Тема: Сопоставительный анализ текстов переводов романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 4
1.1 Особенности переводов художественной произведений 4
1.2 Переводческие трансформации 7
1.2.1. Лексические особенности перевода 8
1.2.2. Грамматические особенности перевода 11
1.2.3. Стилистические особенности перевода 13
1.1. Критерии оценки качества перевода 17
1.4 Авторский стиль художественных произведений Ч. Диккенса 24
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
РОМАНА Ч.ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА» 34
2.1 Анализ грамматических особенностей перевода 34
2.2 Анализ лексических особенностей перевода 40
2.3 Анализ стилистических особенностей перевода романа 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
📖 Введение
Объект исследования - перевод художественной литературы с английского на русский язык .
Предмет исследования - перевод романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Цель исследования - провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Достижение данной цели требует решения ряда задач:
1) рассмотреть цели и задачи художественного перевода;
2) выявить основные переводческие трансформации;
3) рассмотреть критерии качества перевода;
4) изучить особенности авторского стиля Ч. Диккенса,
5) провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» в аспекте грамматики и стилистики.
Материал исследования: перевод романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» А. В. Кривцовой и В.И. Лукьянской.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения, синтез, обобщение, классификация изученного материала.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. Среди исследователей, которые занимались данной темой, можно назвать специалиста по теории перевода В.Н. Комиссарова, лингвиста В.С. Виноградова, работы профессиональных переводчиков, например, Р.К. Миньяр-Белоручев.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Результаты представлена на студенческая научно -практической конференции в 2019г.
✅ Заключение
Адекватность включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта. Адекватность можно понимать как качество перевода, которое позволяет успешно использовать переводной текст с той целью, с которой он был создан, что предполагает четкое представление о том, для чего производится перевод текста, кто будет его читать, и какие ожидания могут быть у читателя.
Материал исследования составил роман Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и переводы романа, выполненные А. В. Кривцовой и В.И. Лукьянской. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Ч. Диккенс использует сложные предложения, которые невозможно перевести на русский язык без трансформаций. Переводчики применяют грамматические и лексические трансформации, такие как членение предложения, перестановка слов в предложении, замена залога глагола, замена части речи. Все эти трансформации объединены одной целью, это сделать текст перевода простым для чтения.
При этом при адаптированном переводе ром ана для детской и подростковой аудитории трансформаций намного больше, а многие предложения Ч. Диккенса из числа наиболее сложных не переводятся вообще, содержащаяся в них информация просто кратко пересказывается переводчиком.
Среди лексических особенностей текста можно выделить слова-реалии. Они превратились в сложную проблему для переводчика, так как сложно подобрать аналог для реалий Англии в русском языке. К тому же роман рассказывает об английских законах и юридической системе и других явлениях, которые сложно понять в России. Оба переводчика стремятся сделать текст перевода как можно проще, но можно сделать вывод, что адаптированный перевод романа Ч. Диккенса слишком упрощен и напоминает пересказ.
Стилистический аспект романа состоит в том, что в нем много просторечия и «готических» описаний. Переводчики по возможности стараются сохранить стилистику романа или компенсировать стилистические потери.
Качество перевода в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами д ругого языка. Именно неверный по смыслу перевод чаще всего и определяется как некачественный. Здесь можно сделать вывод, что перевод А. В. Кривцовой является качественным. Он не содержит в себе смысловых ошибок, близок к исходному тексту, стилистические ос обенности романа сохранены, насколько это возможно.
Перевод В.И. Лукьянской нельзя признать качественным. В нем множество смысловых неточностей, не сохранен прагматический аспект, вряд ли ее перевод окажет на читателей такое влияние, как оригинал Диккенса.





