Специфика употребления и перевода с французского языка на русский глаголов в Imparfait, Passe compose и Passe simple (на материале романов Ф. Саган «Любите ли Вы Брамса?», «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде»)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛОВ В IMPARFAIT, PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE 6
1.1. Особенности глагольных категорий во французском и русском языках ... 6
1.2. Употребление и перевод глаголов во временах Imparfait, Passe compose,
Passe simple 12
1.2.1. Случаи употребления Imparfait, Passe compose, Passe simple 12
1.2.1.1. Случаи употребления Imparfait 12
1.2.1.2. Случаи употребления Passe compose 14
1.2.1.3. Случаи употребления Passe simple 15
1.2.2. Перевод глаголов в Imparfait, Passe compose, Passe simple 15
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН IMPARFAIT, PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE В РОМАНАХ Ф.САГАН «СМУТНАЯ УЛЫБКА», «НЕМНОГО СОЛНЦА В ХОЛОДНОЙ ВОДЕ», «ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» 19
2.1. Материал и методика исследования 19
2.1.1. Материал исследования 19
2.1.2. Методика исследования 20
2.2. Употребление и перевод глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe
compose в романе «Смутная улыбка» 21
2.2.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 21
2.2.2. Частотность и случаи употребления Passe compose 26
2.2.3. Частотность и случаи употребления Passe simple 28
2.2.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Смутная улыбка» 31
2.3. Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе «Немного солнца в холодной воде» 32
2.3.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 32
2.3.2. Частотности и случаи употребления Passe compose 35
2.3.3. Частотности и случаи употребления Passe simple У1
2.3.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Немного солнца в холодной воде» 39
2.4. Употребление и перевод глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe
compose в романе «Любите ли вы Брамса?» 39
2.4.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 39
2.4.2. Частотность и случаи употребления Passe compose 42
2.4.3. Частотность и случаи употребления Passe simple 43
2.4.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Любите ли вы Брамса?» 45
2.5. Перевод глаголов в Imparfait, Passe compose и Passe simple на русский
Язык 46
2.6. Методические рекомендации по использованию результатов и материалов исследования в практике преподавания французского языка русским учащимся 48
Выводы по Главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 60
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛОВ В IMPARFAIT, PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE 6
1.1. Особенности глагольных категорий во французском и русском языках ... 6
1.2. Употребление и перевод глаголов во временах Imparfait, Passe compose,
Passe simple 12
1.2.1. Случаи употребления Imparfait, Passe compose, Passe simple 12
1.2.1.1. Случаи употребления Imparfait 12
1.2.1.2. Случаи употребления Passe compose 14
1.2.1.3. Случаи употребления Passe simple 15
1.2.2. Перевод глаголов в Imparfait, Passe compose, Passe simple 15
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН IMPARFAIT, PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE В РОМАНАХ Ф.САГАН «СМУТНАЯ УЛЫБКА», «НЕМНОГО СОЛНЦА В ХОЛОДНОЙ ВОДЕ», «ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» 19
2.1. Материал и методика исследования 19
2.1.1. Материал исследования 19
2.1.2. Методика исследования 20
2.2. Употребление и перевод глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe
compose в романе «Смутная улыбка» 21
2.2.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 21
2.2.2. Частотность и случаи употребления Passe compose 26
2.2.3. Частотность и случаи употребления Passe simple 28
2.2.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Смутная улыбка» 31
2.3. Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе «Немного солнца в холодной воде» 32
2.3.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 32
2.3.2. Частотности и случаи употребления Passe compose 35
2.3.3. Частотности и случаи употребления Passe simple У1
2.3.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Немного солнца в холодной воде» 39
2.4. Употребление и перевод глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe
compose в романе «Любите ли вы Брамса?» 39
2.4.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 39
2.4.2. Частотность и случаи употребления Passe compose 42
2.4.3. Частотность и случаи употребления Passe simple 43
2.4.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Любите ли вы Брамса?» 45
2.5. Перевод глаголов в Imparfait, Passe compose и Passe simple на русский
Язык 46
2.6. Методические рекомендации по использованию результатов и материалов исследования в практике преподавания французского языка русским учащимся 48
Выводы по Главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 60
Особый интерес как для узких специалистов, так и для всех изучающих французской язык представляют собой вопросы, связанные с употреблением временных форм глагола и их переводом. За последние 10-15 лет появились работы, посвященные функционально-семантической специфике прошедших времен (А.В. Простов, 2006), сопоставительному анализу категории временного следования (Е.М. Трухина, 2004), категории временного порядка в художественном тексте (М.В. Заботина, 2003), темпоральной структуре французского художественного текста (Л.И. Ларина, 2004), функционально-семантическим категориям темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках на материале претеритальных форм глагола (М.Н. Бочарова, 2004) и другим проблемам. Однако не было обнаружено исследований, в которых основное внимание уделялось бы случаям употребления глагольных конструкций с Imparfait, Passe simple, Passe compose, их частостотности и вариантам перевода на русский язык на материале романов современных авторов, что обусловливает новизну данной дипломной работы. В процессе преподавания французского языка русским учащимся необходимо объяснять разницу в употреблении и способах перевода французских глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe compose. Выявление этой разницы на материале художественного произведения современной французской литературы определяет актуальность работы.
Целью дипломной работы является определение особенностей употребления и перевода исследуемых времен на материале романов Ф.Саган «Любите ли Вы Брамса?», «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть описанные в лингвистической и методической литературе случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose.
2) Систематизировать случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose.
3) Проанализировать случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose на материале романа Ф.Саган «Смутная улыбка», «Любите ли вы Брамса?» «Немного солнца в холодной воде»
4) Определить частотность употребления указанных времен в исследуемом материале с учетом использования разных форм числа и лица.
5) Рассмотреть особенности и варианты перевода глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe compose на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные особенности употребления и перевода Imparfait, Passe compose, Passe simple могут дать дополнительный материал для дальнейшего развития теории о категории времени французского глагола и о ее соотношении с видовременной системой русского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в дальнейших исследованиях, а также в курсах дисциплин «Теоретическая грамматика французского языка», «Французский язык (теоретический курс), «Углубленный практический курс французского языка», «Практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Теория и практика перевода».
Целью дипломной работы является определение особенностей употребления и перевода исследуемых времен на материале романов Ф.Саган «Любите ли Вы Брамса?», «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть описанные в лингвистической и методической литературе случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose.
2) Систематизировать случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose.
3) Проанализировать случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose на материале романа Ф.Саган «Смутная улыбка», «Любите ли вы Брамса?» «Немного солнца в холодной воде»
4) Определить частотность употребления указанных времен в исследуемом материале с учетом использования разных форм числа и лица.
5) Рассмотреть особенности и варианты перевода глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe compose на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные особенности употребления и перевода Imparfait, Passe compose, Passe simple могут дать дополнительный материал для дальнейшего развития теории о категории времени французского глагола и о ее соотношении с видовременной системой русского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в дальнейших исследованиях, а также в курсах дисциплин «Теоретическая грамматика французского языка», «Французский язык (теоретический курс), «Углубленный практический курс французского языка», «Практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Теория и практика перевода».
Распределение по значениям глагольных форм Imparfait, Passe compose, Passe simple и их перевод вызывает множество разногласий в научных кругах. Не существует единой классификации или устоявшейся традиции выбора доминирующего случая в предложении. Более того, они часто перекрещиваются между собой. Таким образом, перед переводчиком встает задача выбора между возможными вариантами перевода, от которого может меняться смысл самого предложения, его тональность и характер действия.
Главная сложность заключается в кардинальном отличии двух временных глагольных систем, т.к. французский язык обладает широко разветвленной временной глагольной системой, в то время как русский язык компенсирует недостаток своей системы с помощью категории вида, отсутствующей во французском.
Анализ предложений показал трудность, а порой невозможность соотнесения случаев с одним определенным значением. Большую роль играет контекст, слова-маркеры, дополнительные указатели. Но это не единственна проблема, которую на сегодняшний день не удается решить.
Исследование показало, что в проанализированных отрезках романов Ф. Саган «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде», «Любите ли вы Брамса?» чаще всего употреблялись глаголы в Imparfait (63%; 59%, 49%). Практически в два раза реже - в Passe simple (35%, 36%, 47%). Подавляющее большинство этих глаголов стот в 3-ем лице. Что касается временной формы Passe compose, то, как и ожидалось, она оказалась самой редкой (2%; 5%; 3%), т.к. ее употребление стилистически оправдано только в прямой речи героев. Доминирующее большинство глаголов в Passe compose в 1-ом и 2-ом лице соответственно.
В проанализированных частях романов Ф. Саган самыми частотными оказались основные значения временных глагольных форм (Imparfait: 81%, 87%, 84%; Passe compose: 89%, 94%, 87%; Passe simple: 65%, 58%, 60%).
Вторые и последующие случаи по частотности употребления в романах совпали не полностью. Кроме того, отдельные случаи употребления глагольных времен, в рамках проанализированных отрезков, не были обнаружены.
Что касается перевода опубликованных текстов, то в большинстве случаев он оказался стандартным. Большинство глаголов были переведены по соответствующим правилам, т.е. Imparfait - несовершенным видом (76%, 86%, 79%), Passe compose (100%, 98%, 97%) и Passe simple (96%, 99%, 97%) - совершенным. Однако нужно отметить незначительное количество отклонений от общих рекомендаций в учебниках и пособиях, а именно: пропуск самого глагола, замена его деепричастием, неоправданная замена вида без сопутствующих условий.
Главная сложность заключается в кардинальном отличии двух временных глагольных систем, т.к. французский язык обладает широко разветвленной временной глагольной системой, в то время как русский язык компенсирует недостаток своей системы с помощью категории вида, отсутствующей во французском.
Анализ предложений показал трудность, а порой невозможность соотнесения случаев с одним определенным значением. Большую роль играет контекст, слова-маркеры, дополнительные указатели. Но это не единственна проблема, которую на сегодняшний день не удается решить.
Исследование показало, что в проанализированных отрезках романов Ф. Саган «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде», «Любите ли вы Брамса?» чаще всего употреблялись глаголы в Imparfait (63%; 59%, 49%). Практически в два раза реже - в Passe simple (35%, 36%, 47%). Подавляющее большинство этих глаголов стот в 3-ем лице. Что касается временной формы Passe compose, то, как и ожидалось, она оказалась самой редкой (2%; 5%; 3%), т.к. ее употребление стилистически оправдано только в прямой речи героев. Доминирующее большинство глаголов в Passe compose в 1-ом и 2-ом лице соответственно.
В проанализированных частях романов Ф. Саган самыми частотными оказались основные значения временных глагольных форм (Imparfait: 81%, 87%, 84%; Passe compose: 89%, 94%, 87%; Passe simple: 65%, 58%, 60%).
Вторые и последующие случаи по частотности употребления в романах совпали не полностью. Кроме того, отдельные случаи употребления глагольных времен, в рамках проанализированных отрезков, не были обнаружены.
Что касается перевода опубликованных текстов, то в большинстве случаев он оказался стандартным. Большинство глаголов были переведены по соответствующим правилам, т.е. Imparfait - несовершенным видом (76%, 86%, 79%), Passe compose (100%, 98%, 97%) и Passe simple (96%, 99%, 97%) - совершенным. Однако нужно отметить незначительное количество отклонений от общих рекомендаций в учебниках и пособиях, а именно: пропуск самого глагола, замена его деепричастием, неоправданная замена вида без сопутствующих условий.



