Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки языковой адаптации норвежцев в
России 3
1.1. Языковая адаптация: к определению
понятия 6
1.2. Специфика языковой
среды 8
1.3. Сопоставление систем русского и норвежского
языков 11
1.4. Факторы, влияющие на языковую адаптацию норвежцев в
России 15
1.4.1. Художественный текст в освоении
РКИ 18
1.4.2. Роль научного текста в освоении
РКИ 20
1.4.3. Устная разговорная речь и типология её
конструкций 24
1.4.4. Социокультурные факторы, влияющие на языковую
адаптацию 26
Выводы 31
Глава 2. Проблемы норвежско-русского перевода в условиях языковой
среды 33
2.1. Явление лакунарности в контексте изучения РКИ
норвежцами 33
2.1.1. Лакунарные единицы норвежского
языка 36
2.1.2. Лакунарные явления русского
языка 40
2.2.
языка.. Сложносоставные
44 слова и диалектизмы норвежского
2.3. Фразеологизмы
отношениях 46 в норвежско -русских языковых
2.4. Антропонимика как одна из реалий языковой среды 58
Выводы 63
Заключение 65
Список литературы 69
Приложения отсутствуют
Основополагающим вопросом данного исследования является проблема языковой адаптации представителей скандинавской языковой группы, в частности норвежского языка, в условиях русскоговорящего окружения.
Актуальность проблемы связана с непрерывным процессом интеграции населения соседствующих стран. На данный момент вопрос изучения русского языка норвежцами не только в лингвистическом, но и в социокультурном аспекте освящён недостаточно конкретно и подробно.
Норвежско-русские языковые отношения, сформированные в 18 веке в ходе “поморской торговли”, зародились и окрепли на северном побережье стран в форме универсального языка двух государств - так называемого «руссенорска». В последующем, Вторая мировая война явилась причиной, по которой спрос на русский язык у норвежцев вновь поднялся на уровень актуального для изучения языка. В настоящий момент интерес к русскому языку в Норвегии формируется параллельно возрастающему интересу к русской литературе.
Известными и успешно зарекомендовавшими себя скандинавистами - филологами, в числе которых В. А. Аракин и В. И. Берков, была изучена структура норвежского языка, его характерные явления в грамматическом и морфологическом аспектах. Результаты данных работ были учтены и использованы при написании настоящего исследования. Помимо изучения системы норвежского языка были изучены работы, посвященные выявлению типичного портрета иностранного студента. Основной научной работой по данному аспекту была выбрана монография Е. Ю. Кошелевой "Портрет образовательного мигранта. Основные аспекты академической, языковой и социокультурной адаптации." Три главы, озаглавленные аналогично пунктам в названии пособия, описывают психологический портрет иностранного студента в стране изучаемого языка, ту атмосферу, в которой он оказывается, проблему адаптации в ней и способы решения данной проблемы. Тем не менее, наиболее компетентные источники частично утрачивают свою актуальность в настоящем, так как поднятые в них проблемы были освящены более нескольких лет тому назад. В соответствии со стремительным развитием информационных технологий, такой временной разрыв может существенно дифференцировать научные труды по заданной теме.
Объектом исследования является влияние лингводидактических особенностей родного (норвежского) языка на восприятие русского языка при его изучении.
Предмет исследования - языковая адаптация норвежцев в условиях русскоговорящей языковой среды.
Цель исследования - выявить наиболее яркие и принципиальные отличия норвежского и русско го языков, описать дифференциацию речевого поведения норвежца в условиях российской действительности, а также разработать рекомендуемую типологию речевого поведения иностранного студента в России для быстрейшего освоения русского языка как иностранного.
Задачи исследования:
Сравнить системы русского и норвежского языков с точки зрения грамматической структуры.
Сопоставить морфологию норвежского и русского языков.
Выявить и описать характерные отличия русского и норвежского языков, влияющие на восприятие первого при его изучении как иностранного.
Сравнить употребление художественных средств в русских и норвежских художественных текстах.
Описать разговорные конструкции и их отличия в норвежском и русском языках.
Произвести сопоставительный анализ социокультурных особенностей народов Норвегии и России.
На основе выполнения вышепоставленных задач выявить и описать типичные ошибки норвежцев, затрудняющие освоение русского языка.
Разработать лингводидактические рекомендации для норвежцев, изучающих русский язык как иностранный.
...
Итогом данной работы, основополагающим вопросом которой была заявлена языковая адаптация представителя скандинавской языковой группы, в частности, норвежского языка, в условиях русскоговорящего окружения, является решение следующих задач.
Во-первых, были выявлены фундаменталь ные отличия грамматических и, во-вторых, морфологических структур норвежского и русского языков. Первостепенной причиной таких отличий является происхождение языков и их принадлежность к разным языковым группам. Исторический и географический аспекты также играют важную роль в дифференциации языков, а сравнение этих аспектов в структуре языков России и Норвегии выявляет абсолютно разные системы морфологии лексических единиц.
В-третьих, в настоящей работе описаны характерные отличия русского и норвежского языков, которые влияют на восприятие РКИ норвежцами. В данном аспекте была описана важность интонации в процессе устной речевой деятельности, а также её значение в разных видах высказываний на русском и на норвежском языках. Опираясь на труды по психолингвис тике, мы описали сложные моменты, с которыми может столкнуться норвежский студент в русскоговорящей языковой среде в процессе языковой адаптации. Очевидно, что они связаны не только с лингвистическими знаниями и навыками, но и с внутренним психологическим самосознанием студента, его умением воспринимать иноязычную действительность и ассимилироваться в культурном и социальном пространстве другой страны, в данном исследовании - в России.
Четвёртой поставленной задачей, которую мы успешно решили в ходе настоящего исследования, является вопрос литературного порядка, где мы изучили русскоязычные художественные тексты, которые помогают в освоении РКИ. Также мы выявили некоторые сложности данного процесса, среди которых: наличие архаизмов в текстах художественной направленности, а также необходимость полного погружения в чтение аутентичных текстов для полного понимания их социокультурологического замысла.
Следующий рассмотренный вопрос касается устной разговорной речи и разговорных конструкций в норвежском языке и их аналоги в переводе на русский язык. Также была рассмотрена обратная ситуация. В результате были выявлены конструкции, которые не имеют дословного перевода в другом языке в силу того, что они не закреплены в нём определённой традицией. Однако, ко всем фразам мы смогли подобрать максимально передающий смысловую нагрузку перевод, который поможет обеспечить более лёгкое вхождение в социокультурное пространство другой страны. Более того, знание описанных в этом контексте наработок, поможет избежать норвежцам, изучающим русский язык, случаев неуспешной коммуникации в России.
Одним из фундаментальных, с точки зрения исторического анализа двух государств, является вопрос сопоставления социокультурных особенностей народов России и Норвегии, изученный в настоящей работе. Данный фактор служит основой для выявления языковых отличий, соответствующих им языковых реалий, с которыми предстоит столкнуться в процессе языковой адаптации, а это значит, что социокультурная характеристика в аспекте сравнения двух государств, и меет весомые причины быть изученной в настоящей работе.
Более того, изученный материал послужил основой для выявления и дальнейшего описания наиболее распространённых языковых ошибок, в том числе морфологических, стилистических и семантических, которые допускает носитель норвежского языка в процессе изучения русского языка и в ходе коммуникации на нём.
Самые распространённые или типичные ошибки норвежцев, изучающих русский язык, связаны с использованием присущих норвежскому языку закреплённых грамматичес кими правилами конструкций, а также с семантизацией интонационных конструкций в языке.
Также одной из аналогичных проблем является перенос морфологических конструкций сложносоставных слов норвежского языка на русский. Данная ошибка связана с недостатком л ексического запаса в изучаемом языке, а также с фразеологизмами, или устойчивыми словосочетаниями русского языка, которые закреплены в конкретных конструкциях.
Последняя поставленная в настоящей работе задача научного характера — это разработка лингводидактических рекомендаций для норвежцев, изучающих русский язык в условиях русскоговорящей среды.
Данная задача была выполнена посредством рассмотрения различных аспектов, затрудняющих языковую адаптацию. Описание таких языковых и социокультурных затруднений уже само по себе является лингводидактической рекомендацией, так как студенты, ознакомившись с типичными ошибками представителей своей культуры в России при изучении РКИ, могут осознанно их избежать. Помимо того, нами были разработаны рекомендации по упо треблению фразеологических единиц русского языка, были представлены их аналоги с норвежским и объяснены лакунарные устойчивые выражения. Далее, мы описали варианты перевода сложносоставных слов норвежского языка на русский и затронули вопрос диалектизмов норвежского языка, который может ошибочно проецироваться на русский.
...
1. Альдингер, П. П., Данилова, И. В. Ономастический компонент в курсе русского языка как иностранного // Педагогическое образование в России, №10 / П. П. Альдингер, И. В. Данилова. — Смоленск :СмолГМУ, 2016. — с. 9-13.
2. Антонова, К. Н., Чевтаев, А . А., Бутова, Е. С. Междисциплинарные аспекты диалога культур. К 70-летию ЮНЕСКО: статьи и материалы 3 - го Международного научного форума / К. Н. Антонова, А. А. Чевтаев, Е. С. Бутова. — СПб. : РГГМУ, 2016. — 180 с.
3. Аракин, В. Д. Большой норвежско-русский словарь / В. Д. Аракин. — М. : Живой язык, 2002ю — 560 с.
4. Аракин, В. Д. Типология скандинавских языков [Электронный ресурс] / В. Д. Аракин. - Электронные текстовые данные // booksite.ru. — [Б. м.], 2016. - Режим доступа: http://www.booksite.ru/fulltext/arakin/text.pdf. - Загл. с экрана.
5. Бабынина, Л. О. Особенности участия скандинавских стран и Финляндии в процессе европейской интеграции // Весник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского №3(1) / Л. О. Бабынина. НН. : Нижегородский университет им. Н. И. Лобачевского, 2010. — с. 296-303.
6. Багреева, Е. В. Русскоязычное общество в Норвегии: история формирования и специфика адаптационных процессов // Гуманитарий Юга России / Е. В. Багреева. — Ростов-на-Дону : Редакция журнала «Гуманитарий Юга России», 2014. — с. 106-120.
7. Балахонова, Е. А. Значение употребления глагола ligge «лежать» в норвежском языке // Скандинавская филология / Е. А. Балахонова. СПб. : Изд-во СПБГУ, 2011. — с. 16-23.
8. Барахта, А. В. Явление интерференции в условиях изучения второго иностранного языка, включая русский как иностранный // Весник ТГПУ // А. В. Бархата. — М. : Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2014. — с.83-87.
9. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В. П. Белянин. - М. :Тривола, 2000. - 248 с.
10. Березин, С. В., Лисецхий, К. С., Серебрякова, М. Е. Словарь психологических терминов [Электронный ресурс] / С. В. Березин, К. С. Лисецхий, М. Е. Серебрякова. - Электронные текстовые данные // Национальная психологическая энциклопедия. — [Б. м.], 2002. - Режим доступа: https://vocabulary.ru/slovari/slovar-psihologicheskih- terminov.html. - Загл. с экрана.
11. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. — СПб. : Изд- во СПБГУ, 1996. — 248 с.
12. Берков, В. П. История норвежского языка / В. П. Берков. — СПб. : Изд- во Студенческая библиотека СПБГУ, 2012. — 152 с.
13. Берков, В. П. Новый большой норвежско -русский словарь — 2-е издание, исправленное / В. П. Берков. — М. : Живой язык, 2010.
14. Берков, В. П. Норвежская лексикология / В. П. Берков. — СПб. : Изд-во СПбГУ, 1994. — с. 78-81.
15. Берков, В. П., Беркова, А. В., Беркова, О. В. Как мы живём. Пособие по страноведению для изучающих русский язык / В. П. Берков, А. В. Беркова, О. В. Беркова. — СПб. : Златоуст, 2002. —116 с.
... всего 75 источников