ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования языковых особенностей английской поэзии 6
1.1 Своеобразие второго этапа английского романтизма 6
1.2 Средства художественной выразительности как отражение богатства
поэтической речи 19
1.3 Особенности интерпретации поэтических произведений 24
Выводы по ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. Многообразие поэтического мира британских романтиков (Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли) 35
2.1 Анализ стилистических особенностей поэзии Дж. Байрона, Дж. Китса и
П. Шелли 35
2.2 Анализ лексических особенностей лирики Дж. Байрона, Дж. Китса и П.
Шелли 42
2.3 Сравнение интерпретаций отечественных поэтов-переводчиков
стихотворений Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли 47
Выводы по ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 70
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 71
Настоящее исследование посвящено изучению поэтического мира английских романтиков 19 века - Джорджа Байрона, Джона Китса, Перси Шелли и интерпретации их стихотворений отечественными поэтами- переводчиками. Важность их лирики для поэзии нашего времени нельзя недооценивать. Современный мир позволяет по-новому взглянуть и интерпретировать их творчество.
Актуальность исследования заключается в необходимости углубленного изучения поэзии Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли, которая пережив столетия, продолжает интересовать ученых и лингвистов. Их литературное наследие изобилует стилистическими и лексическими особенностями, разнообразие которых активно изучается переводчиками, литературоведами и филологами. Проанализировав степень близости интерпретаций лирических произведений разными поэтами-переводчиками, можно увидеть явные сходства и различия их восприятия поэзии и творческой переработки. Применение подобного комплекса методов в настоящем исследовании обусловили новизну данной работы.
Объектом исследования выступают стихотворения Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли и переводы их произведений, выполненные русскоязычными поэтами.
Предметом исследования являются особенности передачи отечественными поэтами-переводчиками индивидуального стиля лирики Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли.
Цель работы заключается в анализе поэтического мира Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли и русскоязычных интерпретаций их стихотворений на предмет выявления лексических и стилистических особенностей.
Для достижения поставленной цели надо решить ряд следующих задач:
1. Рассмотреть отличительные черты второго этапа английского
романтизма...
В исследовании были проанализированы изобразительно-выразительные средства, используемые младшим поколением британских романтиков, а именно Джорджем Байроном, Джоном Китсом и Перси Шелли. Кроме этого, были рассмотрены и сопоставлены различные интерпретации их стихотворений, выполненные отечественными поэтами-переводчиками.
Изучив второй этап английского романтизма, мы выявили, что поэтам начала 19 века присущи следующие отличительные черты: революционно-политические мотивы, вольномыслие, стремление изменить мир и желание свободы, частое выражение авторской позиции через лирического героя стихотворения, использование иронии, акцентирование внимания на внутреннем мире человека, отсылки к мифологии, соединение разной тематики в одном произведении.
Опираясь на исследования Василия Павловича Москвина, мы классифицировали изобразительно-выразительные средства, разделили их на тропы и стилистические фигуры, дали трактовку таким понятиям, как метафора, олицетворение, метонимия, многосоюзие и бессоюзие, литота, гипербола, инверсия и др. Рассмотрев творчество романтиков начала 19 века, мы пришли к выводу, что чаще всего в их лирике употребляются следующие тропы: метафора, сравнение, эпитет, ирония. Так же в творчестве Джорджа Байрона, Джона Китса и Перси Шелли можно заметить частое употребление таких стилистических фигур, как анафора, параллельные конструкции, риторические вопросы, восклицательные предложения, повтор, градация, фигура умолчания.
Рассмотрев своеобразие поэтического перевода, были выявлены его особенности, а именно его трудность, которая заключается в передаче художественных образов из исходного стихотворения. Ключевым в поэтическом переводе является литературный опыт и талант, а потом уже идет понимание экстралингвистических факторов, безупречное владение обоими языками...
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
- С. 5-32.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 896 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бердников Г. П. История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука, 1988. - 348 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
7. Ващенко Д.Е. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - Ростов-н/Д.: Феникс, 2003. - 352 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007.
- 544 с.
9. Гейзер М.М. Маршак. - М.: Молодая гвардия, 2006. - 328 с.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с.
11. Голуб И.Б., Неклюдов В.Д. Русская риторика и культура речи М.: Логос, 2011. - 328 с.
12. Дмитриев А.С., Колесников Б.И., Новикова Н.Н. Зарубежная литература XIX века. Романтизм. Хрестоматия историко-литературных материалов. - М.: Высшая школа, 1990. - 367 с.
13. Дьяконова Н.Я. Китс и его современники. - М.: Наука, 1973. - 200 с.
14. Дьяконова Н.Я. Лирическая поэзия Байрона / Н. Я. Дьяконова. - М.: Наука, 1975. - 178 с.
15. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Проблемы эстетики. - М.: Наука, 1978. - 208 с... 40