Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках (на материале словаря Н.М. Шанского „Краткий русско-туркменский фразеологический словарь»)
|
Введение 3
1. Понятие и значение фразеологизмов в типологии как разделе языкознания 4
1.1. Типологические исследования в языкознании: сравнительная и
сопоставительная типология 5
1.2. Фразеологизм: понятие, значение, форма, классификация 11
1.3. Универсальное и национальное во фразеологии 23
1.4. Эмоции и чувства человека как выражение состояния человека 32
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции
и чувства человека, в русском и туркменском языках 37
2.1. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека 37
2.2. Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском
языках 43
2.3. Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и
туркменском языках 50
Заключение 51
Список использованных источников 58
1. Понятие и значение фразеологизмов в типологии как разделе языкознания 4
1.1. Типологические исследования в языкознании: сравнительная и
сопоставительная типология 5
1.2. Фразеологизм: понятие, значение, форма, классификация 11
1.3. Универсальное и национальное во фразеологии 23
1.4. Эмоции и чувства человека как выражение состояния человека 32
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции
и чувства человека, в русском и туркменском языках 37
2.1. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека 37
2.2. Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском
языках 43
2.3. Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и
туркменском языках 50
Заключение 51
Список использованных источников 58
Актуальность темы настоящего исследования определяется, прежде всего, интересом к сопоставительным исследованиям на базе двух и более языков, антропоцентрической направленностью современных исследований, ростом межкультурных контактов. Фразеологизмы занимают особое место среди единиц разных уровней любого языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во фразеологизмах, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур. На протяжении исторического развития в семантике фразеологических оборотов накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа - носителя того или иного языка.
Среди множества вопросов теории межъязыковых отношений выделяется проблема структурно-семантического сопоставления единиц изучаемых языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). К началу XXI в. накоплен определенный опыт сопоставительного описания фразеологии русского, узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И.), русского и киргизского языков (Кармышаков А.О.), русского и туркменского (Назаров О.), русского и чувашского (Орлова В.И.), русского и узбекского (Раджабов Я.Р.) и др. Однако нельзя утверждать, что все проблемы, связанные с сопоставительным изучением фразеологии, решены, поскольку к сопоставительному структурно-семантическому исследованию не привлекались языки изолированного типа.
В русле данной проблемы в настоящей работе предпринимается попытка комплексного анализа структурных и семантических особенностей фразеологизмов, выражающих эмоции и чувства человека. Этим дополнительно определяется актуальность выбранной темы исследования.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ фразеологический единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках.
Объект исследования - фразеологические единицы русского и туркменского языков, а предмет исследования - сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
- исследовать место и значение типологических исследований в языкознании;
- раскрыть понятие, значение, форму и классификацию фразеологизмов;
- рассмотреть универсальное и национальное во фразеологии;
- исследовать эмоции и чувства человека как выражение состояния человека;
- изучить фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека;
- проанализировать семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском языках;
- выявить фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и туркменском языках.
Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и туркменском языках.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки
Цель и задачи определили структуру работы, которая представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников.
Среди множества вопросов теории межъязыковых отношений выделяется проблема структурно-семантического сопоставления единиц изучаемых языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). К началу XXI в. накоплен определенный опыт сопоставительного описания фразеологии русского, узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И.), русского и киргизского языков (Кармышаков А.О.), русского и туркменского (Назаров О.), русского и чувашского (Орлова В.И.), русского и узбекского (Раджабов Я.Р.) и др. Однако нельзя утверждать, что все проблемы, связанные с сопоставительным изучением фразеологии, решены, поскольку к сопоставительному структурно-семантическому исследованию не привлекались языки изолированного типа.
В русле данной проблемы в настоящей работе предпринимается попытка комплексного анализа структурных и семантических особенностей фразеологизмов, выражающих эмоции и чувства человека. Этим дополнительно определяется актуальность выбранной темы исследования.
Цель исследования - провести сопоставительный анализ фразеологический единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках.
Объект исследования - фразеологические единицы русского и туркменского языков, а предмет исследования - сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
- исследовать место и значение типологических исследований в языкознании;
- раскрыть понятие, значение, форму и классификацию фразеологизмов;
- рассмотреть универсальное и национальное во фразеологии;
- исследовать эмоции и чувства человека как выражение состояния человека;
- изучить фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека;
- проанализировать семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском языках;
- выявить фразеологические единицы, не имеющие соответствий в русском и туркменском языках.
Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском и туркменском языках.
Практическая ценность работы определяется тем, что результаты, полученные в процессе изучения фразеологического материала, могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменские языки
Цель и задачи определили структуру работы, которая представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованных источников.
Подводя итоги проведенного исследования можно сделать следующие основные выводы:
Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во фразеологических единицах нашла свое отражение специфика быта и культуры народа.
Лингвистам и переводчикам, а также людям, изучающим язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Можно утверждать, что понятие «состояние человека» имеет универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большая часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части исследования были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», ее значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологизмы, выражающие состояние человека, раскрывают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклорa, обрядов и обычаев данного народа.
ФЕ обладают широким семантическим объемом и могут обозначaть предметы, явления, состояния. В ходе исследования удалось установить три основных типа фразеологических эквивалентов, которые представляют различные трудности для переводчиков:
1) эквиваленты полные. Подавляющая часть (около 30%) фразеологических единиц, выражающих состояние человека является полными эквивалентами, однако имеются структурные особенности в сопоставляемых из языках.
2) эквивaленты частичные. Частичные эквиваленты составляют (около 65%) фразеологических единиц.
3) без эквивалентные фразеологизмы составляют (около 5%) от общего количества.
Значительное место в лексике русского языка занимают туркменизмы. Хотя некоторые аспекты изучения туркменизмов в русском языке в той или иной мере затронуты в научных статьях и монографиях различных исследователей, однако в целом туркменская лексика и фразеология еще не подвергалась всестороннему исследованию. Между тем туркменизмы характеризуются яркими специфическими признаками фонетического, семантического и морфологического порядка. На материале туркменизмов можно проследить различные звуковые процессы, лексико-семантические явления, морфологические изменения, что, безусловно, представляет значительный интерес для исследования русского и других славянских языков. Туркменизм, как любое исконное или заимствованное слово, - понятие историческое, а потому все его лексико-семантические связи (в том числе и синонимические) определяются функционально-стилистическим статусом, характерным для хронологически определенного периода бытования в языке- рецепторе. Сопоставление семантических структур туркменизмов с русскими словами позволило определить не только характер семантических изменений туркменизмов при заимствовании, но и направленность семантических модификаций туркменизмов вообще. Оказалось, что туркменизмы испытывают разнонаправленные семантические изменения: они могут сохранить без изменений свои значения или сузить их в русском языке. В основе полисемии туркменизмов лежат те же закономерности, что и для прочих слов русского языка. Попадая в русскоязычную среду, туркменизмы полностью подчиняются системе русского языка. В этом можно видеть своеобразие семантической системы русского языка. Часть туркменских заимствований русского языка постепенно входит в пласт употребительной лексики русского языка (как следствие распространения соответствующих реалий), и поэтому становится возможной их лингвографическая фиксация (аджика, азу, йогурт и др.). Слова из туркменских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений и д.р. Различаются два способа проникновения в языки заимствуемых слов - устное проникновение и письменное, книжное. Туркменизм - это слово или оборот речи, заимствованный из туркменского языка или создание по образцу туркменского языка других слов или выражений. Туркменско-славянские языковые контакты, имеющие многовековую историю, исследуются в различных аспектах. Среди них немаловажное значение имеет изучение лексических связей между русским и туркменским языком на современном этапе, когда гармоническое национально-русское двуязычие, постоянно прогрессирующее, открывает широкие возможности для взаимовлияния и взаимообогащения языков. Взаимовлияние лексики русского и туркменского языков имеет свои особенности.
К этнокультурной лексике относятся:
1) названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка;
2) лексика материальной культуры;
3) лексика духовной культуры:
а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей;
б) термины общественных отношений;
в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию;
г) слова, характеризующие людей в системе общественных связей и ценностей;
д) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам. Материал, собранный нами из текстов художественных произведений
туркменских писателей, опубликованных в журнале журнала «Дружба народов конца ХХ - начале XXI в.» показывает, что они обозначают новые для носителя русского языка предметы, явления, понятия и д.р. В художественном тексте туркменские слова употребляются также для создания национально - бытового и социально-исторического колорита. Туркменские заимствования оказывают позитивное влияние на пополнение словарного состава и обогащение системы образно-выразительных средств русского языка. Большинство туркменских слов семантически не освоены: в русском тексте они объясняются различными способами. В русскую речь вводятся в основном туркменские слова с конкретным значением, для полисемичных слов характерно сужение смыслового объёма, редко туркменское слово заимствуется в двух или трёх значениях. Почти все туркменские слова освоены в русской речи как имена существительные, единичные заимствования выступают в функции междометия и частиц (например: «Вай!», «Вайд дод!», «Вай-вай!») и частиц. Заимствованные существительные подчиняются грамматическим нормам русского языка: дифференцируются по родам, изменяются по числам и падежам. Отдельные существительные допускают колебания в роде. Различия в морфологической характеристике конца основы в контактирующих языках привели к увеличению числа неизменяемых слов в кругу заимствований в русском языке.
Проведенное исследование показывает, что близость русской и туркменской фразеологических систем ярче всего проявляется на уровне моделей- фразеосхем при частичном несовпадении их конкретного компонентного наполнения и образного содержания, т.е. большая часть фразеологических единиц, выражающих состояние человека - частичные эквиваленты и аналоги.
Полные эквиваленты у носителей различных языков обусловлены общностью понятий. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, по значению и образу.
Полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.
Сопоставительное исследование языковых явлений в области фразеологии привлекает к себе внимание лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт нескольких языков, и кроме того, во фразеологических единицах нашла свое отражение специфика быта и культуры народа.
Лингвистам и переводчикам, а также людям, изучающим язык, важно понимать менталитет и культурные особенности нации.
Можно утверждать, что понятие «состояние человека» имеет универсальный характер в связи с тем, что люди, несмотря на многообразие национальностей, принадлежат к одному биологическому виду. Большая часть фразеологических явлений ориентирована на человека.
В теоретической части исследования были рассмотрены основные понятия, касающиеся фразеологии как науки, а именно понятия «фразеологической единицы», ее значения и внутренней формы.
Под «фразеологической единицей» понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением.
ФЕ имеют фразеологическое значение, которое отличается определенным своеобразием и не отображает лексического концепта слова. Фразеологическое значение предмета, явления, свойства окружающей действительности обладает особой мотивировкой.
Внутренняя форма ФЕ служит для связи фразеологических значений оборота с этимологическим значением и является составной частью семантической структуры фразеологизма.
Фразеологизмы, выражающие состояние человека, раскрывают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклорa, обрядов и обычаев данного народа.
ФЕ обладают широким семантическим объемом и могут обозначaть предметы, явления, состояния. В ходе исследования удалось установить три основных типа фразеологических эквивалентов, которые представляют различные трудности для переводчиков:
1) эквиваленты полные. Подавляющая часть (около 30%) фразеологических единиц, выражающих состояние человека является полными эквивалентами, однако имеются структурные особенности в сопоставляемых из языках.
2) эквивaленты частичные. Частичные эквиваленты составляют (около 65%) фразеологических единиц.
3) без эквивалентные фразеологизмы составляют (около 5%) от общего количества.
Значительное место в лексике русского языка занимают туркменизмы. Хотя некоторые аспекты изучения туркменизмов в русском языке в той или иной мере затронуты в научных статьях и монографиях различных исследователей, однако в целом туркменская лексика и фразеология еще не подвергалась всестороннему исследованию. Между тем туркменизмы характеризуются яркими специфическими признаками фонетического, семантического и морфологического порядка. На материале туркменизмов можно проследить различные звуковые процессы, лексико-семантические явления, морфологические изменения, что, безусловно, представляет значительный интерес для исследования русского и других славянских языков. Туркменизм, как любое исконное или заимствованное слово, - понятие историческое, а потому все его лексико-семантические связи (в том числе и синонимические) определяются функционально-стилистическим статусом, характерным для хронологически определенного периода бытования в языке- рецепторе. Сопоставление семантических структур туркменизмов с русскими словами позволило определить не только характер семантических изменений туркменизмов при заимствовании, но и направленность семантических модификаций туркменизмов вообще. Оказалось, что туркменизмы испытывают разнонаправленные семантические изменения: они могут сохранить без изменений свои значения или сузить их в русском языке. В основе полисемии туркменизмов лежат те же закономерности, что и для прочих слов русского языка. Попадая в русскоязычную среду, туркменизмы полностью подчиняются системе русского языка. В этом можно видеть своеобразие семантической системы русского языка. Часть туркменских заимствований русского языка постепенно входит в пласт употребительной лексики русского языка (как следствие распространения соответствующих реалий), и поэтому становится возможной их лингвографическая фиксация (аджика, азу, йогурт и др.). Слова из туркменских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений и д.р. Различаются два способа проникновения в языки заимствуемых слов - устное проникновение и письменное, книжное. Туркменизм - это слово или оборот речи, заимствованный из туркменского языка или создание по образцу туркменского языка других слов или выражений. Туркменско-славянские языковые контакты, имеющие многовековую историю, исследуются в различных аспектах. Среди них немаловажное значение имеет изучение лексических связей между русским и туркменским языком на современном этапе, когда гармоническое национально-русское двуязычие, постоянно прогрессирующее, открывает широкие возможности для взаимовлияния и взаимообогащения языков. Взаимовлияние лексики русского и туркменского языков имеет свои особенности.
К этнокультурной лексике относятся:
1) названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка;
2) лексика материальной культуры;
3) лексика духовной культуры:
а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей;
б) термины общественных отношений;
в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию;
г) слова, характеризующие людей в системе общественных связей и ценностей;
д) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам. Материал, собранный нами из текстов художественных произведений
туркменских писателей, опубликованных в журнале журнала «Дружба народов конца ХХ - начале XXI в.» показывает, что они обозначают новые для носителя русского языка предметы, явления, понятия и д.р. В художественном тексте туркменские слова употребляются также для создания национально - бытового и социально-исторического колорита. Туркменские заимствования оказывают позитивное влияние на пополнение словарного состава и обогащение системы образно-выразительных средств русского языка. Большинство туркменских слов семантически не освоены: в русском тексте они объясняются различными способами. В русскую речь вводятся в основном туркменские слова с конкретным значением, для полисемичных слов характерно сужение смыслового объёма, редко туркменское слово заимствуется в двух или трёх значениях. Почти все туркменские слова освоены в русской речи как имена существительные, единичные заимствования выступают в функции междометия и частиц (например: «Вай!», «Вайд дод!», «Вай-вай!») и частиц. Заимствованные существительные подчиняются грамматическим нормам русского языка: дифференцируются по родам, изменяются по числам и падежам. Отдельные существительные допускают колебания в роде. Различия в морфологической характеристике конца основы в контактирующих языках привели к увеличению числа неизменяемых слов в кругу заимствований в русском языке.
Проведенное исследование показывает, что близость русской и туркменской фразеологических систем ярче всего проявляется на уровне моделей- фразеосхем при частичном несовпадении их конкретного компонентного наполнения и образного содержания, т.е. большая часть фразеологических единиц, выражающих состояние человека - частичные эквиваленты и аналоги.
Полные эквиваленты у носителей различных языков обусловлены общностью понятий. Они совпадают в русской и туркменской языковых системах по лексическому составу, грамматической структуре, по значению и образу.
Полученные результаты исследования могут быть использованы при составлении словарей, учебно-методических пособий для школьников и студентов, изучающих русский и туркменский языки.
Подобные работы
- Соматизмы в русской и туркменской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2019



