Введение 3
Глава 1. Реалии как переводоведческий объект 7
1.1. Определение понятия «реалии» 7
1.2. Типология реалий 17
1.3. Способы передачи реалий 23
Выводы по Главе 1 30
Глава 2. Особенности англоязычной репрезентации наименований блюд русской кухни 32
2.1. Передача наименований блюд из категории напитков 32
2.2. Передача наименований блюд из категории десертов 35
2.3. Передача наименований блюд из теста 38
2.4. Передача наименований блюд из категории супов 42
2.5. Передача наименований блюд из крупы 46
Выводы по Главе 2 49
Заключение 51
Список используемой литературы 55
Приложение
Межкультурная коммуникация играет важную роль в современном мире, позволяя людям из различных культур взаимодействовать и обмениваться информацией. Нельзя забывать, что двадцать первый век - это также эпоха активной глобализации и информационного всплеска, ведь сегодня практически каждый человек может моментально найти и изучить необходимую ему информацию. Благодаря все той же глобализации все больше и больше людей интересуются различными культурами других стран посредством интернета или путешествий по миру.
Одним из главных аспектов буквально каждой культуры является ее кухня, которая заключает в себя историю, взгляды и быт людей. Россия не является исключением. Имея довольно богатое прошлое, наша страна сформировала собственную уникальную и отличительную кулинарную реалию, которая всегда интересовала иностранцев и привносила свой вклад не только в европейскую, но и в мировую общность.
Англия, являясь значительную часть своей истории торговой империей, очень часто контактировала с Россией и ее кулинарной культурой, вследствие чего мы можем найти ряд заимствований и адаптаций наших блюд в англоязычной среде.
В каждой национальной культуре имеются реалии, которые относятся к прецедентным феноменам и требуют особого пояснения для представителя иной культуры. Вопрос изучения реалий поэтому всегда остаётся актуальным. Сфера русской кухни и реалии, отражающие ее, представляют собой интересную платформу для исследования за счет того, что по представленной тематике на данный момент не представлено достаточно исследований лингвистов, а также потому, что русская кулинарная традиция и ее реалии имеют свои характерные особенности и выдающиеся блюда, которые имеют глубокие корни в русской культуре и истории, а также являются отражением традиций, за счет чего могут вызывать широкий интерес у иностранного населения.
На основе данного аспекта нам следует определить, при помощи чего и вследствие чего англоязычное население заимствует единицы характеризующие нашу кухню.
Объект исследования: реалии русской национальной кухни в английских источниках.
Предмет исследования: заимствование и адаптация реалий русской кухни в англоязычной среде.
Цель исследования: выявить особенности в передаче русских кулинарных реалий на примерах заимствования определенных блюд.
Задачи исследования:
• Проанализировать понятие «реалия», рассмотреть различные подходы к описанию данного аспекта;
• Обозреть классификации языковых и культурных реалий, представленные различными авторами;
• Рассмотреть способы передачи реалий;
• Проанализировать способы заимствования реалий на примере русской кухни и выявить их особенности.
Методы исследования:
• Лингвистическое описание;
• Сравнительно-сопоставительный анализ;
• Классификационный метод;
• Метод семантического дифференцирования;
• Метод выборки.
Методологической базой данной работы выступили исследования В. В. Кабакчи в области изучения межкультурной коммуникации, Т. А. Казаковой, В. С. Виноградова, З. Н. Прошиной, Ж. Н. Сарангаевой в области переводоведения, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова в области лингвострановедения и других, которые затрагивали вопросы реалий, их классификаций и способов их передачи.
Материалы исследования: 60 реалий русской кухни, взятые из меню ресторана русской кухни в США «Sadko», книг рецептов русской кулинарии на английском языке: «The Food and Cooking of Russia» L. Chamberlain, «A taste of Russia» D. Goldstein, «The Art of Russian cuisine» A. Volokh, «The delights of Russian cuisine» Y. Webb, «Cooking the Russian way» R. Wolfe, переводов сказок П. П. Бажова, представленных П. Уильямсом и произведений А. И. Солженицына, осуществленных Р. Паркером на английский язык.
Практическая значимость данной работы реализуется в применении ее результатов в процессе создания сборников и учебников по теории и практике перевода и лингвистической культурологии. Итоги данного исследования помогут лучше определить различные подходы к переводу культурных реалий в сфере кулинарии, разные точки зрения по поводу выбора того или иного способа передачи подобных единиц и выявить определенные закономерности. Все это является актуальной информацией, способной вызвать интерес для переводчиков. Также важно отметить, что проблемы исследования реалий как единиц, передающих традиции, быт и культуру народа, определенно являются важными и полезными для методологии обучения иностранным языкам и лексикографии.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цели и задачи исследования, формулируются объект и предмет исследования, приводится методология, теоретическая и практическая база исследования, обосновывается актуальность, научная новизна и практическая значимость работы, описывается ее структура. В Главе I исследуются определения языковых реалий, их классификации и способы их передачи. В Главе II проводится анализ передачи реалий русской кухни на английский язык, выделяются определенные закономерности и характерные черты. В заключении обобщаются основные теоретические выводы по данному вопросу и подводятся итоги практического исследования. Список литературы включает в себя 51 источник, их которых 33 источника теоретической части, 5 словарей, 10 источников фактического материала и 3 электронных ресурса.
Подводя итоги проведенной работы, мы можем сделать определенные выводы:
Реалии и их классификации вызывают огромное количество вопросов у исследователей, так как они не могут прийти к одной точке зрения, анализируя данные аспекты.
Мы рассмотрели обширное число определений понятия «реалия», представленных различными авторами. Опираясь на данную информацию, мы можем выделить, что практически все авторы ставят во внимание наличие фоновых знаний у переводчика при переводе реалий. Все исследователи рассматривают реалии как единицы, отражающие специфику культуры носителей определенного языка, вследствие чего переводчик должен находить специальный подход к таким единицам, чтобы произвести адекватный перевод. С этим довольно трудно не согласиться. Реалии демонстрируют колорит и самобытность народа, отражают взгляды на мир и несут информацию о быте людей, принадлежащих к определенному народу и говорящих на одном языке.
Проанализировав различные мнения исследователей насчет вопроса классификации реалий, мы прекрасно видим, что данная проблема до сих пор актуальна среди ученых. Точки зрения авторов снова разнятся, из чего мы понимаем, что данный вопрос все еще не решен. Так или иначе каждая классификация является полезной и отражает различные мнения о типологии реалий, что является очень полезным в процессе анализа данных единиц.
Однако важно подчеркнуть, что для исследования передачи реалий чаще всего прибегают к анализу приемов передачи реалий, именно такая работа была проведена в данном исследовании.
Примеры заимствований реалий русской кухни были взяты из различных источников. К ним относятся меню ресторана русской кухни «Sadko» в США, четыре книги рецептов русской кухни от англоязычных авторов, англоязычные переводы сказок П. П. Бажова и произведений А. И. Солженицына, а также работа Л. Чемберлен «The Food and Cooking of Russia».
В данных работах были выявлены следующие приемы передачи реалий:
1. транскрипция;
2. транслитерация;
3. калькирование;
4. описательный перевод;
5. приближенный перевод или подбор аналога;
6. гипонимический перевод.
Наиболее популярными способами являются транскрипция и транслитерация (47%), далее следует приближенный перевод или подбор аналога (25%), за ним следует описательный перевод (19%), менее популярными являются калькирование (5%) и гипонимический перевод (4%) (см. Приложение).
Каждый автор попытался передать определенную реалию, используя различные способы. Определенно нельзя сказать какой из приемов наиболее точно и глубоко передает суть и глубину кулинарной реалии, так как у каждого из них есть свои преимущества и недостатки.
Было обнаружено приличное количество примеров передачи одной и той же кулинарной реалии разными способами. Например, блюдо «борщ» передается и при помощи транскрипции и транслитерации - «Borshch» и при помощи приближенного перевода - «Beet soup», или выпечка «кулич», которая также заимствуется при помощи транскрипции и транслитерации как «pelmeni», но и при помощи приближенного перевода - «dumplings».
Объяснить это можно различными взглядами авторов на то, как более точно и адекватно передать реалию чужой культуры для англоязычного получателя перевода, что является достаточно трудной задачей для переводчика.
Как было сказано выше, у каждого способа есть свои плюсы и минусы.
Являясь наиболее популярными приемами передачи реалии, транскрипция и транслитерация, однако, передают лишь внешнюю оболочку языковой единицы, ее письменное оформление и звуковое содержание. Такие примеры как «compote» или «stchie» мало что передают читателю о самом блюде и его особенностях, что может вызвать вопросы у получателя перевода.
Калькирование для передачи кулинарных реалий использовалось крайне редко (торт «Свекруха» - «Mother-in-law» cake). Тем не менее данный прием делает смысл названия иноязычной реалии более понятным. Калькирование также используется вместе с другими приемами, например, вместе с транслитерацией и транскрипцией: «блины» - «blinis». Здесь калька множественного числа определенно поможет читателю и более точно передаст значение блюда.
Гипонимический перевод недостаточно точно передает глубину и колорит реалии, однако он полезен в том, что применяется в случаях, когда передать лаконично общую суть реалии другим способом довольно трудно или невозможно. Показателен пример с блюдом «кулич», которое довольно далекое для англоязычной культуры. Данному блюду нельзя подобрать аналог в английском языке, описательный перевод может не подойти по контексту или другим причинам. Именно в данном случае генерализация реалии - «Easter cake» будет наиболее подходящей.
Описательный и приближенные переводы лучше других передают характеристики и особенности русских блюд, а также являются наиболее понятными для читателя, однако данные приемы не передают колорит и национальную идентичность реалии, которая отражает русскую культуру (щи - cabbage soup). Более того, описательный перевод часто является довольно обширным и может нагружать текст (окрошка - с-old meat and vegetable soup, diilled vegetable soup with meat, соМ kvas soup).
Наиболее удачным вариантом, по нашему мнению, является передача кулинарной реалии при помощи нескольких способов сразу, а особенно при помощи транскрипции и транслитерации вместе с описательным или приближенным переводами. Данный подход не только передает внешнюю оболочку иноязычной реалии, что уже знакомит иностранца с чужой культурой на уровне языка, но и представляет ему сущность чужой кулинарной реалии в более знакомом ключе. Такой подход несет наибольшую информацию для получателя перевода.
Мы отметили самые основные изменения и наметили основные тенденции развития.
Перевод реалий — один из наиболее сложных разделов в теории перевода. Это обуславливается различиями в культуре той или иной нации. Расширение межкультурных связей между народами ставит перед переводчиком очень важную задачу - донести все своеобразие различных культур народов мира.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие: для студентов филологических и лингвистических фак. вузов / И. С. Алексеева. - 2-е изд., стер. - Москва: Академия; Санкт-Петербург: Филологический фак. СПбГУ, 2006 (Саратов: Саратовский полиграфкомбинат). - 346 с.
2. Алпатов, В. М. История лингвистических учений: учебное пособие / В. М. Алпатов. - Москва: Языки рус. культуры: Кошелев, 1998. - 367 с.
3. Арзамасцева, И. В. Практические основы перевода по немецкому языку: учебное пособие к семинарским занятиям для студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост. И. В. Арзамасцева. - Ульяновск: УлГТУ, 2012. - 130 с.
4. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л. : ЛГУ, 1973. - 190 с.
5. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 251 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
8. Володарская, Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. - C. 96-118.
9. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М. : Шк. "Яз. рус. культуры", 1998. - 763 с.
10. Горская, С. А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум / С. А. Горская. - Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.
11. Ерофеева, Е. В. Способы передачи русских реалий в переводах детективов А. Марининой на французский язык // Перевод и сопоставительная лингвистика: период. науч. журн. ... 2013. Вып. 9. - С. 30-34.
12. Есакова, М. Н. Речевая культура переводчика. Русский язык: учебное пособие. Книга для преподавателя. - 2-е издание, стереотипное. - Москва: Издательство «ФЛИНТА», 2017. - 111 с.
13. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 231 с.
14. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. - СПб. : Союз, 2000. - 319 с.
15. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвист. учения о переводе). - Москва: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
16. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу / В. Н. Крупнов. - Москва: Междунар. отношения, 1976. - 190 с.
17. Прошина, З. Г. Теория перевода = Theory of translation: С английского на русский и с русского на английский языки / З. Г. Прошина. - Владивосток: Изд- во Дальневост. ун-та, 1999. - 265 с.
18. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - 4-е изд-е, испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967. - 139 с.
19. Реформатский, A. A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. - 1952. — № 6. - С. 12-22.
20. Сарангаева, Ж. Н., Даржинова Л. В. // Роль заимствований в английском языке, 2015. - C. 22-26.
21. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook / В. С. Слепович. - Минск: Тетралит, 2013. - 304 с.
22. Слепович, В. С. Перевод (английский - русский) = Translation (English - Russian): учебник / В. С. Слепович. - Минск: Тетралит, 2014. - 336 с
23. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации / С. Г. Тер-Минасова.
- Москва: Слово, 2008. - 341 с.
24. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы: Пособие по страноведению: Для ин- тов и фак. иностр. языков / Г. Д. Томахин. - М. : Высш. шк., 1988. - 238 с.
25. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т: Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. - 139 с.
26. Фёдоров, A. B. Основы общей теории перевода. - М. : Высшая школа, 1983.
- 303 с.
27. Филатов, В. Д. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале английского языка Канады) / В. Д. Филатов // МГПИИЯ: сборник научных трудов. - Вып. 171. - М., 1981. - С. 169-180
28. Черемисина, Т. И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисина // Сборник научных трудов / Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол. : Г. Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып. 212; - 124 с.
29. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие / А. П. Чудинов. - 5-е изд. - Москва: Флинта: Наука, 2018. - 255 с.
30. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214 с.
31. Шевчук, В. Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. - М. : МГУ, 1981. - С. 61-68.
32. Этнолингвокультурология: учебное пособие / сост. Т. С. Вершинина, М. О. Гузикова, О. Л. Кочева; Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - 2-е изд., стер. - Москва: Флинта: Уральский федеральный университет (УрФУ), 2017. - 81 с.
33. Oksaar, E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Gottingen, 1988. - 665 p.
Словари
34. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2004. - 569 с.
35. Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г. Лебедько, З. Г. Прошиной. - 3-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2017. - 632 с.
36. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
37. Щукин, А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более
2000 единиц / А. Н. Щукин. - Москва: АСТ [и др.], 2006. - 746 с.
38. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics. Oxford University Press, 2006. - 208 p.
Источники фактического материала
39. Бажов, П. П. Малахитовая шкатулка / Сост. и авт. предисл. Н. И. Савушкина. - М. : Просвещение, 1985. - 303 с.
40. Солженицын, А. И. Архипелаг ГУЛАГ / А.И. Солженицын - М. : Азбука- Аттикус, Азбука, 2011. - 2048 с.
41. Bazhov, P. Tales of the Urals. - СПб: Яркий город, 2019. - 112 p.
42. Chamberlain, L. The Food and Cooking of Russia / L. Chamberlain. — N. Y. : Penguin, 1998. — 200 p.
43. Goldstein, D. A taste of Russia. Montpelier, VT: Russian Life Books, 1999. - 228 p.
44. Sadko European Russian Cuisine Menu, 2010.
45. Solzenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich / А. Solzhenitsyn / Translated by Ralph Parker - N. Y. : Penguin Books USA Inc., 1963. - 64 p.
46. Volokh, A. The art of Russian cuisine. New York: Macmillan, 1983. - 646 p.
47. Webb, Y. The delights of Russian cuisine. Bay, 1988. - 100 p.
48. Wolfe, R. Robert, L. Cooking the Russian way. Minneapolis: Lerner Publications, 1986. - 116 p.
Список электронных ресурсов
49. Kasha [Электронный ресурс] // Academic Dictionaries and Encyclopedias / Academic, 2024. - Режим доступа:
https://etymology.enacademic.com/searchall.php?SWord=kasha&from=en&to=xx&d id=etymology&stype= (дата обращения: 13.04.2024).
50. Dacha [Электронный ресурс] // Merriam-Webster Dictionary / Merriam- Webster, Incorporated, 2000-2024. - Режим доступа: https://www.merriam- webster.com/dictionary/dacha(дата обращения: 29.03.2024).
51. Crepe [Электронный ресурс] // Online Etymology Dictionary / Douglas Harper, 2001-2024. - Режим доступа: https://www.etymonline.com/search?q=crepe(дата обращения: 29.04.2024).