Тема: Репрезентация концепта «Water» в сонетах У. Шекспира
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты репрезентации концепта «вода» в сонетах У. Шекспира 6
1.1. Репрезентация: общие понятия и определения 6
1.2. Образные единицы в сонетах («вода») 11
1.3. История переводов сонет и концептуальные метафоры У. Шекспира.. .16
Глава 2. Анализ репрезентаций концепта «вода» в сонетах У. Шекспира 21
2.1. Современные подходы к анализу шекспировских сонетов 21
2.2. Анализ шекспировских сонетов 30
2.3. Проблематика современных переводов шекспировских сонетов и
рекомендации по их решению, особенности изменения художественного замысла сонетов после осуществления перевода на русский язык 38
Заключение 46
Список литературы 49
Приложения
📖 Введение
Перевод - это феномен, который тесно связан с другими гуманитарными науками, такими как литературоведение, этнология и психолингвистика. В рамках гуманитарных наук можно выделить несколько подразделений переводоведения, таких как психология перевода, теория художественного перевода, этнографическое переводоведение и историческое переводоведение. Однако наиболее важную роль играет лингвистическое переводоведение, где перевод является лингвистическим феноменом.
На сегодня читатели могут ознакомиться с текстами и тем переводом, который был признан научным сообществом официальным. Это означает, что исследование репрезентация концепта «вода» в сонетах У. Шекспира основывается именно на русскоязычном переводе. Можно сказать, что все иностранные переводы трудов писателя имеют как сходства, так и различия ввиду специфических особенностей и свойств родного языка. Все эти критерии напрямую влияют на понятийный аппарат читателя литературного произведения. Отсюда вытекает актуальная проблематика исследования.
Проблема исследования заключается в существовании различных взглядов на анализ сонет У. Шекспира, художественный перевод его трудов на иностранные языки. Поэтому целесообразно провести комплексный анализ сонет У. Шекспира для сбора необходимой информации для исследования, ее оценки и формулирования выводов по теме.
Цель - провести анализ способов репрезентации концепта «вода» в сонетах У. Шекспира.
Задачи:
1) Изучить термин репрезентация: общие понятия и определения.
2) Изучить образные единицы в сонетах, используемые для актуализации концепта «вода».
3) Изучить историю переводов сонетов и авторские концептуальные метафоры У. Шекспира.
4) Анализировать современные подходы к анализу шекспировских сонетов.
5) Провести анализ шекспировских сонетов.
6) Анализировать проблематику современных переводов
шекспировских сонетов и рекомендации по их решению, особенности изменения художественного замысла сонетов после осуществления перевода на русский язык.
Объект дипломной работы - художественные произведения У. Шекспира.
Предмет данной работы - репрезентация концепта «вода» в сонетах У. Шекспира.
Область исследования - литературные произведения У. Шекспира.
Материалы исследования исследователей России и зарубежья.
Методология исследования - применялась теоретический и эмпирическая методология.
Методы исследования: теоретический, аналитический, логический, сравнительный.
Новизна работы заключается в углубленном анализе собранного материала по теме исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для будущих исследований по теме.
Апробация работы: предоставление доказательств на основе изученной и анализированной научной литературы фактов применения репрезентации концепта «вода» в сонетах У. Шекспира.
Гипотеза-актуализация концепта «вода» в сонетах У. Шекспира имеет универсальные и авторские способы репрезентации, что обусловливает их особенности перевода на русский язык.
Структура работы включает в себя: введения, 2 глав - основная часть (теоретическая) и эмпирическая, заключение, список литературы, приложения. Список использованной литературы состоит из 52 источников.
✅ Заключение
По словам российских ученых, сложные тексты сонет передают те чувства и эмоции, особенности окружающего мира, что напрямую связаны с писателем. В своих сонетах он использовал метафоры и концепты. На сегодня наиболее известными являются «вода», «любовь» и «смерть». Именно данные слова можно несколько раз встретить в текстах при прочитывании.
Данные концепты также связаны с ассоциациями, которые возникают у читателей, ученых и литературных критиков при восприятии данных слов. Для более углубленного изучения концептуализма и метафоризма, репрезентаций в сонетах У. Шекспира целесообразно рассмотреть художественные тексты писателя. Ежегодно во всем мире заинтересованными лицами проводятся исследования художественных произведений У. Шекспира, но, по словам российских ученых, ни одно из них не является максимально приближенным к творчеству известного писателя, так как тексты в оригинале сложны для перевода.
Известно, что перевод - это «одна из форм существования литературного произведения». За восприятием перевода в новой языковой среде стоят процессы его создания и фигура переводчика, его создателя. П. Топер называет переводчика «творческой линзой», пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье. Анализируя перевод «Одиссеи» Гомера, выполненный В. А. Жуковским, Н. В. Гоголь писал: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как будто и нет стекла».
Сегодня известно 13 переводов трагедии: Н. М. Карамзина (1787), Н. X. Кетчера (1858), А. А. Фета (1859), Д. Л. Михаловского (1864), П. А. Козлова (1880), А. Л. Соколовского (1885), П. А. Каншина (1894), Н. А. Холодковского (1907), М. П. Столярова (1941), И. Б. Мандельштама (1950), М. А. Зенкевича (1959), А. Величанского (1998) и А. В. Флори (2007).
Все пять переводов представляют интерес в плане стиля. Однако, перевод Н.М. Карамзина оставляет впечатление устаревшей лексики и выражений, что делает его трудным для понимания современным читателем. К тому же, в данном переводе пропадает поэтичность оригинального текста, так как он выполнен прозой.
Несмотря на некоторые интересные переводческие решения, перевод А.А. Фета, выполненный по методу "foreignization", также затрудняет восприятие текста читателем, из-за изменений языка и концепции близости с оригиналом.
Каждый перевод предлагает только "одномерное" восприятие оригинала, но множество переводов одного произведения, основанных на принципе дополнительности, позволяют получить "многомерное" понимание авторского замысла.
Таким образом, важными проблемами являются:
1. Отсутствие регулярного интереса ученых к переводу сонет У. Шекспира.
2. Отсутствие желания ученых искать новые пути для исследований.
Поставленная цель исследования была достигнута, а задачи решены, гипотеза доказана.



