Специфика употребления и перевода с французского языка на русский глаголов в Imparfait, Passe compose и Passe simple (на материале романов Ф. Саган «Любите ли Вы Брамса?», «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде»)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛОВ В IMPARFAIT, PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE 6
1.1. Особенности глагольных категорий во французском и русском языках ... 6
1.2. Употребление и перевод глаголов во временах Imparfait, Passe compose,
Passe simple 12
1.2.1. Случаи употребления Imparfait, Passe compose, Passe simple 12
1.2.1.1. Случаи употребления Imparfait 12
1.2.1.2. Случаи употребления Passe compose 14
1.2.1.3. Случаи употребления Passe simple 15
1.2.2. Перевод глаголов в Imparfait, Passe compose, Passe simple 15
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН IMPARFAIT, PASSE SIMPLE, PASSE COMPOSE В РОМАНАХ Ф.САГАН «СМУТНАЯ УЛЫБКА», «НЕМНОГО СОЛНЦА В ХОЛОДНОЙ ВОДЕ», «ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» 19
2.1. Материал и методика исследования 19
2.1.1. Материал исследования 19
2.1.2. Методика исследования 20
2.2. Употребление и перевод глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe
compose в романе «Смутная улыбка» 21
2.2.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 21
2.2.2. Частотность и случаи употребления Passe compose 26
2.2.3. Частотность и случаи употребления Passe simple 28
2.2.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Смутная улыбка» 31
2.3. Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе «Немного солнца в холодной воде» 32
2.3.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 32
2.3.2. Частотности и случаи употребления Passe compose 35
2.3.3. Частотности и случаи употребления Passe simple У1
2.3.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Немного солнца в холодной воде» 39
2.4. Употребление и перевод глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe
compose в романе «Любите ли вы Брамса?» 39
2.4.1. Частотность и случаи употребления Imparfait 39
2.4.2. Частотность и случаи употребления Passe compose 42
2.4.3. Частотность и случаи употребления Passe simple 43
2.4.4. Лица и числа глаголов в Imparfait, Passe simple и Passe compose в романе
«Любите ли вы Брамса?» 45
2.5. Перевод глаголов в Imparfait, Passe compose и Passe simple на русский
Язык 46
2.6. Методические рекомендации по использованию результатов и материалов исследования в практике преподавания французского языка русским учащимся 48
Выводы по Главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 60
Особый интерес как для узких специалистов, так и для всех изучающих французской язык представляют собой вопросы, связанные с употреблением временных форм глагола и их переводом. За последние 10-15 лет появились работы, посвященные функционально-семантической специфике прошедших времен (А.В. Простов, 2006), сопоставительному анализу категории временного следования (Е.М. Трухина, 2004), категории временного порядка в художественном тексте (М.В. Заботина, 2003), темпоральной структуре французского художественного текста (Л.И. Ларина, 2004), функционально-семантическим категориям темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках на материале претеритальных форм глагола (М.Н. Бочарова, 2004) и другим проблемам. Однако не было обнаружено исследований, в которых основное внимание уделялось бы случаям употребления глагольных конструкций с Imparfait, Passe simple, Passe compose, их частостотности и вариантам перевода на русский язык на материале романов современных авторов, что обусловливает новизну данной дипломной работы. В процессе преподавания французского языка русским учащимся необходимо объяснять разницу в употреблении и способах перевода французских глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe compose. Выявление этой разницы на материале художественного произведения современной французской литературы определяет актуальность работы.
Целью дипломной работы является определение особенностей употребления и перевода исследуемых времен на материале романов Ф.Саган «Любите ли Вы Брамса?», «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде».
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть описанные в лингвистической и методической литературе случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose.
2) Систематизировать случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose.
3) Проанализировать случаи употребления Imparfait, Passe simple, Passe compose на материале романа Ф.Саган «Смутная улыбка», «Любите ли вы Брамса?» «Немного солнца в холодной воде»
4) Определить частотность употребления указанных времен в исследуемом материале с учетом использования разных форм числа и лица.
5) Рассмотреть особенности и варианты перевода глаголов в Imparfait, Passe simple, Passe compose на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные особенности употребления и перевода Imparfait, Passe compose, Passe simple могут дать дополнительный материал для дальнейшего развития теории о категории времени французского глагола и о ее соотношении с видовременной системой русского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в дальнейших исследованиях, а также в курсах дисциплин «Теоретическая грамматика французского языка», «Французский язык (теоретический курс), «Углубленный практический курс французского языка», «Практический курс французского языка», «Иностранный язык (французский)», «Теория и практика перевода».
Распределение по значениям глагольных форм Imparfait, Passe compose, Passe simple и их перевод вызывает множество разногласий в научных кругах. Не существует единой классификации или устоявшейся традиции выбора доминирующего случая в предложении. Более того, они часто перекрещиваются между собой. Таким образом, перед переводчиком встает задача выбора между возможными вариантами перевода, от которого может меняться смысл самого предложения, его тональность и характер действия.
Главная сложность заключается в кардинальном отличии двух временных глагольных систем, т.к. французский язык обладает широко разветвленной временной глагольной системой, в то время как русский язык компенсирует недостаток своей системы с помощью категории вида, отсутствующей во французском.
Анализ предложений показал трудность, а порой невозможность соотнесения случаев с одним определенным значением. Большую роль играет контекст, слова-маркеры, дополнительные указатели. Но это не единственна проблема, которую на сегодняшний день не удается решить.
Исследование показало, что в проанализированных отрезках романов Ф. Саган «Смутная улыбка», «Немного солнца в холодной воде», «Любите ли вы Брамса?» чаще всего употреблялись глаголы в Imparfait (63%; 59%, 49%). Практически в два раза реже - в Passe simple (35%, 36%, 47%). Подавляющее большинство этих глаголов стот в 3-ем лице. Что касается временной формы Passe compose, то, как и ожидалось, она оказалась самой редкой (2%; 5%; 3%), т.к. ее употребление стилистически оправдано только в прямой речи героев. Доминирующее большинство глаголов в Passe compose в 1-ом и 2-ом лице соответственно.
В проанализированных частях романов Ф. Саган самыми частотными оказались основные значения временных глагольных форм (Imparfait: 81%, 87%, 84%; Passe compose: 89%, 94%, 87%; Passe simple: 65%, 58%, 60%).
Вторые и последующие случаи по частотности употребления в романах совпали не полностью. Кроме того, отдельные случаи употребления глагольных времен, в рамках проанализированных отрезков, не были обнаружены.
Что касается перевода опубликованных текстов, то в большинстве случаев он оказался стандартным. Большинство глаголов были переведены по соответствующим правилам, т.е. Imparfait - несовершенным видом (76%, 86%, 79%), Passe compose (100%, 98%, 97%) и Passe simple (96%, 99%, 97%) - совершенным. Однако нужно отметить незначительное количество отклонений от общих рекомендаций в учебниках и пособиях, а именно: пропуск самого глагола, замена его деепричастием, неоправданная замена вида без сопутствующих условий.
1. Саган Ф. Ангел-хранитель. Здравствуй, грусть. Смутная улыбка. Через месяц, через год. Сигнал к капитуляции. Любите ли вы Брамса? Немного солнца в холодной воде: Романы. В память о лучшем: Эссе/ Пер. с фр. Ю. Яхниной, А. Борисовой, Т. Фирсановой и др. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 688 с.
2. Sagan F. Aimez-vous Brahms. - P. : Julliard, 1997. - 124 p.
3. Sagan F. Un certain sourire. - P.: Julliard, 2001. - 125 p.
4. Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide. - P.: Julliard, 1996. - 214 p.
Литература:
1. Алексеев Г.П., Скепская Г.И. и др. Практическая грамматика французского язык. - М.: Высшая школа, 1985. - 199 с.
2. Алексеева И.С. Ведение в перевод. - СПб: Академия, 2004. - 352 с.
3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: «Международные отношения», 1975 - 240 с.
5. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. - СПб: ООО "Книжный Дом", 2007. - 212 с.
6. Бочарова М.Н. Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках: на материале претеритальных форм глагола: Автореф.дис.канд.фил.наук. Волгоград: 2004. - 198 с.
7. Бочкарева Е.В. Количественные наречия: семантика и структура (на материале донских говоров) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - Волгоград, 2008. - с.157-160.
8. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис - М.: Научная школа, 2013. - 473 с.
9. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. - Томск: Изд-во ТПУ,
2010. - 230 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: USSSR, 2013. - 288 с.
12. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000 - 832 с.
13. Горина В.А., Родова Л.Н. и др. Французский язык: практический курс. Книга 1. - М.: Астрель, 2007. - 430 с.
14. Горина В.А., Родова Л.Н. и др. Французский язык: практический курс. Книга 2. - М.: Астрель, 2007. - 271 с.
15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
16. Дауэ К.Н., Жукова Н.Б. Справочник по грамматике французского языка. - М.: Просвещение, 1977. - 272 с.
17. Заботина М.В. Категория временного порядка в художественном тексте:
На материале французского и русского языков:
Автореф.дис.канд.фил.наук. - Великий Новгород: 2003. - 207 с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные
отношения, 1980. - 167 с.
19. Кузнецова И.Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. - М.: Нестор Академик, 2009. - 271 с.
20. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978. - 540 с.
21. Ларина Л.И. Темпоральная структура французского художественного текста: Автореф.дис.канд.фил.наук. - Воронеж: 2004. - 125 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевод. - М.: Флинта, 2009. — 216 с.
24. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Grammaire frangaise. - М.: Высшая школа, 1974. - 364 с.
25. Пицкова Л.П. Морфология французского языка. - М.: Высшая школа, 2009. - 167 с.
26. Попова И.Н., Ж.А. Казакова, Г.М. Ковальчук. Французский язык. - М.: Нестор Академик Паблишер, 2009. - 576 с.
27. Простов А.В. Функционально-семантическая специфика глагольных
форм прошедшего времени в современном французском научном дискурсе: Автореф.дис.канд.фил.наук. - Волгоград: 2006. - 167 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: 2007. - 244 с.
29. Рудкова А. А. В помощь переводчику. - М.: Высшая школа, 1963. - 276 с.
30. Сенченкова М.В. «Категория вида в русском и французском языках» // - М.: Вестник Московского государственного областного университета серия 'Лингвистика' №1, 2010 г. 167-171 с.
31. Синицын В.В. Курс лекций по теоретической грамматике французского языка. - Тула: Тульский гос. ун- т, 2007. - 110 с.
32. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. - М.: Либриком, 2013. - 239 с.
33. Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. - М.: Нестор Академик
2011. - 352 с.
34. Трухина Е.М. Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках: Автореф.дис.канд.фил.наук. - Казань: 2004. - 174 с.
35. Тучкова Т.А., Критская, О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М.: Просвещение, 1964. - 239 с.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: СПбГУ, Филология Три, 1983. - 303 с.
37. Федоров В.А. Французские обороты с местоимением il в зеркале русского языка. Монография. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского гос. ун-та, 2010. - 216 с.
38. Халифман Э.А. и др. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. - М.: Высшая школа 1981. - 295 с.
39. Шор Е.Н. Практическая грамматика французского языка. - М.: USSR, 1984. - 220 с.
40. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. - Лен.: Просвещение, 1962. - 360 с.
41. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Tome 1 - P.: Editions Gallimard, 1966. - Tome I.
42. De Saussure F. Cours De Linguistique general. - P.: Payot, 1997. - 520 p.
43. Foley James. Theoretical Morphology of the French Verb. - P.: John Benjamins Publishing Company, 1979. - 296 р.
44. Gaatone D. Le passif en frangais. - P. : Duculot, 1985. - 272 p.
45. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. 14e edition. - Bruxelles: De Boeck & Larcier s.a. 2007. - 1600 p.
46. Hagege C. La structure des langue. - P.: PUF, 1982. - 128 p.
47. Hamon A. Grammaire et analyse : analyse grammaticale et analyse logique. - P.: Hachette Education, 2007. - 222 p.
48. Kouznetsova I.N. Grammaire contrastive du frangais et du russe. - М.: Издательство «Нестор Академик», 2009. - 272 с. - (на фр. яз.)
49. Labeau E., Larrivee P. Les temps du passe frangais et leur enseignement -. NY.: Rodopi, 2002. - 241 p.
50. Mauger G. Grammaire pratique du francais d’aujourd’hui. - P. : Librairie Hachette, 1968. - 420 p.