Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Романы Дефо и Свифта в переложениях для детей и проблемы адаптации английской классики в русской детской литературе советского периода

Работа №175698

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Рецепция романов Д. Дефо и Дж. Свифта в контексте развития художественного переводов России 9
1 1
. Развитие художественного перевода и детской переводной литературы в России на примере переводов романов «Робинзон Крузо» и
«Путешествие Гулливера» 9
1 2.
Формирование основных принципов художественного перевода для
взрослой и детской аудитории в советский период 20
1 3.
Романы «Робинзон Крузо» и «Путешествия Гулливера» как адаптированное чтение для детей, особенности и специфика детской переводной литературы 25
1 4.
Выводы по первой главе 30
Глава II. Романы «Робинзон Крузо» и «Путешествия Гулливера» в переложениях для детей в советский период 32
2 1.
Адаптация романа "Робинзон Крузо" как отражение принципов
художественного перевода К. И. Чуковского 32
2 2.
Сказочные мотивы в адаптации романа "Путешествия Гулливера" Т.
Габбе 40
Заключение 45
Список использованной литературы 47
Приложение 1 53
Таблица 1 53
Приложение 2 54
Таблица 2.


Романы Д. Дефо «Робинзон Крузо» и Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» - фундаментальные тексты эпохи Просвещения, сыгравшие важную роль в развитии не только английской, но и мировой литературы .Их художественное наследие несет в себе зачатки жанрового многообразия европейского просветительского романа ХУШвека, получившего развитие в произведениях Г. Филдинга, Ж. Ж. Руссо и других писателей этой эпохи.
Появление «Робинзона Крузо» в 1719 году можно считать поворотным моментом в развитии английской литературы нового времени. Оригинальность и увлекательность сюжета, жизнеутверждающая идеология автора романа, демократическое происхождение его героя, отражени е новой системы общественных отношений и нового социального уклада поставили это произведение особняком среди сочинений его современников. Как бы негативно не оценивали личность Д. Дефо его политические враги и литературные соперники, книга о Робинзоне име ла огромное значение для развития английской прозы XVIII века.
Через семь лет после романа Д. Дефо, в 1726 году, выходит в свет самый популярный и единственный роман Дж. Свифта «Путешествия Гулливера». Жанровую природу данного произведения можно определит ь и как роман, и как памфлет. «Путешествия Гулливера» - одна из величайших сатирических книг в мировой литературе. Дж. Свифт обличает ненавистные ему феодальные пережитки и минусы нового буржуазного общества. Острая антибуржуазная тенденция делает роман одним из предшественников литературы критического реализма XIX в.
Вскоре после выхода данные романы стали завоевывать европейскую славу. Свидетельством тому являются многочисленные переводы, переделки и подражания, появившиеся в последующие десятилетия. Восприятие данных романов в России оказалось довольно специфичным. Во -первых, в связи с тем, что долгое время отечественная публика была знакома только с сильно сокращенными или искаженными текстами «Робинзона Крузо» и «Путешествий Гулливера». Полный перевод данных произведений появляется только в конце XIX века. Во-вторых, потому что читательская аудитория данных романов сразу разделилась на взрослую и детскую. Оба произведения имеют в своей основе увлекательный для детского возраста сюжет, что позволило им сыскать популярность в отечественном детском чтении. Так, начиная с конца XVIII века, в России «Робинзона Крузо» и «Путешествия Гулливера» переводили как для взрослой, так и для детской аудитории.
Знакомство российского читателя с произведениями английских писателей эпохи Просвещения всегда шло в зависимости от развития переводческой школы в России, расцвет которой приходится на советский период. В это же время происходит переосмысление роли детской литературы, утверждается идея о необходимости зн акомства юных читателей с сюжетами мировой классики, вырабатываются основные принципы перевода детской литературы. Именно в советское время в России появляются лучшие переводы произведений Д. Дефо и Дж. Свифта для детей.
Изучению адаптации мир овой классики для детей в России посвящено не так много работ. Прежде всего, это диссертации А. Ю. Исаковской «Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов» (2012)и Е. Д. Богатыревой «Художественный перевод как интерпретация» (2007), в которых подробно изучается способ адаптации сюжетов мировой литературы и дается история возникновения адаптированного чтения для детей в России . Еще одно важное исследование - работа американского профессора ДжудитИнгс «CensorshipandTranslatedChildren'sLiteratureintheSovietUmon» (2011), в которой раскрываются особенности перевода детской литературы в Советском Союзе .
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблема изучения адаптации романов Д. Дефо и Дж. Свифта для детей в России исследовалась в данной работе во взаимосвязи с историей освоения идейно-художественного наследия данных писателей, что позволило полнее выявить некоторые особенности восприятия произведений Д. Дефо и Дж. Свифта русскими читателями. Проведенное исследова ние также позволяет утверждать, что восприятие творчества Д. Дефо и Дж. Свифта в России находилось в тесной взаимосвязи с эволюцией переводческой мысли, русского общества и русской литературы.
Лучшие английские романы эпохи Просвещения были переведены на русский язык в последней трети XVШстолетия, когда отечественная словесность и литературный язык находились в процессе интенсивного развития. В это же время в России начинают вырабатываться осн овные принципы перевода, начинает развиваться детская, в том числе и переводная, литература в России, выходят первые переводы произведений Д. Дефо и Дж. Свифта.
Начиная с Х1Хвека, восприятие данных романов пошло по двум путям. С одной стороны, данные романы продолжали переводиться для взрослой аудитории, с другой, все чаще появлялись адаптации данных произведений для детей. Появлялось также множество переделок и подражаний данным произведениям. Именно в XIXвеке вырабатывается определенная традиция представления Робинзона и Гулливера детской аудитории.
В XXвеке были сформулированы основные принципы перевода как детских, так и взрослых произведений. Относительно детской литературы, в советское время возникает термин «адаптация». Процесс адаптации зарубежных художественных произведений для детской аудитории имеет ряд уникальных особенностей в силу специфики национально -культурного и социально-политического контекста, а также адресата - ребенка. Развитие переводческой школы в Советском Союзе и возросший в тот п ериод интерес к Д. Дефо и Дж. Свифту обусловили появление классических адаптаций «Робинзона Крузо» и «Путешествий Гулливера» для детской аудитории.
В советское время в России данные произведения имели большую популярность как у детской, так и у взрослой аудитории. Выполнение хорошего перевода данных произведений являлось насущной потребностью в связи с требованием М. Горького о том, что советских детских читателей надо знакомить не только с отечественными, но и с зарубежными классическими произведениями. Так, в ХХвеке появляются лучшие переводы «Робинзона Крузо» и «Путешествий Гулливера», выполненные для детей.
Анализ адаптаций, выполненных К. И. Чуковским и Т. Габбе, показал, что оба переводчика использовали один прием реконструирования текста: дробление предложений и глав, упрощение синтаксиса. Однако теоретик художественного перевода К. И. Чуковский, выполнил свою адаптацию, следуя всем требованиям выполнения перевода того времени: он сохраняет стиль автора, атмосферу ХУШвека, и даже моменты, которые могут показаться жестокими для детского чтения (например, эпизод про каннибализм), остаются 48
в переводе. Сказочница Т. Габбе поступает иначе: выделяя живой, динамичный сюжет произведения, переводчица совершенно устраняет из него самого Свифта. Измененный язык повествования и характер героя также создают сказочный эффект. Нельзя сказать однозначно, какой из данных подходов лучше, так как оба перевода обрели большую популярность у российского детского читателя, и остаются популярными по сей день.
Изучив проблему адаптации английской классики для детей советского периода, перспективу дальнейшей разработки проблемы адаптации текстов детской английской литературы мы видим в описании современных процессов изменения образа адресата и контекста современности .



1. Алексеев, М. П. «Робинзон Крузо» в русских переводах // Международные связи русской литературы: сб. ст. / под. ред. М. П. Алексеева - М.; Л. : Изд-во академии наук СССР, 1963. - С. 86-100.
2. Арзамасцева, И. Н. Художественная концепция детства в русской литературе 1900 - 1930-х годов : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. : ИМИЛИ РАН, 2006. - 9 с.
3. Арзомасцева, И. Н. Детская литература : учебник для студ. высш. пед. учеб. за-ведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. — 3-е изд., пе- рераб. и доп. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. — 576 с.
4. Атарова К. Н. Секреты простоты / К. Н. Атарова - Дефо Д. Робинзон Крузо. М., 1990.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной т еории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975 - 240 с.
6. Белинский, В. Г. Некоторые черты из жизни доктора Свифта // Полное собрание сочинений В. Г. левинского в 12 томах / ред. С. А. Венгерова. - СПб. : Типография М. М. Стасюлевича, 1900. - Т. 14. С 28-30.
7. Богатырева, Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. : РАН, 2007. - 30 с.
8. Васильева, А. В., Васильева Е. Н. Стилистические особенности перевода детской художественной литературы на русский язык // Вопросы филологии и переводоведения : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Кормилина. - Чебоксары : ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2018. - С. 177-180.
9. Гессе, Г. Джонатан Свифт. "Путешествия Гулливера" // Магия книги : пер. с. англ. - М. : Книга, 1990. - С. 177-183.
10. Глинка, С. Н. Записки. / С. Н. Глинка. Серия «Биографии и мемуары» - М. : Захаров, 2004. - 464 с.
11. Горький, М. О детской литературе, детском и юношеском чтении / М. О. Горский; сост. Н. Б. Медведева. - М. : Детская литература, 1968. - 336 с.
12. Громова, И. А. Среда и личность в романах Даниэля Дефо : автореф. дис. . канд. филол. наук. - Нижний Новгород : НГПУ, 2005. - 28 с.
13. Дефо, Д. Жизнь и удивительные приключения морехода Роби нзона Крузо / пересказ с англ. К. И. Чуковского. — М. : Детгиз, 1954. — 272 с.
14. Дефо, Д Жизнь и приключения Робинзона Крузо, природного англичанина, ч, 1-2 / Я. Трусов : пер. с. фр. - СПб., 1762. - 208 с.
15. Дефо. Д. Жизнь и приключения Робинзона Крузо, описа нные им самим. / Д. Дефо. - Новый перевод с англ. П. А. Корсакова. Ч. 1 - 2. - СПб., 1842.
... всего 54 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ