, имеет и такой жанр художественной литературы, как фантастика. Самыми известными отечественными фантастами как в нашей стране, так и за рубежом по праву считаются А. Н. и Б. Н. Стругацкие. Их произведения переведены на несколько языков, в том числе и на французский. Стиль А. Н. и Б. Н. Стругацких вызывает интерес не только у литературоведов, но и у лингвистов. Главная особенность их произведений с лингвистической точки зрения - наличие многочисленных неологизмов, которые свойственны фантастическому жанру в целом, а также использование специфического языка героев, который отличается как сниженной лексикой и просторечием, так и наличием патетического слога с использованием разнообразных стилистических оборотов. Именно поэтому для переводчиков передача специфики произведений А. Н. и Б. Н. Стругацких при переводе является весьма непростой задачей. В представленной работе на примере научно-фантастической повести«Трудно быть богом» анализируются трансформации, использованные при переводе на французский язык разнообразных стилистических средств, встречающихся в ней.
Актуальностьданной работы заключается в том, что проблема перевода стилистических средств на данный момент мало изучена. Лингвистами изучаются разного рода переводческие трансформации, которые, в частности, помогают передать стилистические средства исходного текста на язык перевода. Однако дискуссионным остается вопрос разработки общей классификации всех видов трансформаций. Не решена также проблема использования переводческих преобразований при передаче определённых стилистических средств.
Объектисследования трансформации, использованные при переводе
стилистических средств повести «Трудно быть богом».
Цель работы: выявить, какие именно преобразованиябыли использованы во французском переводе для сохранения стилистической специфики текста оригинала. Данная цель определяет следующий круг задач:
- изучить научную литературу по художественному переводу;
- рассмотреть такие основные понятия, как стилистические приемы, переводческие трансформации, переводческая эквивалентность;
- проанализировать использованные переводчиком приемы трансформаций при передаче стилистических средств в переводе.
Научная новизна работы состоит в том, что исследований стилистических средств и переводческих преобразований на материале повести «Трудно быть богом» на французский язык до сих пор, насколько нам известно, не проводилось.
Методы: анализ научной литературы, анализ художественного текста, сопоставительный и описательный методы, метод сплошной выборки примеров для работы.
Практическая значимость: материалы и результаты проделанного исследования могут быть использованы на уроках французского языка в школе, а также на занятиях французским языком в языковом вузе.
Теоретическая значимость:данное исследование может быть
использовано языковедами для последующего обобщения знаний в сфере перевода художественных текстов, для дальнейшего изучения проблемы эквивалентности исходного текста и текста перевода.
В качестве практического материала исследования выступает повесть А. Н. и Б. Н. Стругацких «Трудно быть богом» и ее перевод на французский язык.
Подводя итог проделанной работе, считаем, что была достигнута ее главная цель: выявлены и проанализированы приемы трансформаций, которые применял переводчик при передаче стилистических средств научнофантастической повести А.Н. и Б.Н. Стругацких «Трудно быть богом» на французский язык. Для достижения данной цели была изучена литература по теории перевода, а именно, рассмотрены аспекты перевода художественного текста.
Переводчику при передаче художественного текста на другой язык необходимо учитывать его отличительные черты, каковыми являются обилие выразительных средств языка, художественных образов, наличие особой манеры письма каждого писателя. Фантастика обладает теми же чертами, поскольку она является одним из жанров художественной литературы. Окказионализмы, термины, необычные имена собственные также определяют стиль фантастических произведений.
К стилистическим средствам относят тропы и фигуры, а также синонимию, лексику ограниченного употребления, фразеологизмы.
Переводя текст на иностранный язык, переводчику необходимо соблюдать относительное равенство текста оригинала и перевода. Такое равенство называется эквивалентностью двух текстов. Эквивалентность может быть достигнута при помощи различных преобразований, называемых переводческими трансформациями.
Не существует единой классификации всех переводческих трансформаций. Свои классификации предлагают многие лингвисты, среди которых можно отметить Л.С. Бархударова,В.Н. Комиссарова, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Э. Честерман и других.
При написании данной исследовательской работы была использована классификация В.Н. Комиссарова, поскольку в ней отражены самые разнообразные виды переводческих преобразований.С опорой на данную классификацию в работе было проанализировано тридцать два примера, где встретилось более, чем пятьдесят примеров разнообразных стилистических средств повести братьев Стругацких «Трудно быть богом».
Было выявлено, что чаще всего для переводчика представляла собой трудность передача на французский язык таких стилистических средств, как метафора, градация, эпитет и сравнение, поскольку именно данные средства подвергались в большинстве случаев самым
разнообразнымприемамтрансформаций. Реже встречалисьтрансформации таких приемов, как ирония, гипербола, анафора, оксюморон, антитеза. Данные приемы чаще всего переводились дословно.
Для передачи метафоры во многих случаях переводчик использовалприем трансформации, называемый экспликацией. Она может значительно расширить текст, однако стиль и смысл при этом будут сохранены. Переводчик также обращался к приемам компенсации, модуляции и конкретизации. Передавая градацию,он часто ограничивался дословным переводом и грамматическими заменами, а также грамматическим объединением предложений. В случае невозможности перевода градации данными способами, переводчик обращался к приемам экспликации, генерализации, компенсации, модуляции. Такие стилистические приемы, как эпитеты, сравнения, ирония, гипербола, анафора, оксюморон, антитеза были переведены почти всеми видами лексических и комплексных лексико-грамматических трансформаций.
Переводчик старался максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала, сохраняя особенности стиля А.Н. и Б.Н. Стругацких. Именно поэтому многие выразительные средства были переданы в переводе дословно. Другие средства, для перевода которых пришлось использовать трансформации, претерпевали ряд изменений либо в смысловом плане, либо изменялась их форма. Однако на общий смысл произведения эти изменения не повлияли.
Подводя итог проделанной работе, необходимо отметить, что на переводчика возлагается большая ответственность при передаче стилистических средств в переводе. Именно они формируют особый язык писателя. Сложность перевода выразительных средств заключается в переводческом выборе тех или иных приемов трансформаций. Если использование грамматических трансформаций навязывает сама система языка, то лексические и комплексные лексико-грамматические трансформации больше позволяют раскрыть творческий потенциал переводчика.
1. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фающенко В.И. О принципах и методах лингвистического исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1966.
- 184 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
4. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод /В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - 63-75 с.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - Изд. 3-е. - 316 с.
6. Гарбовский Н.К., Ефимов Н.Н., Ширяев А.Ф. Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 80 с.
7. Долинин К.А. Стилистика французского языка. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1987. - 303 с.
8. Евгеньева А.П. (ред.) Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. 1: С48 А—Н / ИЛИ РАН.- М.:ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 680 с.
9. Елисеев, Г. Фантастика научная//«Кругосвет»: онлайн-энциклопедия. URL: www.krugosvet.ru/enc/kultura _i _obrazovanie/literatura/FANTASTIKA _ NAUCHNAYA.html.
10. Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская.
- М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
11. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
12. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода Комиссаров В.Н. - М: Межд. отношения, 1978. - 232 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2002.
- 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. - 2-е изд., перераб. И доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
... всего 38 истоников