ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования языковых особенностей английской поэзии 6
1.1 Своеобразие второго этапа английского романтизма 6
1.2 Средства художественной выразительности как отражение богатства
поэтической речи 19
1.3 Особенности интерпретации поэтических произведений 24
Выводы по ГЛАВЕ I 34
ГЛАВА II. Многообразие поэтического мира британских романтиков (Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли) 35
2.1 Анализ стилистических особенностей поэзии Дж. Байрона, Дж. Китса и
П. Шелли 35
2.2 Анализ лексических особенностей лирики Дж. Байрона, Дж. Китса и П.
Шелли 42
2.3 Сравнение интерпретаций отечественных поэтов-переводчиков
стихотворений Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли 47
Выводы по ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 70
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ 71
Настоящее исследование посвящено изучению поэтического мира английских романтиков 19 века - Джорджа Байрона, Джона Китса, Перси Шелли и интерпретации их стихотворений отечественными поэтами- переводчиками. Важность их лирики для поэзии нашего времени нельзя недооценивать. Современный мир позволяет по-новому взглянуть и интерпретировать их творчество.
Актуальность исследования заключается в необходимости углубленного изучения поэзии Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли, которая пережив столетия, продолжает интересовать ученых и лингвистов. Их литературное наследие изобилует стилистическими и лексическими особенностями, разнообразие которых активно изучается переводчиками, литературоведами и филологами. Проанализировав степень близости интерпретаций лирических произведений разными поэтами-переводчиками, можно увидеть явные сходства и различия их восприятия поэзии и творческой переработки. Применение подобного комплекса методов в настоящем исследовании обусловили новизну данной работы.
Объектом исследования выступают стихотворения Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли и переводы их произведений, выполненные русскоязычными поэтами.
Предметом исследования являются особенности передачи отечественными поэтами-переводчиками индивидуального стиля лирики Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли.
Цель работы заключается в анализе поэтического мира Дж. Байрона, Дж. Китса и П. Шелли и русскоязычных интерпретаций их стихотворений на предмет выявления лексических и стилистических особенностей.
Для достижения поставленной цели надо решить ряд следующих задач:
1. Рассмотреть отличительные черты второго этапа английского
романтизма...
В исследовании были проанализированы изобразительно-выразительные средства, используемые младшим поколением британских романтиков, а именно Джорджем Байроном, Джоном Китсом и Перси Шелли. Кроме этого, были рассмотрены и сопоставлены различные интерпретации их стихотворений, выполненные отечественными поэтами-переводчиками.
Изучив второй этап английского романтизма, мы выявили, что поэтам начала 19 века присущи следующие отличительные черты: революционно-политические мотивы, вольномыслие, стремление изменить мир и желание свободы, частое выражение авторской позиции через лирического героя стихотворения, использование иронии, акцентирование внимания на внутреннем мире человека, отсылки к мифологии, соединение разной тематики в одном произведении.
Опираясь на исследования Василия Павловича Москвина, мы классифицировали изобразительно-выразительные средства, разделили их на тропы и стилистические фигуры, дали трактовку таким понятиям, как метафора, олицетворение, метонимия, многосоюзие и бессоюзие, литота, гипербола, инверсия и др. Рассмотрев творчество романтиков начала 19 века, мы пришли к выводу, что чаще всего в их лирике употребляются следующие тропы: метафора, сравнение, эпитет, ирония. Так же в творчестве Джорджа Байрона, Джона Китса и Перси Шелли можно заметить частое употребление таких стилистических фигур, как анафора, параллельные конструкции, риторические вопросы, восклицательные предложения, повтор, градация, фигура умолчания.
Рассмотрев своеобразие поэтического перевода, были выявлены его особенности, а именно его трудность, которая заключается в передаче художественных образов из исходного стихотворения. Ключевым в поэтическом переводе является литературный опыт и талант, а потом уже идет понимание экстралингвистических факторов, безупречное владение обоими языками...