Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты репрезентации концепта «вода» в сонетах У. Шекспира 6
1.1. Репрезентация: общие понятия и определения 6
1.2. Образные единицы в сонетах («вода») 11
1.3. История переводов сонет и концептуальные метафоры У. Шекспира.. .16
Глава 2. Анализ репрезентаций концепта «вода» в сонетах У. Шекспира 21
2.1. Современные подходы к анализу шекспировских сонетов 21
2.2. Анализ шекспировских сонетов 30
2.3. Проблематика современных переводов шекспировских сонетов и
рекомендации по их решению, особенности изменения художественного замысла сонетов после осуществления перевода на русский язык 38
Заключение 46
Список литературы 49
Приложения
Актуальность исследования заключается в том, что сонеты У. Шекспира до сих пор вызывают интерес у российских ученых, специалистов по лингвистике, философии, а также учащихся ВУЗов, техникумов и школ. Благодаря переводчикам россиянам стала доступна для прочтения и понятия художественная задумка автора, что говорит о том, что каждый читатель может ознакомиться с творчеством иностранного писателя. Поэтому при проведении любого исследования сонетов У. Шекспира важен перевод его работ на русский язык. Перевод - процесс передачи информации, содержащейся в определенном произведении на одном языке, с помощью другого языка. В самом широком смысле слова, перевод - это нахождение выражений на другом языке, которые позволят передать богатую информацию, содержащуюся в исходном тексте, а также обеспечить максимально точное соответствие формы (как внутренней, так и внешней) нового текста и исходного. Это особенно важно для художественных текстов и перевода понятий, которые не имеют четкого выражения на другом языке.
Перевод - это феномен, который тесно связан с другими гуманитарными науками, такими как литературоведение, этнология и психолингвистика. В рамках гуманитарных наук можно выделить несколько подразделений переводоведения, таких как психология перевода, теория художественного перевода, этнографическое переводоведение и историческое переводоведение. Однако наиболее важную роль играет лингвистическое переводоведение, где перевод является лингвистическим феноменом.
На сегодня читатели могут ознакомиться с текстами и тем переводом, который был признан научным сообществом официальным. Это означает, что исследование репрезентация концепта «вода» в сонетах У. Шекспира основывается именно на русскоязычном переводе. Можно сказать, что все иностранные переводы трудов писателя имеют как сходства, так и различия ввиду специфических особенностей и свойств родного языка. Все эти критерии напрямую влияют на понятийный аппарат читателя литературного произведения. Отсюда вытекает актуальная проблематика исследования.
Проблема исследования заключается в существовании различных взглядов на анализ сонет У. Шекспира, художественный перевод его трудов на иностранные языки. Поэтому целесообразно провести комплексный анализ сонет У. Шекспира для сбора необходимой информации для исследования, ее оценки и формулирования выводов по теме.
Цель - провести анализ способов репрезентации концепта «вода» в сонетах У. Шекспира.
Задачи:
1) Изучить термин репрезентация: общие понятия и определения.
2) Изучить образные единицы в сонетах, используемые для актуализации концепта «вода».
3) Изучить историю переводов сонетов и авторские концептуальные метафоры У. Шекспира.
4) Анализировать современные подходы к анализу шекспировских сонетов.
5) Провести анализ шекспировских сонетов.
6) Анализировать проблематику современных переводов
шекспировских сонетов и рекомендации по их решению, особенности изменения художественного замысла сонетов после осуществления перевода на русский язык.
Объект дипломной работы - художественные произведения У. Шекспира.
Предмет данной работы - репрезентация концепта «вода» в сонетах У. Шекспира.
Область исследования - литературные произведения У. Шекспира.
Материалы исследования исследователей России и зарубежья.
Методология исследования - применялась теоретический и эмпирическая методология.
Методы исследования: теоретический, аналитический, логический, сравнительный.
Новизна работы заключается в углубленном анализе собранного материала по теме исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для будущих исследований по теме.
Апробация работы: предоставление доказательств на основе изученной и анализированной научной литературы фактов применения репрезентации концепта «вода» в сонетах У. Шекспира.
Гипотеза-актуализация концепта «вода» в сонетах У. Шекспира имеет универсальные и авторские способы репрезентации, что обусловливает их особенности перевода на русский язык.
Структура работы включает в себя: введения, 2 глав - основная часть (теоретическая) и эмпирическая, заключение, список литературы, приложения. Список использованной литературы состоит из 52 источников.
Сонеты У. Шекспира имеют важное художественное значение не только для России, но и зарубежных стран. Исследования берут начало в 19 веке, когда художественными произведениями писателя заинтересовались переводчики и критики. Именно с того периода времени началось бурное изучение художественной задумки У. Шекспира.
По словам российских ученых, сложные тексты сонет передают те чувства и эмоции, особенности окружающего мира, что напрямую связаны с писателем. В своих сонетах он использовал метафоры и концепты. На сегодня наиболее известными являются «вода», «любовь» и «смерть». Именно данные слова можно несколько раз встретить в текстах при прочитывании.
Данные концепты также связаны с ассоциациями, которые возникают у читателей, ученых и литературных критиков при восприятии данных слов. Для более углубленного изучения концептуализма и метафоризма, репрезентаций в сонетах У. Шекспира целесообразно рассмотреть художественные тексты писателя. Ежегодно во всем мире заинтересованными лицами проводятся исследования художественных произведений У. Шекспира, но, по словам российских ученых, ни одно из них не является максимально приближенным к творчеству известного писателя, так как тексты в оригинале сложны для перевода.
Известно, что перевод - это «одна из форм существования литературного произведения». За восприятием перевода в новой языковой среде стоят процессы его создания и фигура переводчика, его создателя. П. Топер называет переводчика «творческой линзой», пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье. Анализируя перевод «Одиссеи» Гомера, выполненный В. А. Жуковским, Н. В. Гоголь писал: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как будто и нет стекла».
Сегодня известно 13 переводов трагедии: Н. М. Карамзина (1787), Н. X. Кетчера (1858), А. А. Фета (1859), Д. Л. Михаловского (1864), П. А. Козлова (1880), А. Л. Соколовского (1885), П. А. Каншина (1894), Н. А. Холодковского (1907), М. П. Столярова (1941), И. Б. Мандельштама (1950), М. А. Зенкевича (1959), А. Величанского (1998) и А. В. Флори (2007).
Все пять переводов представляют интерес в плане стиля. Однако, перевод Н.М. Карамзина оставляет впечатление устаревшей лексики и выражений, что делает его трудным для понимания современным читателем. К тому же, в данном переводе пропадает поэтичность оригинального текста, так как он выполнен прозой.
Несмотря на некоторые интересные переводческие решения, перевод А.А. Фета, выполненный по методу "foreignization", также затрудняет восприятие текста читателем, из-за изменений языка и концепции близости с оригиналом.
Каждый перевод предлагает только "одномерное" восприятие оригинала, но множество переводов одного произведения, основанных на принципе дополнительности, позволяют получить "многомерное" понимание авторского замысла.
Таким образом, важными проблемами являются:
1. Отсутствие регулярного интереса ученых к переводу сонет У. Шекспира.
2. Отсутствие желания ученых искать новые пути для исследований.
Поставленная цель исследования была достигнута, а задачи решены, гипотеза доказана.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 2018. - 578 с.
2. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. - М.: АСТ, 2019. C. 94.
3. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science - In: The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 2018, p.479.
4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Питер, 2019. С.6 - 10.
5. Джон Р. Серль. Метафора // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 2019. - С.315.
6. М. Блэк. Метафора.// Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 2019. - С.162.
7. Поль Рикер. Живая метафора.// Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 2019. - С.442.
8. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры// Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 2019. - С. 236-283.
9. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания 2019, № 17.
10. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия// Филологические исследования. - М.-Л.: Наука, 2018. - С.51-52.
11. М. Бирдсли. Метафорическое сплетение.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 2018. - С.207-208.
12. Д. Дэвидсон. Что означают метафоры.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 2019. - С.185-187.
13. А. Ричардс. Философия риторики.// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 2019. - С.46-50.
14. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры - М.: Прогресс, 2018. - С. 77-83.
15. Метафора в языке и тексте./ Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Наука, 2019. - 176 с.
16. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 2018. - 143с.
17. Арутюнова Метафора и дискурс// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 2019.
18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2019.- С.176.
19. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 2019. - С.222.
20. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов. Изд.2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 2019. - С.82.
21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2019. - 459с.
22. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь. 2018. - С.29.
23. Деятельностные аспекты языка /Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 2019. - 212с.
24.Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 2018. - 214с.
25. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 2019. - с.147-173.
26. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М.: Наука, 2019. - С. 387 - 415.
27. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // М.: Теория метафоры, 2019. - С.83.
28. Античные риторики /Коллектив авторов. - М.: Наука, 2019. - 344 с.
29. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 2018. С. 26-52.
30. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 2019. - с.36-66.
31. Аристотель. Поэтика. Соч.в 4 т., Т.4. - М.: Просвещение, 2019. - 288 с.
32. Харченко В. К. Функции метафоры / Воронеж: Просвещение, 2018. - 212 с.
33. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 2019. - 270 с.
34. Аникст А.А. Творчество Шекспира /М.: Изд-во «Художественной литературы», 2019. - 615с.
35. Шаракшанэ А.А. Сонеты Шекспира в Обучении Студентов на Факультете Иностранных Языков (Английский Язык) /М.: Наука, 2019. - 335 с.
36. Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса / М.: Наука, 2018. - 222 с.
37. The New Shorter Oxford Dictionary /Oxford, Clarendon Press, 2019. - 273 с.
38. Смирнов А. Творчество Шекспира. /Л.: Пресс, 2018. - 322 с.
39. Донская Е. Некоторые особенности языка и стиля сонетов Шекспира //М.: Наука, 2019. - 191 с.
40.Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном /М.: Мастерство перевода, 2018. - 188 с.
41. Аникст А.А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира /А.А. Аникст - М.: Книга, 2018. - 177 с.
42. Аникст А. Лирика Шекспира// М.: «Радуга», 2019. - 199 с.
43. Гусева Л.В. Эпитеты в сонетах Шекспира, Проблемы стилистики и перевода / Смоленск: Пресс, 2019. - 122 с.
44. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /И.В. Арнольд - M.: «Просвещение», 2019. - 300 с.
45. Аникст А. «Сонеты» Шекспира// М.: Пресс, 2019. - 212 с.
46. Дубашинский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества /И.А. Дубашинский - М.: Просвещение, 2019. - 144с.
47. Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира /В.П. Комарова - Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 2019. - 200с.
48. Барг М.А. Шекспир и история /М.А. Барг - М.: Наука, 2019. - 216с.
49. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов /Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2018. -143 с.
50. Интернет ресурс. - http://linguistic.ru.
51. Интернет ресурс. - http://wikipedia.org.
52. Интернет ресурс. - http://sonnets-best.narod.ru.