Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках (на материале словаря Н.М. Шанского „Краткий русско-туркменский фразеологический словарь»)

Работа №176069

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2021
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Понятие и значение фразеологизмов в типологии как разделе языкознания 4
1.1. Типологические исследования в языкознании: сравнительная и
сопоставительная типология 5
1.2. Фразеологизм: понятие, значение, форма, классификация 11
1.3. Универсальное и национальное во фразеологии 23
1.4. Эмоции и чувства человека как выражение состояния человека 32
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции
и чувства человека, в русском и туркменском языках 37
2.1. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека 37
2.2. Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском
языках 43
2.3. Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и
туркменском языках 50
Заключение 51
Список использованных источников 58

Актуальность темы настоящего исследования определяется, прежде всего, интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух и более языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов. Фразеологизмы занимают особое место среди единиц разных уровней любого языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во фразеологизмах, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур. На протяжении исторического развития в семантике фразеологических оборотов накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа - носителя того или иного языка.
Среди множества вопросов теории межъязыковых отношений выделяется проблема структурно-семантического сопоставления единиц изучаемых языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). К началу XXI в. накоплен определенный опыт сопоставительного описания фразеологии русского, узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И.), русского и киргизского языков (Кармышаков А.О.), русского и туркменского (Назаров О.), русского и чувашского (Орлова В.И.), русского и узбекского (Раджабов Я.Р.) и др. Однако нельзя утверждать, что все проблемы, связанные с сопоставительным изучением фразеологии, решены, поскольку к сопоставительному структурно-семантическому исследованию не привлекались языки изолированного типа.
В русле данной проблемы в настоящей работе предпринимается попытка комплексного анализа структурных и семантических особенностей фразеологизмов, выражающих эмоции и чувства человека. Этим дополнительно определяется актуальность выбранной темы исследования.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ фразеологический единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках.
Объект исследования - фразеологические единицы русского и туркменского языков, а предмет исследования - сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
- исследовать место и значение типологических исследований в языкознании;
- раскрыть понятие, значение, форму и классификацию фразеологизмов;
- рассмотреть универсальное и национальное во фразеологии;
- исследовать эмоции и чувства человека как выражение состояния человека;
- изучить фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека;
- проанализировать семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском языках;
- выявить фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и туркменском языках.
Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и туркменском языках.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки
Цель и задачи определили структуру работы, которая представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги проведенного исследования можно сделать следующие основные выводы:
Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во фразеологических единицах нашла свое отражение специфика быта и культуры народа.
Лингвистам и переводчикам, а также людям, изучающим язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Можно утверждать, что понятие «состояние человека» имеет универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большая часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части исследования были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», ее значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологизмы, выражающие состояние человека, раскрывают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклорa, обрядов и обычаев данного народа.
ФЕ обладают широким семантическим объемом и могут обозначaть предметы, явления, состояния. В ходе исследования удалось установить три основных типа фразеологических эквивалентов, которые представляют различные трудности для переводчиков:
1) эквиваленты полные. Подавляющая часть (около 30%) фразеологических единиц, выражающих состояние человека является полными эквивалентами, однако имеются структурные особенности в сопоставляемых из языках.
2) эквивaленты частичные. Частичные эквиваленты составляют (около 65%) фразеологических единиц.
3) без эквивалентные фразеологизмы составляют (около 5%) от общего количества.
Значительное место в лексике русского языка занимают туркменизмы. Хотя некоторые аспекты изучения туркменизмов в русском языке в той или иной мере затронуты в научных статьях и монографиях различных исследователей, однако в целом туркменская лексика и фразеология еще не подвергалась всестороннему исследованию. Между тем туркменизмы характеризуются яркими специфическими признаками фонетического, семантического и морфологического порядка. На материале туркменизмов можно проследить различные звуковые процессы, лексико-семантические явления, морфологические изменения, что, безусловно, представляет значительный интерес для исследования русского и других славянских языков. Туркменизм, как любое исконное или заимствованное слово, - понятие историческое, а потому все его лексико-семантические связи (в том числе и синонимические) определяются функционально-стилистическим статусом, характерным для хронологически определенного периода бытования в языке- рецепторе. Сопоставление семантических структур туркменизмов с русскими словами позволило определить не только характер семантических изменений туркменизмов при заимствовании, но и направленность семантических модификаций туркменизмов вообще. Оказалось, что туркменизмы испытывают разнонаправленные семантические изменения: они могут сохранить без изменений свои значения или сузить их в русском языке. В основе полисемии туркменизмов лежат те же закономерности, что и для прочих слов русского языка. Попадая в русскоязычную среду, туркменизмы полностью подчиняются системе русского языка. В этом можно видеть своеобразие семантической системы русского языка. Часть туркменских заимствований русского языка постепенно входит в пласт употребительной лексики русского языка (как следствие распространения соответствующих реалий), и поэтому становится возможной их лингвографическая фиксация (аджика, азу, йогурт и др.). Слова из туркменских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений и д.р. Различаются два способа проникновения в языки заимствуемых слов - устное проникновение и письменное, книжное. Туркменизм - это слово или оборот речи, заимствованный из туркменского языка или создание по образцу туркменского языка других слов или выражений. Туркменско-славянские языковые контакты, имеющие многовековую историю, исследуются в различных аспектах. Среди них немаловажное значение имеет изучение лексических связей между русским и туркменским языком на современном этапе, когда гармоническое национально-русское двуязычие, постоянно прогрессирующее, открывает широкие возможности для взаимовлияния и взаимообогащения языков. Взаимовлияние лексики русского и туркменского языков имеет свои особенности.
К этнокультурной лексике относятся:
1) названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка;
2) лексика материальной культуры;
3) лексика духовной культуры:
а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей;
б) термины общественных отношений;
в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию;
г) слова, характеризующие людей в системе общественных связей и ценностей;
д) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам. Материал, собранный нами из текстов художественных произведений
туркменских писателей, опубликованных в журнале журнала «Дружба народов конца ХХ - начале XXI в.» показывает, что они обозначают новые для носителя русского языка предметы, явления, понятия и д.р. В художественном тексте туркменские слова употребляются также для создания национально - бытового и социально-исторического колорита. Туркменские заимствования оказывают позитивное влияние на пополнение словарного состава и обогащение системы образно-выразительных средств русского языка. Большинство туркменских слов семантически не освоены: в русском тексте они объясняются различными способами. В русскую речь вводятся в основном туркменские слова с конкретным значением, для полисемичных слов характерно сужение смыслового объёма, редко туркменское слово заимствуется в двух или трёх значениях. Почти все туркменские слова освоены в русской речи как имена существительные, единичные заимствования выступают в функции междометия и частиц (например: «Вай!», «Вайд дод!», «Вай-вай!») и частиц. Заимствованные существительные подчиняются грамматическим нормам русского языка: дифференцируются по родам, изменяются по числам и падежам. Отдельные существительные допускают колебания в роде. Различия в морфологической характеристике конца основы в контактирующих языках привели к увеличению числа неизменяемых слов в кругу заимствований в русском языке.
Проведенное исследование показывает, что близость русской и туркменской фразеологических систем ярче всего проявляется на уровне моделей- фразеосхем при частичном несовпадении их конкретного компонентного наполнения и образного содержания, т.е. большая часть фразеологических единиц, выражающих состояние человека - частичные эквиваленты и аналоги.
Полные эквиваленты у носителей различных языков обусловлены общностью понятий. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, по значению и образу.
Полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.



1. Абдуллина Г.Р. Категория неличных форм глагола башкирского языка // Вестник Томского государственного университета. 2019. №321. С. 7-13.
2. Абдурахманова М.А. ,Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском языках.Ашхабад 1971.
3. Айдарова А.М. Лексико-семантическая группа глаголов как отражение основных характеристик человеческого поведения (на материале глаголов поведения в русском и английском языках) // Филология и культура. - Казань, издательство: Казанский (Приволжский) федеральный университет,
2019. - № 4. - С.13-18.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования: Наука, 2019. -344с.
5. Аникеева Т.А. Значимость фразеологического фонда в изучении иностранного языка / Т.А. Аникеева // Педагогические и социальные вопросы образования: сборник материалов Всероссийской научно -практической конференции. БУ ЧР ДПО «Чувашский республиканский институт образования» Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики. - Издательство: Общество с ограниченной ответственностью «Издательский дом «Среда», 2020. - С. 198-201.
6. Аннаева Р.Х.. Грамматическая структура и семантика устойчивых словосочетаний (на базе названий частей тела) в памятниках туркменского языка. 1981. С.28
7. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:
Советская энциклопедия, 1966. - С. 473.
9. Багаутдиновой Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты. А.Д.Д. Казанский университет.20.03.2007.
10. Байрамова Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты // Олово. Фраза. Текст: Об. научных статей к 65- летию проф. М.А. Алексеенко. М. : Азбуковник, 2019. С.41- 46.
11. Баранов А.Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун-т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2017. -307 с.
12. Барлас Л.Г., Инфантова Г.Г., Сейфулин М.Г., Сенина Н.А. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. Ч. 1. Таганрог, 1996. 172 с.
13. Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях: учеб. пособие по русской фразеологии и развитию речи. М.: Русский язык. Курсы, 2017. 160 с.
14. Баско Н.В. Фразеологизмы в языке современных российских
СМИ: лексикографическое описание: монография. М.: «КДУ»,
«Университетская книга», 2016. 192 с.
15. Бирих А.К., Мокиенко Вх.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2016. - 926 с.
16. Бондарь А.В. Особенности перевода фразеологических единиц с
английского языка на русский URL:
https ://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/2/bondar.pdf.
17. Буренкова О.М., Гилязева Э.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ семантичексих моделей фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции и чувства, в английском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018. - № 1 (19). - С. 33-39.
18. Вальтер Х., Вовк О., Зумп А., Конупкова Х., Кульпа А., Порос В. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2017.
19. Величко,А.В. Синтаксические фразеологизмы в обиходном общении( Текст). 2017.С.62-67.
20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы): учебное пособие / В.С. Виноградов. - Москва:
Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. - 224 с.
21. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001, - 626с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1986.
23. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад - Волгоград, перемена, 1996г. - С.30-32
24. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. - С. 1-70
25. Волкова Н.А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Особенности лексики и фразеологии в разных языках. М., 2018.
26. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. - С. 28-30
27. Гак В.Г. Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2017. - С. 312.
28. Городникова М.Д. Многоликие эмоции // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2018. - С. 28-39.
29. Джумагелдиева Б.Берди Кербабаевин”Айгытлы адим” романынын фразеологиясы. Д.исс.работа Ашхабад, 1970.
30. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. - М, 1977, - 468с.
31. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие 2-е из. -
ЭКСМО, 2016. - С. 408.
32. Жуков В.П., Сидоренко М.И. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов //Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. - М.: Русский язык, 1987. — 448 с
33. Изард К.Э. Психология эмоций [Текст] / К. Изард. — СПб. : Изд- во «Питер», 2019. - 464 с.
34. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук - Ростов-на-Дону, 2007г.
35. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 - Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 - 101
36. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Электронный ресурс] / Б. А. Ларин. - URL : http://www. philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm.
37. Малыхина К.О. К вопросу о методах перевода фразеологических единиц URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2016/malykhina.html.
38. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.
39. Михайлова А.Г. Культурная идентичность как критерий поликультурной компетентности / А.Г. Михайлова // Modern Science. - 2021. - № 1-1. - С. 279-283.
40. Михайлова А.Г. Приемы и средства эмоционального синтаксиса в англоязычной газетной статье / А.Г. Михайлова // Лингводидактика в неязыковом вузе: традиционные и инновационные подходы: сборник научных трудов по материалам II-й Международной научно-практической конференции. - Ярославль: Ярославский государственный технический университет, 2020. - С. 253-256.
41. Михайлова А.Г., Косцова М.В. Этапы формирования готовности к преодолению эмоциональных барьеров общения / А.Г. Михайлова, М.В. Косцова // Историческая и социально-образовательная мысль - Т. 12. - № 3 . -
2020. - С. 101-119.
42. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учебное пособие для студентов. М., 1989. 207 с.
43. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке (на материале публицистики): монограф. / И.О. Наумова, Харьк. нац. акад. город. хозва. - Х.: ХНАГХ, 2017. - 214 с.
44. Психология. Психические процессы и состояния. [электронный ресурс] Режим доступа: http://www.grandars.ru/college/psihologiya/vidy-psihi...
45. Рахманова, Л. И. Современный русский язык: лексика, фразеология, морфология / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. - Москва : Аспект Пресс, 2016. - 480 с.
46. Солодуб Ю.П. К проблеме сопоставительного исследования фразеологической картины мира различных народов: фразеологическая модель, образно мотивирующая на основе ирреальности ситуации семантику невозможности // Фразеология и миропонимание народа. Ч. 2. Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТЛГУ им. Л.Н. Толстого, 2018. С. 14-17.
47. Сусов, И. П. Введение в языкознание.- М.: Восток - Запад, 2016. - 382 с.
48. Таганов Т.Т. Туркмен дилинин фразеологик созлуги,-Ашхабад .1978.
49. Филиппова О.Н. Фразеология русского языка как источник сведенийо культуре и менталитете русского народа // Современный ученый. Белгород, 2020. № 1. С. 210-214.
50. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: Автореф. дис ... канд. фил. наук. - Казань, 2010. - 20 с.
51. Хайруллина Р.Х. Фразеологическое калькирование как форма межъязыкового взаимодействия / Р.Х. Хайруллина // Международный научно-исследовательский журнал. - 2016. - № 5 (47) Часть 2. - С. 69-70.
52. Хакимова, Е. М. О нормах в сфере фразеологии / Е. М. Хакимова // Вестник ЮУРГУ. Серия : лингвистика. - 2018. - № 1. - С. 72-78.
53. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей - Новосибирск, 1979г. - С. 3-11
54. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц - сб. науч.тр. - Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. - С. 185-190
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 160.
56. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии (КЭФ) // Русский язык в школе. -1980. - №2. - С. 63- 71.
57. Шанский Н.М. Русско-туркменский фразеологизм.1984г.
58. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для филол. фак. / Н. М. Шанский ; предисл. Т. А. Бобровой. - 6-е изд.. - Москва : URSS: ЛИБРОКОМ, 2017. - 266 с.
59. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л. :Наука, 1974. - 428 с.
60. Яранцева Р.И. Словарь - справочник по русской фразеологии .1985. 51. Ярцева В.Н.. Контрастивная грамматика. - М.: Наука, 1981. - С. 112.
61. London J. Martin Eden https://eng360.ru/martin-eden.
62. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1997.
63. Skeat, W. An Etymological Dictionary of the English Language. - Oxford, 1998.
64. Subbotina Victoria. Challenges of translating phraseological units.
Procedia - Social and Behavioral Sciences. Volume 70, 2017, рр 1487-1492.
65. Zurine Sanz-Villar. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus Erudit. Revues. Meta. Volume 63, numero 1, 2018, pp. 72-76.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ