Переводы И.А. Бродского 1960-х годов: переводческие принципы и статус переводчика в социокультурном контексте
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА 13
1.1. Факторы адаптации художественного текста при переводе 13
1.1.1. Взаимоотношение языка и культуры: язык как инструмент создания
языковой картины мира. 13
1.1.2 Роль функциональных стилей перевод в принимающей культуре:
формы культурной детерминированности 16
1.1.3 Проблема межъязыковой интерференции 20
1.2 Социально-культурный аспект в переводе как фактор комплексной эквивалентности 23
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЫ БРОДСКОГО 1960-Х ГОДОВ. 29
2.1 Предпосылки переводческой деятельности и формирование
переводческих принципов Бродского. Переводы с английского: круг авторов и жанров 29
2.2 Передача концепта метафизической поэзии в переводах Джона Донна 29
2.4. Перевод пьесы “Розенкранц и Гильденстерн мертвы” Т. Стоппарда: интертекстуальность в переводе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ГЛАВА I СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА 13
1.1. Факторы адаптации художественного текста при переводе 13
1.1.1. Взаимоотношение языка и культуры: язык как инструмент создания
языковой картины мира. 13
1.1.2 Роль функциональных стилей перевод в принимающей культуре:
формы культурной детерминированности 16
1.1.3 Проблема межъязыковой интерференции 20
1.2 Социально-культурный аспект в переводе как фактор комплексной эквивалентности 23
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЫ БРОДСКОГО 1960-Х ГОДОВ. 29
2.1 Предпосылки переводческой деятельности и формирование
переводческих принципов Бродского. Переводы с английского: круг авторов и жанров 29
2.2 Передача концепта метафизической поэзии в переводах Джона Донна 29
2.4. Перевод пьесы “Розенкранц и Гильденстерн мертвы” Т. Стоппарда: интертекстуальность в переводе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
Иосиф Бродский - значительное и неоспоримо многогранное явление в англоязычной культуре ХХ века. Изучение его творчества представляет собой отдельное направление, главными задачами которого является рассмотрение, оценка и определение места личности и творчества Бродского в культуре ХХ веке.
Анализ всего материала, посвященного Бродскому едва ли возможен, что подтверждается на примере попытки Томаса Бигелоу составить полную биографию Бродского. При более подробном сравнении подходов отечественных и зарубежных исследователей к рассмотрению личности и творчества Бродского становится видна разница в подходах [103, с. 417-426].
Так, с одной стороны, западные исследователи стремятся дать полную оценку личности и творчества Бродского. Отечественные литературоведы, напротив, сочетают исследования, посвященные отдельным аспектам, особенностям личности и отдельных хронологических периодов творчества поэта, неизменно связанных с советским прошлым, со сравнением культурных тенденций стран, в которых он жил. Эта особенность отражается в феномене «параллельной культуры», отмеченном в статьях М. Н. Айзенберга и В. Б. Кривулина. Наиболее часто используются в работах биографии Дж. Клайна и В. П. Полухиной, включающие также особенно важные для нашей работы архивные материалы доэмиграционного периода [71, с. 144-149].
В ранних исследовательских работах, посвященных Бродскому, использовались разные виды публикаций, в том числе биографические и политические (Я. А. Гордин "Дело Бродского", Н. А. Якимчук "Как судили поэта"), целью которых является попытка дать разностороннюю оценку личности и материалам Бродского [29, с. 15-25].
Особо нужно выделить работы, включающие в себя лингвистический анализ трудов Бродского и разбор его поэтики (сборник “Поэтика Бродского”/"Вгобзку'з Poetics and Aesthetics", книга В. П. Полухиной “Бродский глазами современников” "Brodsky through the Eyes of his Contemporaries", "Словарь тропов Бродского" В. П. Полухиной и Е. В. Погосян) [104, с. 91-97].
На темы, частично связанные и перекликающиеся с темой данной работы, написано большое количество материалов. Многие работы посвящены более обширным периодам жизни и творчества Бродского.
Так в работе В.А. Куллэ 1996 г. «Поэтическая эволюция Бродского в России,1957-1972», посвященной поэтической эволюции Бродского среди прочих затрагивается и период 1960-х годов. Основным фокусом работы являются категории “языка” и “времени” в контексте стилистической периодизации, поэтому, безусловно, работа также касается и того, что является, основным объектом исследования данной работы.
Работа охватывает огромный период творчества и жизни поэта, про каждую из частей которого имеется большое количество литературы. Таким образом, несмотря на то, что категории “времени” и “языка” тесно связаны с социально-культурным аспектом, подобные работы не могут полностью и столь же подробно раскрывать все значение периода именно 1960-х годов.
При этом для всех исследователей очевидно, что 1960-е годы - особый период в жизни и творчестве Бродского, связанный с возникновением интереса Бродского к англоязычной культуре и становлением Бродского как поэта и переводчика и формированием соответствующих переводческих принципов.
Вышесказанное можно охарактеризовать термином «взрыва», введенным Лотманом и отмечающим явление резкого пересмотра культурных тенденций и направлений. Именно период 1960-х для Бродского является временем больших проб и перемен: он меняет различные языки, как приоритетные в работе, пробует себя в различных стилях и жанрах. В этой связи особенно важно отметить тексты Дж. Донна и Т. Стоппарда.
Так как, во-первых, Дж. Донн - поэт-метафизик рубежа XVI, XVII веков, знакомство с которым у Бродского началось в переломный для него самого момент жизни (ссылка 1964 г.) и с которым, в итоге, его роднило отношение к поэзии (контрастности в стихотворениях, выборе лексики, способе передачи основных мыслей и идей).
Во-вторых, Т. Стоппард - современник поэта, но неизвестный Бродскому на момент переведения им его пьесы. Таким образом, в случае с Т. Стоппардом, Бродский переводил лишь текст, без присутствия и соответственно влияния в какой-либо форме личности автора оригинала.
Текст же пьесы (что также выявляет разницу в жанрах в случае перевода двух авторов: Дж. Донна и Т. Стоппарда), являясь современным, написан на материале пьесы Шекспира «Гамлет», но освещает события под абсолютно иным углом.
Так как сам Бродский считал любой перевод, новую трактовку вызовом, «лишь поводом для нового перевода» выбор им пьесы Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» тесно связан с явлением интертекстуальности в пьесе, нового представления всем известных героев.
Также важным фактом является и то, что до Бродского основных авторов англоязычных текстов в нашей работе, Дж. Донна и Т. Стоппарда, практически не представляли русскому читателю.
Говоря о поэзии метафизиков, стоит отметить, что подходы к ее рассмотрению у исследователей разнятся. Так Д. Бетеа в третьей главе своей книги «Иосиф Бродский и начало ссылки» / «Joseph Brodsky and the creation of Exile» 1994 г. пытается охватить все аспекты личности переводчика. Тогда как В. В. Иванов, наиболее подробно в статье «Бродский и метафизическая поэзия» рассматривает лингвистический аспект [102, c. 12-17].
Как верно отмечено в статье А. Белого, наиболее значительную работу, посвященную Дж. Донну и Бродскому написал И.О. Шайтанов. В своей работе И.О. Шайтанов освещает понятие «метафизической поэзии» и ее восприятие в рамках советской действительности.
В работе отмечено, что «английская поэзия получила прозвание метафизической за способность с необычайной легкостью сопрягать интимное со вселенским, строить любовную элегию на метафорах, почерпнутых из геометрии и астрономии».
Однако, с переходом к российскому читателю, она более предстает философской. Таким образом, и Бродский из поэта-метафизика все больше превращается в поэта-философа и, как отмечено в работе М. Перотто, все больше адаптируя культурную составляющую стихов, приближается к поэзии метафизиков в содержательном плане [65, с. 28-38].
Мы считаем верным утверждение А. Белого о том, что «эстетическое восприятие не ведет к наращиванию культурного опыта», в отличие от «эмпирического». И хоть, как заметил В.А. Куллэ, «вопрос о существовании «русского барокко» остается открытым по сей день», именно Бродскому удалось дать начало попытке органичного введения «барочной поэзии» в Россию. Именно способность открыть путем поэзии граней, которых раньше не касались, дала Бродскому возможность не только привнести стиль поэтов- метафизиков, но и сделать его «продуктивным».
Говоря о пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Т. Стоппарда, переведенной Бродским, следует сказать, что, в отличие от работ и переводов Дж. Донна, ей посвящено совсем небольшое количество работ. В нашей работе мы использовали работы Гайдина Б.Н., в которых подробно рассматриваются жанровые особенности и предпосылки написания пьесы, которые помогли нам, в итоге, более детально проанализировать перевод Бродского и явление интертекстуальности при переводе, подробно рассмотренное И.В. Арнольд в ее книге «Проблемы интертекстуальности» [4, с. 31-35].
Споры о жанрово-стилистической принадлежности к пьесе, часто сводятся к отнесению ее к «абсурдистской». Термин «театр абсурда» впервые ввел М. Эсслин, чья книга с одноименным названием также использовалась при написании данной работы.
Все вышесказанное позволяет нам вынести 1960-е годы в работах Бродского не только как хронологический отрезок ленты времени, насчитывающий внутри себя определенное количество работ, но и уникальный, в том числе с социально-культурной, а значит и личностной, а значит и лингвистической стороны интернациональный и междисциплинарный феномен.
Как неоднократно упоминалось в более ранних работах, с количественной точки зрения период также является едва ли не самым продуктивным и оттого самодостаточным для рассмотрения с точки зрения социокультурной адаптации текста при переводе в рамках диссертационной работы.
Социально-культурный аспект - один из основополагающих в современном литературоведении и переводоведении. Мы будем выделять два основных подхода к его рассмотрению: через языковую картину мира, создаваемую в рамках одной культуры и через сравнение культур (путем рассмотрения явлений межкультурной интеграции и интерференции) для нахождения соответствий.
Как отмечено в работе Куликовой Ю.С. языковая картина мира, весь объективный мир и знания о нем находятся в слове и непрерывно дополняют друг друга с культурной картиной мира, создавая таким образом конвенциональный идеологический конструкт [50, с. 203-204].
Как следствие, языковая личность, а значит, и личность переводчика, складывается из взаимодействия различных факторов. Бродский называл поэта средством существования языка. Исходя из этого утверждения можно обнаружить, что, как язык, так и поэт, а значит и личность включает в себя социально-культурную составляющую [28, с.201-202].
Являясь одной из главных составляющих языковой личности, социально-культурная картина мира задействована на различных уровнях языка, в том числе вербальном, семантическом, когнитивном, лексическом, синтаксическом и общеконцептуальном. Все вышеперечисленное равно отражается как в знаках, так и в сознании человека [50, с.141-143].
Ю. Д. Апресяном были выдвинуты следующие утверждения о картине мира: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картиной; свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и поэтому являются ключевыми для понимания той или иной картины мира» [2, с. 35].
Вместе с возникновением сопоставительной и контрастивной лингвистики приходит принятие перевода как области сравнительного языкознания, изучающей семантику через эквивалентные соответствия, что максимально отражено терминами "Динамических" и "Формальных" соответствий Ю. Найды.
Термин "эквивалентность" заимствован из сферы точных наук, рассматриваемых учеными как передача отдельных слов, предложений и текста в целом с использованием определенных правил перехода от единиц языка оригинального текста к единицам языка перевода. На этом основании Ю. Найдой был предложена классическая схема перевода "анализ-перевод- реконструирование", "анализ-трансфер-синтез", которая стала опорой для построения новых моделей.
Переводческие принципы, важные при выборе подхода к переводу, а значит, и к адаптации текста с точки зрения социокультурного контекста, неизбежно зависят от статуса переводчика. Статус переводческой профессии на протяжении многих веков автоматически перекладывал на переводчиков всю тяжесть ответственности за обнаруженные случаи изменении' в тексте перевода. Не предпринималось попыток объяснить их историческими и социокультурными факторами, обуславливающими примененные переводческие стратегии . В ряде современных публикации по теории перевода подобная ответственность до сих пор лежит только на переводчике.
Последние 20 лет отмечены значительными достижениями в исследованиях переводов, теория перевода значительно продвинулась в изучении вопросов идеологии и воздействии участников перевода на его процесс и результат.
С начала 80-х годов 20-го века ведутся активные попытки понять, что происходит в сознании переводчика между восприятием и созданием текста.
В процессе перевода исходный текст существует только в когнитивном образе. Художественный перевод неизменно связан с передачей таких аспектов как культурный, временной, социальный, политический. Особенно эта зависимость явно прослеживается в субъективном выборе переводчика той информационной ценности исходного текста, которая продолжит свое существование в виде нового переведенного произведения в культуре другого народа. Путем достаточного анализа социокультурной адаптации текста художественного стиля является возможным определение того, есть ли достижение при переводе равного тексту оригинала коммуникативного эффекта текста перевода [47, с.10].
Актуальность данной работы связана с актуальностью самого социокультурного компонента в современном переводоведении, как неотъемлемой его части. Во-вторых, актуальность исследования также связана с активным изучением творчества Бродского 1960-х годов.
Актуальность работы для науки и практики филологии состоит в том, что на данный момент не все работы зарубежных авторов являются переведенными или переведенными с максимально возможным уровнем комплексной точности передачи всего, что содержит оригинальный текст.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы определить и обосновать статус Бродского-переводчика в социально¬культурном контексте, а также выявить основные переводческие принципы, использованные им в переводе англоязычных авторов в 1960е годы, путем рассмотрения переведенных им текстов и важность равной глубины понимания переводчиком всех особенностей обоих языков а также перцептивных особенностей принимающей стороны.
Объектом исследования является социокультурный аспект в адаптации текстов переводов, выполненных Бродским.
Предметом исследования являются переводы англоязычных авторов, выполненные Бродским в 1960е годы.
Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:
1. Определить особенности взаимоотношения языка и культуры.
2. Определить Роль функциональных стилей перевода в принимающей культуре: формы культурной детерминированности.
3. Охарактеризовать явление межъязыковой интерференции.
4. Изучить социально-культурный аспект в переводе как фактор комплексной эквивалентности.
5. Показать значение явления институционального дискурса в процессе адаптации текста перевода.
6. Рассмотреть феномен социально-культурного контекста личности переводчика.
7. Выделить предпосылки переводческой деятельности и формирование переводческих принципов Бродского.
8. Охарактеризовать переводы англоязычных авторов с точки зрения социально-культурной адаптации текста.
9. Проанализировать передачу концепта поэтов-метафизиков в переводах Дж. Донна.
10. Дать оценку явлению интертекстуальности в переводе пьесы Т. Т. Стоппарда “Розенкранц и Гильденстерн мертвы”.
Материалом исследования являются тексты переводов англоязычных авторов, выполненные Бродским в 1960 годы:
John Donne/Джон Донн: “81огш”/“Шторм”, “A Valediction of
Weeping”/“O слезах при разлуке”, “A Valediction Forbidding Mouгning”/“Прощанье, запрещающее грусть”, “The Flea’’—Блоха”,
Уистен Хью Оден: “Funeral В1нез”/“Часы останови, забудь про телефон”, “In memory of W. B. Yeats’V—Памяти В.Б. Йетса”
Tom Stoppard/Том Стоппард: “Rosencrantz and Guildenstern Are Dead“/“Розенкранц и Гильденстерн мертвы”.
Почти весь объем работ рассматриваемого нами периода первоначально находился в “самиздатском” “Собрании сочинений” под ред. В. Карамзина (куда включены и неопубликованные тексты). Аналогичный (за исключением справочного аппарата) список работ представлен в собрании “Сочинения Бродского” из четырех томов под ред. Г.Ф. Комарова.
В исследовательской работе применяются такие методы исследования, как компонентный анализ с элементами историко¬литературного метода, сравнительно-сопоставительный метод, исследование и анализ тематической литературы.
Новизна работы состоит во всестороннем, полном анализе в рамках самостоятельного исследования переводов англоязычных авторов, выполненных И.А. Бродским в 1960-х годах; проявленности в этих переводах социокультурного аспекта личности переводчика и формулировании на их основе переводческих принципов. В сравнении с предшествующими работами материал анализа был расширен, в частности за счет перевода пьесы Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». Работа позволяет увидеть и определить процесс формирования принципов Бродского как переводчика и как поэта.
Практическое значение. Материал, представленный в диссертации, может быть использован при преподавании и изучении ряда дисциплин: переводоведение, языкознание, лингвистика, культурология.
Структура диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Содержание исследования изложено на 76 страницах печатного текста и включает введение, 2 главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных источников. Список использованной литературы состоит из 108 наименований, из них 16 на иностранных языках.
Анализ всего материала, посвященного Бродскому едва ли возможен, что подтверждается на примере попытки Томаса Бигелоу составить полную биографию Бродского. При более подробном сравнении подходов отечественных и зарубежных исследователей к рассмотрению личности и творчества Бродского становится видна разница в подходах [103, с. 417-426].
Так, с одной стороны, западные исследователи стремятся дать полную оценку личности и творчества Бродского. Отечественные литературоведы, напротив, сочетают исследования, посвященные отдельным аспектам, особенностям личности и отдельных хронологических периодов творчества поэта, неизменно связанных с советским прошлым, со сравнением культурных тенденций стран, в которых он жил. Эта особенность отражается в феномене «параллельной культуры», отмеченном в статьях М. Н. Айзенберга и В. Б. Кривулина. Наиболее часто используются в работах биографии Дж. Клайна и В. П. Полухиной, включающие также особенно важные для нашей работы архивные материалы доэмиграционного периода [71, с. 144-149].
В ранних исследовательских работах, посвященных Бродскому, использовались разные виды публикаций, в том числе биографические и политические (Я. А. Гордин "Дело Бродского", Н. А. Якимчук "Как судили поэта"), целью которых является попытка дать разностороннюю оценку личности и материалам Бродского [29, с. 15-25].
Особо нужно выделить работы, включающие в себя лингвистический анализ трудов Бродского и разбор его поэтики (сборник “Поэтика Бродского”/"Вгобзку'з Poetics and Aesthetics", книга В. П. Полухиной “Бродский глазами современников” "Brodsky through the Eyes of his Contemporaries", "Словарь тропов Бродского" В. П. Полухиной и Е. В. Погосян) [104, с. 91-97].
На темы, частично связанные и перекликающиеся с темой данной работы, написано большое количество материалов. Многие работы посвящены более обширным периодам жизни и творчества Бродского.
Так в работе В.А. Куллэ 1996 г. «Поэтическая эволюция Бродского в России,1957-1972», посвященной поэтической эволюции Бродского среди прочих затрагивается и период 1960-х годов. Основным фокусом работы являются категории “языка” и “времени” в контексте стилистической периодизации, поэтому, безусловно, работа также касается и того, что является, основным объектом исследования данной работы.
Работа охватывает огромный период творчества и жизни поэта, про каждую из частей которого имеется большое количество литературы. Таким образом, несмотря на то, что категории “времени” и “языка” тесно связаны с социально-культурным аспектом, подобные работы не могут полностью и столь же подробно раскрывать все значение периода именно 1960-х годов.
При этом для всех исследователей очевидно, что 1960-е годы - особый период в жизни и творчестве Бродского, связанный с возникновением интереса Бродского к англоязычной культуре и становлением Бродского как поэта и переводчика и формированием соответствующих переводческих принципов.
Вышесказанное можно охарактеризовать термином «взрыва», введенным Лотманом и отмечающим явление резкого пересмотра культурных тенденций и направлений. Именно период 1960-х для Бродского является временем больших проб и перемен: он меняет различные языки, как приоритетные в работе, пробует себя в различных стилях и жанрах. В этой связи особенно важно отметить тексты Дж. Донна и Т. Стоппарда.
Так как, во-первых, Дж. Донн - поэт-метафизик рубежа XVI, XVII веков, знакомство с которым у Бродского началось в переломный для него самого момент жизни (ссылка 1964 г.) и с которым, в итоге, его роднило отношение к поэзии (контрастности в стихотворениях, выборе лексики, способе передачи основных мыслей и идей).
Во-вторых, Т. Стоппард - современник поэта, но неизвестный Бродскому на момент переведения им его пьесы. Таким образом, в случае с Т. Стоппардом, Бродский переводил лишь текст, без присутствия и соответственно влияния в какой-либо форме личности автора оригинала.
Текст же пьесы (что также выявляет разницу в жанрах в случае перевода двух авторов: Дж. Донна и Т. Стоппарда), являясь современным, написан на материале пьесы Шекспира «Гамлет», но освещает события под абсолютно иным углом.
Так как сам Бродский считал любой перевод, новую трактовку вызовом, «лишь поводом для нового перевода» выбор им пьесы Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» тесно связан с явлением интертекстуальности в пьесе, нового представления всем известных героев.
Также важным фактом является и то, что до Бродского основных авторов англоязычных текстов в нашей работе, Дж. Донна и Т. Стоппарда, практически не представляли русскому читателю.
Говоря о поэзии метафизиков, стоит отметить, что подходы к ее рассмотрению у исследователей разнятся. Так Д. Бетеа в третьей главе своей книги «Иосиф Бродский и начало ссылки» / «Joseph Brodsky and the creation of Exile» 1994 г. пытается охватить все аспекты личности переводчика. Тогда как В. В. Иванов, наиболее подробно в статье «Бродский и метафизическая поэзия» рассматривает лингвистический аспект [102, c. 12-17].
Как верно отмечено в статье А. Белого, наиболее значительную работу, посвященную Дж. Донну и Бродскому написал И.О. Шайтанов. В своей работе И.О. Шайтанов освещает понятие «метафизической поэзии» и ее восприятие в рамках советской действительности.
В работе отмечено, что «английская поэзия получила прозвание метафизической за способность с необычайной легкостью сопрягать интимное со вселенским, строить любовную элегию на метафорах, почерпнутых из геометрии и астрономии».
Однако, с переходом к российскому читателю, она более предстает философской. Таким образом, и Бродский из поэта-метафизика все больше превращается в поэта-философа и, как отмечено в работе М. Перотто, все больше адаптируя культурную составляющую стихов, приближается к поэзии метафизиков в содержательном плане [65, с. 28-38].
Мы считаем верным утверждение А. Белого о том, что «эстетическое восприятие не ведет к наращиванию культурного опыта», в отличие от «эмпирического». И хоть, как заметил В.А. Куллэ, «вопрос о существовании «русского барокко» остается открытым по сей день», именно Бродскому удалось дать начало попытке органичного введения «барочной поэзии» в Россию. Именно способность открыть путем поэзии граней, которых раньше не касались, дала Бродскому возможность не только привнести стиль поэтов- метафизиков, но и сделать его «продуктивным».
Говоря о пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Т. Стоппарда, переведенной Бродским, следует сказать, что, в отличие от работ и переводов Дж. Донна, ей посвящено совсем небольшое количество работ. В нашей работе мы использовали работы Гайдина Б.Н., в которых подробно рассматриваются жанровые особенности и предпосылки написания пьесы, которые помогли нам, в итоге, более детально проанализировать перевод Бродского и явление интертекстуальности при переводе, подробно рассмотренное И.В. Арнольд в ее книге «Проблемы интертекстуальности» [4, с. 31-35].
Споры о жанрово-стилистической принадлежности к пьесе, часто сводятся к отнесению ее к «абсурдистской». Термин «театр абсурда» впервые ввел М. Эсслин, чья книга с одноименным названием также использовалась при написании данной работы.
Все вышесказанное позволяет нам вынести 1960-е годы в работах Бродского не только как хронологический отрезок ленты времени, насчитывающий внутри себя определенное количество работ, но и уникальный, в том числе с социально-культурной, а значит и личностной, а значит и лингвистической стороны интернациональный и междисциплинарный феномен.
Как неоднократно упоминалось в более ранних работах, с количественной точки зрения период также является едва ли не самым продуктивным и оттого самодостаточным для рассмотрения с точки зрения социокультурной адаптации текста при переводе в рамках диссертационной работы.
Социально-культурный аспект - один из основополагающих в современном литературоведении и переводоведении. Мы будем выделять два основных подхода к его рассмотрению: через языковую картину мира, создаваемую в рамках одной культуры и через сравнение культур (путем рассмотрения явлений межкультурной интеграции и интерференции) для нахождения соответствий.
Как отмечено в работе Куликовой Ю.С. языковая картина мира, весь объективный мир и знания о нем находятся в слове и непрерывно дополняют друг друга с культурной картиной мира, создавая таким образом конвенциональный идеологический конструкт [50, с. 203-204].
Как следствие, языковая личность, а значит, и личность переводчика, складывается из взаимодействия различных факторов. Бродский называл поэта средством существования языка. Исходя из этого утверждения можно обнаружить, что, как язык, так и поэт, а значит и личность включает в себя социально-культурную составляющую [28, с.201-202].
Являясь одной из главных составляющих языковой личности, социально-культурная картина мира задействована на различных уровнях языка, в том числе вербальном, семантическом, когнитивном, лексическом, синтаксическом и общеконцептуальном. Все вышеперечисленное равно отражается как в знаках, так и в сознании человека [50, с.141-143].
Ю. Д. Апресяном были выдвинуты следующие утверждения о картине мира: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картиной; свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и поэтому являются ключевыми для понимания той или иной картины мира» [2, с. 35].
Вместе с возникновением сопоставительной и контрастивной лингвистики приходит принятие перевода как области сравнительного языкознания, изучающей семантику через эквивалентные соответствия, что максимально отражено терминами "Динамических" и "Формальных" соответствий Ю. Найды.
Термин "эквивалентность" заимствован из сферы точных наук, рассматриваемых учеными как передача отдельных слов, предложений и текста в целом с использованием определенных правил перехода от единиц языка оригинального текста к единицам языка перевода. На этом основании Ю. Найдой был предложена классическая схема перевода "анализ-перевод- реконструирование", "анализ-трансфер-синтез", которая стала опорой для построения новых моделей.
Переводческие принципы, важные при выборе подхода к переводу, а значит, и к адаптации текста с точки зрения социокультурного контекста, неизбежно зависят от статуса переводчика. Статус переводческой профессии на протяжении многих веков автоматически перекладывал на переводчиков всю тяжесть ответственности за обнаруженные случаи изменении' в тексте перевода. Не предпринималось попыток объяснить их историческими и социокультурными факторами, обуславливающими примененные переводческие стратегии . В ряде современных публикации по теории перевода подобная ответственность до сих пор лежит только на переводчике.
Последние 20 лет отмечены значительными достижениями в исследованиях переводов, теория перевода значительно продвинулась в изучении вопросов идеологии и воздействии участников перевода на его процесс и результат.
С начала 80-х годов 20-го века ведутся активные попытки понять, что происходит в сознании переводчика между восприятием и созданием текста.
В процессе перевода исходный текст существует только в когнитивном образе. Художественный перевод неизменно связан с передачей таких аспектов как культурный, временной, социальный, политический. Особенно эта зависимость явно прослеживается в субъективном выборе переводчика той информационной ценности исходного текста, которая продолжит свое существование в виде нового переведенного произведения в культуре другого народа. Путем достаточного анализа социокультурной адаптации текста художественного стиля является возможным определение того, есть ли достижение при переводе равного тексту оригинала коммуникативного эффекта текста перевода [47, с.10].
Актуальность данной работы связана с актуальностью самого социокультурного компонента в современном переводоведении, как неотъемлемой его части. Во-вторых, актуальность исследования также связана с активным изучением творчества Бродского 1960-х годов.
Актуальность работы для науки и практики филологии состоит в том, что на данный момент не все работы зарубежных авторов являются переведенными или переведенными с максимально возможным уровнем комплексной точности передачи всего, что содержит оригинальный текст.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы определить и обосновать статус Бродского-переводчика в социально¬культурном контексте, а также выявить основные переводческие принципы, использованные им в переводе англоязычных авторов в 1960е годы, путем рассмотрения переведенных им текстов и важность равной глубины понимания переводчиком всех особенностей обоих языков а также перцептивных особенностей принимающей стороны.
Объектом исследования является социокультурный аспект в адаптации текстов переводов, выполненных Бродским.
Предметом исследования являются переводы англоязычных авторов, выполненные Бродским в 1960е годы.
Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:
1. Определить особенности взаимоотношения языка и культуры.
2. Определить Роль функциональных стилей перевода в принимающей культуре: формы культурной детерминированности.
3. Охарактеризовать явление межъязыковой интерференции.
4. Изучить социально-культурный аспект в переводе как фактор комплексной эквивалентности.
5. Показать значение явления институционального дискурса в процессе адаптации текста перевода.
6. Рассмотреть феномен социально-культурного контекста личности переводчика.
7. Выделить предпосылки переводческой деятельности и формирование переводческих принципов Бродского.
8. Охарактеризовать переводы англоязычных авторов с точки зрения социально-культурной адаптации текста.
9. Проанализировать передачу концепта поэтов-метафизиков в переводах Дж. Донна.
10. Дать оценку явлению интертекстуальности в переводе пьесы Т. Т. Стоппарда “Розенкранц и Гильденстерн мертвы”.
Материалом исследования являются тексты переводов англоязычных авторов, выполненные Бродским в 1960 годы:
John Donne/Джон Донн: “81огш”/“Шторм”, “A Valediction of
Weeping”/“O слезах при разлуке”, “A Valediction Forbidding Mouгning”/“Прощанье, запрещающее грусть”, “The Flea’’—Блоха”,
Уистен Хью Оден: “Funeral В1нез”/“Часы останови, забудь про телефон”, “In memory of W. B. Yeats’V—Памяти В.Б. Йетса”
Tom Stoppard/Том Стоппард: “Rosencrantz and Guildenstern Are Dead“/“Розенкранц и Гильденстерн мертвы”.
Почти весь объем работ рассматриваемого нами периода первоначально находился в “самиздатском” “Собрании сочинений” под ред. В. Карамзина (куда включены и неопубликованные тексты). Аналогичный (за исключением справочного аппарата) список работ представлен в собрании “Сочинения Бродского” из четырех томов под ред. Г.Ф. Комарова.
В исследовательской работе применяются такие методы исследования, как компонентный анализ с элементами историко¬литературного метода, сравнительно-сопоставительный метод, исследование и анализ тематической литературы.
Новизна работы состоит во всестороннем, полном анализе в рамках самостоятельного исследования переводов англоязычных авторов, выполненных И.А. Бродским в 1960-х годах; проявленности в этих переводах социокультурного аспекта личности переводчика и формулировании на их основе переводческих принципов. В сравнении с предшествующими работами материал анализа был расширен, в частности за счет перевода пьесы Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». Работа позволяет увидеть и определить процесс формирования принципов Бродского как переводчика и как поэта.
Практическое значение. Материал, представленный в диссертации, может быть использован при преподавании и изучении ряда дисциплин: переводоведение, языкознание, лингвистика, культурология.
Структура диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Содержание исследования изложено на 76 страницах печатного текста и включает введение, 2 главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных источников. Список использованной литературы состоит из 108 наименований, из них 16 на иностранных языках.
По нашему мнению, статус переводчика в социокультурном контексте сводится к роли посредника между предполагаемым читателем автора оригинала и предполагаемым читателем переведенного текста.
Для достижения максимального уровня адекватности перевода переводчику приходится учитывать все особенности интерференции. Задачей переводчика является верное определение необходимых изменений оригинала, отсутствие использования которых повлечет за собой искажение основного смысла и идеи текста оригинала.
Адекватная передача содержания посыла в соотношении с культурными нормами языка перевода, социокультурными стандартами речевого поведения носителей языка нуждается в комлектности профессионально важной социокультурной компетенции.
Таким образом, переводчик должен адаптировать текст, с учетом всех перцептивных особенностей читателя, которые, в свою очередь, зависят от различных институциональных, временных, диалектических и личностных особенностей индивида и группы.
На примере переводов И.А. Бродского (Дж. Донна и Т. Стоппарда) мы смогли увидеть, что особенно сложной является задача введения первых переводов автора в родную для себя культуру.
Так как в таком случае отсутствует опыт чтения работ автора у принимающей стороны, что приводит к тому, что переводчик не только впервые вводит в свой родной язык тексты автора со всеми стилистическими и идейными особенностями, но и «знакомит» носителей родного для него языка с личностью иноязычного автора, представляет его большому кругу будущих читателей и создает массовый образ переведенного им автора.
Любой текст включает в себя основные мысли и идеи, которые и должны быть переданы. Каждая идея и мысль и форма их отражения в тексте несут свои особенности социально-культурного контекста, в том числе и за счет фактора интертекстуальности (рассмотренного нами на примере работы Стоппарада), который добавляет больше возможностей для передачи основного смысла текста под разным углом, но и добавляет будущему переводчику больше социально-культурных особенностей, которые ему будет нужно учитывать при переводе.
По завершении анализа переводов И.А. Бродского мы смогли сформулировать следующие принципы И. А. Бродского как переводчика:
- Сохранение оригинального сочетания формы и смысла при смене языка
- Максимальное приближение эффекта восприятия текста оригинала к эффекту восприятия текста перевода, стремление к их идентичности
- Стремление избежать амбивалентности (перцептивной, когнитивной и семантической)
- Поиск максимально адекватных аналогов либо эквивалентов жанрово-стилистическим и фразеологическим особенностям оригинального текста
- Сохранение акцентов и интонации текста оригинала, в том числе, путем синтаксического членения, при переводе поэтических текстов
- Принцип непрерывного переводческого совершенствования через поиск новых стилей и жанров
- «Любой перевод- лишь повод для нового перевода»
Мы можем сделать вывод о том, что переводческие принципы должны сводиться к стремлению достижения комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода, которая невозможна без социокультурной адаптации.
Социально-культурный аспект должен быть развит у переводчика в равной мере в обоих языках (ведь как заметил сам Бродский, переводчик является лишь «средством существования языка») и находить отражение в его переводческих принципах, для достижения полной передачи смысла оригинального текста - комплексной эквивалентности, что в дальнейшем может выражаться в передаче конвенционального идеологического конструкта и достижению коммуникативного эффекта текста перевода эквивалентного коммуникативному эффекту в оригинальном тексте
Для достижения максимального уровня адекватности перевода переводчику приходится учитывать все особенности интерференции. Задачей переводчика является верное определение необходимых изменений оригинала, отсутствие использования которых повлечет за собой искажение основного смысла и идеи текста оригинала.
Адекватная передача содержания посыла в соотношении с культурными нормами языка перевода, социокультурными стандартами речевого поведения носителей языка нуждается в комлектности профессионально важной социокультурной компетенции.
Таким образом, переводчик должен адаптировать текст, с учетом всех перцептивных особенностей читателя, которые, в свою очередь, зависят от различных институциональных, временных, диалектических и личностных особенностей индивида и группы.
На примере переводов И.А. Бродского (Дж. Донна и Т. Стоппарда) мы смогли увидеть, что особенно сложной является задача введения первых переводов автора в родную для себя культуру.
Так как в таком случае отсутствует опыт чтения работ автора у принимающей стороны, что приводит к тому, что переводчик не только впервые вводит в свой родной язык тексты автора со всеми стилистическими и идейными особенностями, но и «знакомит» носителей родного для него языка с личностью иноязычного автора, представляет его большому кругу будущих читателей и создает массовый образ переведенного им автора.
Любой текст включает в себя основные мысли и идеи, которые и должны быть переданы. Каждая идея и мысль и форма их отражения в тексте несут свои особенности социально-культурного контекста, в том числе и за счет фактора интертекстуальности (рассмотренного нами на примере работы Стоппарада), который добавляет больше возможностей для передачи основного смысла текста под разным углом, но и добавляет будущему переводчику больше социально-культурных особенностей, которые ему будет нужно учитывать при переводе.
По завершении анализа переводов И.А. Бродского мы смогли сформулировать следующие принципы И. А. Бродского как переводчика:
- Сохранение оригинального сочетания формы и смысла при смене языка
- Максимальное приближение эффекта восприятия текста оригинала к эффекту восприятия текста перевода, стремление к их идентичности
- Стремление избежать амбивалентности (перцептивной, когнитивной и семантической)
- Поиск максимально адекватных аналогов либо эквивалентов жанрово-стилистическим и фразеологическим особенностям оригинального текста
- Сохранение акцентов и интонации текста оригинала, в том числе, путем синтаксического членения, при переводе поэтических текстов
- Принцип непрерывного переводческого совершенствования через поиск новых стилей и жанров
- «Любой перевод- лишь повод для нового перевода»
Мы можем сделать вывод о том, что переводческие принципы должны сводиться к стремлению достижения комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода, которая невозможна без социокультурной адаптации.
Социально-культурный аспект должен быть развит у переводчика в равной мере в обоих языках (ведь как заметил сам Бродский, переводчик является лишь «средством существования языка») и находить отражение в его переводческих принципах, для достижения полной передачи смысла оригинального текста - комплексной эквивалентности, что в дальнейшем может выражаться в передаче конвенционального идеологического конструкта и достижению коммуникативного эффекта текста перевода эквивалентного коммуникативному эффекту в оригинальном тексте



