Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Понятие «концепт» 7
1.2. Средства вербализации концепта. Методы концептуального анализа 13
1.3. Особенности фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии 16
1.4. Фразеологизм как объект изучения 21
1.5. Структурно-семантическаяхарактеристика фразеологизмов 27
Выводы по главе 1 31
Глава 2.Исследование лингвокультурологических особенностей идиом
концепта «FOOD» 34
2.1. Тематическая классификация английских идиом концепта «FOOD» 34
2.2. Семантическая классификация английских идио м концепта «FOOD» 40
2.3. Лингвокультурологический анализ английских идиом 45
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение 1 58
Данная работа посвящается лингвокультурологическому исследованию концепта «food» («еда») и способов его представления в языке и речи в англоязычной картине мира. Особенности природной среды обитания народа, его основные историческиевиды деятельности, его культурно -историческое развитие делают пищу и связанную с ней национальную кухню одной из самых специфичных областей культуры народа, что отр ажено в её лингвистическом обогащении.
Лексика семантического поля «food»является существенным компонентом словарного состава любого языка. Специфика данного поля обуславливается той огромной ролью, которую в жизни любого народа играет соответствующая денотативная область: в ней неразрывно связаны биологическая и цивилизационная составляющие — они во многом формируют образ жизни народа, обретающий в национальных культурах уникальное этическое и эстетическое содержание. Еда— неотъемлемая часть жизни человека. На то, что мы едим, влияет множество факторов, связанных с экономикой, географией, обществом и т.д. Идиомы вбирают в себя важные изменения жизни: развитие сельского хозяйства и торговли, что отражается на словарном составе языка. У каждого народа существуютсобственные ассоциации с определенными продуктами, которые зачастую не известны другим народам. Идиоматические выражения являются носителями национального колорита и формируют уникальную языковую картину мира носителей языка.
Другими словами, язык представляет народный дух, он само существование народа, только посредством языка человек может познать культуру. Согласно В. Гумбольдту «различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями» и что «своеобразие языка влияет на сущност ь нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека».
В центре нашего исследования находится концепт «foоd». Оно отражает в языковом сознании англичан представление о пище как об одном из наиболее значимом и основополагающем условии жизни человека в материально - физиологическом и духовно-культурологическом аспектах. Такой подход к предмету исследования определяет выбор темы исследования, его цели и задачи.
Актуальность выбора темы исследования обусловлена несколькими факторами.Во-первых, концепт «food» в контексте английской лингвокультуры остается мало изученным вопросом. Во-вторых, необходимостью специального выделения и изучения идиом, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры. В-третьих, в настоящее время изучение англоязычной лингвокультуры особенно важно, т.к. человечество стало отдавать себе полный отчёт в том, что разным культурам и обществам с различными тенденциями, национальными традициями в сфере коммуникации необходимо уживаться друг с другом .
Целью данного исследования является анализ языковых средств концепта «food» (идиом) как попытка выявления национально-культурной специфики исследуемого концепта в английском языковом сознании ;создание классификации идиом концепт а «food» современного английского языка и описание особенностей данных идиомна функционально-стилистическом уровне.
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1. Проанализировать различные подходы к трактовке термина «концепт».
2. Рассмотреть особенности идиом с точки зрения лингвокультурологии.
3. Составить семантическую и тематическую классификации идиом с компонентом «food».
4. Провести лингвокультурологический анализ идиом.
Объектом исследования выступает концептуальное поле «food». Предмет исследования —изучение идиом современного английского языка в концептуальном поле «food».
Материалом исследования послужили идиомы с компонентом «food»,характеризующие качества человека, его психическое состояние и предпочтения. Идиомы были извлеченные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, таких как «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний».
...
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению концепта «food» посредством идиом современного английского языка.
В теоретической главе делается попытка установления и определения понятия «концепт» и «языковой картины мира» в понимании современной лингвистики. Рассмотрение разных точек зрения на понятие концепта позволило сделать следующие выводы: концепт в современной лингвистической науке, несмотря на многочисленные и фундаментальные исследования, не получил еще однозначно го определения. Определяя языковую картину мира, мы постарались уточнить понятия и концептуальной, и национальной картины мира. Концептуальная картина мира шире языковой, поскольку в ней отражен и невербальный образ, и вербальный, в язык овой же — только вербальный. Концепт «food» получил отражение в языке, т.е. в языковой картине мира, которая может быть только национальной.
Лингвокультурология включает три основные понятия — человек, культура и язык, характеризующиеся наличием единой связи и способности взаимовлияния. По мнению исследователей-лингвистов, язык тесно связан с культурой и способствует созданию произведений духовной и материальной культуры. Идиомы— ценный источник сведений о самобытности культуры, обычаях, морали, поведении, менталитете народов. Идиоматика должна быть воспринята как язык культуры, и только ее систематическое исследование с точки зрения лингвокультурологии может предостеречь от межкультурных конфликтов из-за неправильного понимания. Подробное изучение идиоматических единиц с компонентом « food» поможет разобраться в особенностях национального характера английского народа; о восприятии и понимании имокружающего мира и о языковом богатстве.
Отличительная черта идиом—многозначность. Также на значение идиомы часто накладывает отпечаток ее структура. Из-за их семантической особенности они не всегда эквивалентны слову-идентификатору, поэтому для передачи их точных значений необходимо учитывать особенности их восприятия носителями языка.
Чтобы правильно понимать значение идиоматических единиц необходимо знать, что повлияло на их возникновение в языке. Разнообразие и богатство идиом в современном английском языке говорит о том, что различные события или ситуации, отразившись в языке, навсегда остаются в памяти народа.
Идиомы, принадлежащие конкретному языку, очень часто не имеют эквивалентов в других языках. Однако, если и существуют аналоги, выражающие похожую мысль, то они всё равно будут отличаться либо по форме, либо по употреблению.
Следует отметить, что в данном исследовании рассмотрены далеко не все идиомы, содержащие наименования еды. Дальнейшее исследование других идиом позволит раскрыть дополнительные представления о характере разных народов.
1. Алимжанова, Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г. М. Алимжанова. — Алматы : Интер Пресс К, 2010. — С. 7—112.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеол огии / Н. Н. Амосова. — М. : URSS : Либроком, 2010. — 216 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. — М. : Высшая школа, 2001 — 295 с.
4. Архангельский, В. Л. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц // Материалы межвузовского симпозиума : сб. ст. / отв. ред. В. Л. Архангельский. — Тула: ТулГПУ им. Л. Н. Толстого, 1968. — 356 с.
5. Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русс кая словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. / отв. ред. В. П. Нерознак. — М. : Academia, 1997. — С. 267—279.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли // пер. с фр. К. А. Долинина. —М. : Феникс, 1961. — 25с.
7. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
8. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе / В. М. Россельс. — М. : Международные отношения, 1980. — 383 с.
9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. В. Воробьев. — М. : РУДН, 2006. — С. 36—37, 91—93.
10. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М. : Языки славянской культуры, 1999. — С. 260—265.
11. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Космо -Психо-Логос / Г. Д. Гачев. — М. : Прогресс-Культура, 1995. — 480 с.
12. Гринберг, Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курc / Дж. Гринберг // пер. с англ. В. П. Мурат. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 224 с.
13. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт // пер. с нем. М. И. Левина, О. А. Гулыга, А. В. Михайлов, С. А. Старостин, М. А. Журинская. — М. : Прогресс, 1985. — 448 с.
14. Демьянков, В. З. Когнитивная лингв истика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — М., 1994. — № 4. — С. 17—33.
15. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. — 5-е изд., испр. и доп. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 486 с.
... всего 53 источника