Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «СВЕТ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПОСТМОДЕРНИЗМА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения фразеологии в контексте культуры 6
1.1. Определение фразеологических единиц и их классификация в
английском и русском языкознании 6
1.2. Сопоставительный аспект изучения фразеологизмов английского и
русского языков 15
1.3. Особенности функционирования фразеологизмов в
постмодернистском литературном дискурсе 21
1.4. Представление о свете в русской и зарубежной культурной
традиции 27
Выводы по главе I 34
Глава II. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с компонентом «свет» в русской и британской художественной литературе постмодернизма 35
2.1. Характеристика структуры и семантическая классификация
английских фразеологизмов с компонентом «свет» 35
2.2. Характеристика структуры и семантическая классификация
русских фразеологизмов с компонентом «свет» 41
2.3. Особенности создания образности в британской художественной
литературе постмодернизма посредством фразеологизмов с компонентом «свет» 46
2.4. Особенности создания образности в русской художественной
литературе постмодернизма посредством фразеологизмов с компонентом «свет» 53
Выводы по главе II 60
Заключение 61
Список литературы 63
📖 Введение
Сопоставительная фразеология является достаточно молодым направлением современного языкознания. Процесс антропологизации знаний о культуре затрагивает практически все сферы научного познания и выражается в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка.
Фразеологизмы содержат историко-культурную информацию, отображающую важнейшие особенности национального менталитета. Освоение данной информации значимо для установления взаимопонимания и осуществления коммуникации среди носителей разных языков. Образные средства выразительности, фразеологические единицы, эстетический потенциал которых проявляется в языке художественной литературы, представляют собой важнейшие средства создания образности в художественном дискурсе.
Постмодернистский художественный дискурс как лингвистическое, социальное и культурное явление характеризуется тенденцией к восприятию фактов культурно-исторического дискурса, языковыми экспериментами, поиском как культурных универсалий и закономерностей, так и отклонением от существующих языковых норм и правил, что приводит к дискретизации, фрагментарности постмодернистких художественных текстов. Они состоят из набора множества других текстов и основываются на принципах отсутствия четкой структуры, нелинейности, децентрализации, иррациональности, фрагментации, цитирования, интертекстуальности, гипертекстуальности, гиперсимволизма, мифопоэтики, полидискурсивности
и двойного кодирования. Фразеологические единицы как структурированное знание, наделенное специфической культурной коннотацией и существенным прагматическим потенциалом, актуализирует сопоставительное исследование фразеологического фонда языка...
✅ Заключение
На основе анализа лингвистической литературы, фразеологизмы нами были описаны как лексически неделимые словосочетание, целостные по значению и воспроизводимые в речи как самостоятельные лексические единицы, устойчивые по своему составу и структуре. Семантически фразеологическая единица также представляет собой единое целое, значение которого не представляется возможным понять буквально или установить логическим путем из отдельных значений его компонентов . Семантически эти выражения передают смысловое значение одного слова, хотя по структуре состоят из нескольких.
Сравнивая определения и классификации фразеологизмов, предложенные в английском и русском языкознании, мы пришли к выводу, что определение фразеологизма в английском языкознании носит более общий характер. Кроме того, английские и американские лингвисты не предлагают единой классификации по семантической слитности, составу, структуре, происхождению и экспрессивно-стилистическим свойствам фразеологизмов, в то время как описание фразеологизмов в работах отечественных языковедов можно назвать более системным. В то же время факт существования разнообразных подходов к определению и классификации фразеологизмов позволяет решить как ряд вопросов в области фразеологии касательно фразеологических единиц в отдельности, так и лексикологии, если говорить о значимых единицах языка в целом...





