Туркменские кальки в современном русском языке (на лексикографическом материале)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КАЛЬКИРОВАНИЕ - ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 5
1.1. Способы словообразования в современном русском языке - разные
точки зрения 5
1.2. Место калькирования в системе способов словообразования русского языка 10
1.2.1. Калькирование - определение понятия 10
1.2.2. История калькирования в истории языка 14
1.2.3. Классификация калек 18
ГЛАВА II. КАЛЬКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКА
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 21
2.1. Материал исследования 21
2.2. Условия и причины проникновения туркменских калек в русский язык.
23
2.3. Лексико-семантическая классификация калек 29
2.4. Грамматическое оформление туркменских калек в русском языке...41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ГЛАВА I. КАЛЬКИРОВАНИЕ - ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 5
1.1. Способы словообразования в современном русском языке - разные
точки зрения 5
1.2. Место калькирования в системе способов словообразования русского языка 10
1.2.1. Калькирование - определение понятия 10
1.2.2. История калькирования в истории языка 14
1.2.3. Классификация калек 18
ГЛАВА II. КАЛЬКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ ТУРКМЕНСКОГО ЯЗЫКА
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 21
2.1. Материал исследования 21
2.2. Условия и причины проникновения туркменских калек в русский язык.
23
2.3. Лексико-семантическая классификация калек 29
2.4. Грамматическое оформление туркменских калек в русском языке...41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и мышления народа - носителя данного языка. Процесс образования новых слов является одним из самых сложных в языке, поскольку пронизывает все его уровни.
Одним из основных путей пополнения словарного состава языка ученые признают процесс заимствования, неизбежно возникающий в ходе межкультурной коммуникации. В лингвистике заимствование как языковой процесс обычно определяется как приход иноязычного элемента из одной языковой системы и его закрепление в другой. В случае, когда заимствованная лексическая единица воспроизводится средствами принимающего языка, говорят о явлении калькирования.
Под термином «калька» традиционно понимается буквальный перевод морфологических элементов иноязычного слова или, по выражению В. В. Виноградова, «точная съемка морфемы за морфемой» [16, с. 162]. По количеству иностранных слов русский язык в целом занимает сбалансированную позицию в кругу славянских языков. Несмотря на приток слов неславянского происхождения в русский язык на протяжении 400 лет, большую часть заимствований составляют заимствования из других славянских языков, в первую очередь, это церковнославянизмы, составляющие до 10% лексики русского языка. Кроме того, в русском языке много слов из греческого, латинского, английского, французского, немецкого языков. Другую значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения - тюркизмы, в том числе заимствования из туркменского языка. Однако достоверная картина того, что происходит в сфере заимствованной лексики из туркменского языка, отсутствует вследствие недостаточного количества исследовательских работ в этой области. Это определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом нашего исследования является калькирование как способ словопроизводства в лексикографических изданиях.
Под предметом исследования мы понимаем туркменские кальки в современных лексикографических изданиях.
Целью нашего исследования является выявление и лингвистический анализ туркменских калек в русскоязычных лексикографических изданиях.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу о различных способах словообразования в русском языке и роли заимствований в процессе пополнения его словарного состава, рассмотреть точки зрения ученых на калькирование как способ словообразования;
2) изучить историю калькирования в контексте истории русского литературного языка;
3) рассмотреть известные классификации калек и найти наиболее подходящую в качестве базы для данного исследования;
4) сделать анализ языкового материала, выписанного с помощью метода сплошной выборки, объяснить причины появления разных видов заимствования;
Методы исследования - системно-функциональный и контекстуальный анализ, приемы классификации и статистической обработки данных. При обобщении, систематизации и интерпретации результатов наблюдения применялся описательный метод. Были востребованы также общенаучные методы наблюдения, обобщения и сопоставления.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 56 страниц. Список литературы включает 67 наименований.
Одним из основных путей пополнения словарного состава языка ученые признают процесс заимствования, неизбежно возникающий в ходе межкультурной коммуникации. В лингвистике заимствование как языковой процесс обычно определяется как приход иноязычного элемента из одной языковой системы и его закрепление в другой. В случае, когда заимствованная лексическая единица воспроизводится средствами принимающего языка, говорят о явлении калькирования.
Под термином «калька» традиционно понимается буквальный перевод морфологических элементов иноязычного слова или, по выражению В. В. Виноградова, «точная съемка морфемы за морфемой» [16, с. 162]. По количеству иностранных слов русский язык в целом занимает сбалансированную позицию в кругу славянских языков. Несмотря на приток слов неславянского происхождения в русский язык на протяжении 400 лет, большую часть заимствований составляют заимствования из других славянских языков, в первую очередь, это церковнославянизмы, составляющие до 10% лексики русского языка. Кроме того, в русском языке много слов из греческого, латинского, английского, французского, немецкого языков. Другую значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения - тюркизмы, в том числе заимствования из туркменского языка. Однако достоверная картина того, что происходит в сфере заимствованной лексики из туркменского языка, отсутствует вследствие недостаточного количества исследовательских работ в этой области. Это определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом нашего исследования является калькирование как способ словопроизводства в лексикографических изданиях.
Под предметом исследования мы понимаем туркменские кальки в современных лексикографических изданиях.
Целью нашего исследования является выявление и лингвистический анализ туркменских калек в русскоязычных лексикографических изданиях.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу о различных способах словообразования в русском языке и роли заимствований в процессе пополнения его словарного состава, рассмотреть точки зрения ученых на калькирование как способ словообразования;
2) изучить историю калькирования в контексте истории русского литературного языка;
3) рассмотреть известные классификации калек и найти наиболее подходящую в качестве базы для данного исследования;
4) сделать анализ языкового материала, выписанного с помощью метода сплошной выборки, объяснить причины появления разных видов заимствования;
Методы исследования - системно-функциональный и контекстуальный анализ, приемы классификации и статистической обработки данных. При обобщении, систематизации и интерпретации результатов наблюдения применялся описательный метод. Были востребованы также общенаучные методы наблюдения, обобщения и сопоставления.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 56 страниц. Список литературы включает 67 наименований.
Итак, в данной работе мы рассмотрели закономерности процесса калькирования как способа словопроизводства.
В ходе изучения теоретической литературы о различных способах словообразования в русском языке мы установили роль заимствований в процессе пополнения его словарного состава, рассмотрели точки зрения ученых на калькирование как способ словообразования, проследили историю калькирования в контексте истории русского литературного языка, а также проанализировали известные классификации калек.
Проведенное исследование показало, что значительное место в лексике русского языка занимают туркменизмы. Большую часть ее составляет заимствованная лексика. Однако, как исследование показало, кальки- туркменизмы в русском языке появляются очень редко, только при необходимости описать безэквивалентную лексику.
Следует отметить, что частое заимствование из туркменского было обусловлено внеязыковыми факторами: историческими и социально-политическими.
Второй причиной обширных заимствований является тот факт, что туркменский язык по своей структуре является агглютинативным, а русский язык относится к флективному типу. В отличие от туркменского языка, где каждый аффикс выступает выразителем преимущественно одного грамматического значения, в русском языке служебные морфемы обычно имеют несколько грамматических значений одновременно.
В туркменском языке корневые морфемы часто функционируют как самостоятельные слова с вполне конкретным значением. В оформлении русского слова как цельной лексико-семантической единицы почти всегда участвует кроме корня (обычно не обладающего самостоятельным лексическим значением и выступающего в нескольких значениях) и служебная морфема, имеющая словообразовательное или грамматическое значение.
Туркменские двухморфемные слова аксакал, буренджек, джарчи, кошар, чарвадар, трёхморфемные -- атбашчи, гелналыджи, онбаши, четырех морфемные -- атлыбаши на русской почве признаются корневыми морфемами. И наоборот, отдельные туркменские слова типа арча, бугра, камча, молла, теньга, чорба в русском языке воспринимаются как словоформы, разделенные на корневую и флективную морфемы, хотя в языке-источнике они являются одноморфемными словами. При переходе двухморфемных слов ковур+га, ковур+ма, мей+хана, чайл-хана в русский текст изменяется место стыка морфем, и на новой почве они делятся на морфемы в виде ковург+а, ковурм+а, мейхан+а, чайхан+а. Таким образом, туркменские слова, попадая в русскую речь, с этимологической точки зрения подвергаются опрощению, усложнению и переразложению.
Абсолютное большинство заимствованных слов составляют имена существительные, что объясняется проникновением в русскую речь прежде всего слов, называющих национально-специфические предметы, явления, понятия, реалии.
В ходе изучения теоретической литературы о различных способах словообразования в русском языке мы установили роль заимствований в процессе пополнения его словарного состава, рассмотрели точки зрения ученых на калькирование как способ словообразования, проследили историю калькирования в контексте истории русского литературного языка, а также проанализировали известные классификации калек.
Проведенное исследование показало, что значительное место в лексике русского языка занимают туркменизмы. Большую часть ее составляет заимствованная лексика. Однако, как исследование показало, кальки- туркменизмы в русском языке появляются очень редко, только при необходимости описать безэквивалентную лексику.
Следует отметить, что частое заимствование из туркменского было обусловлено внеязыковыми факторами: историческими и социально-политическими.
Второй причиной обширных заимствований является тот факт, что туркменский язык по своей структуре является агглютинативным, а русский язык относится к флективному типу. В отличие от туркменского языка, где каждый аффикс выступает выразителем преимущественно одного грамматического значения, в русском языке служебные морфемы обычно имеют несколько грамматических значений одновременно.
В туркменском языке корневые морфемы часто функционируют как самостоятельные слова с вполне конкретным значением. В оформлении русского слова как цельной лексико-семантической единицы почти всегда участвует кроме корня (обычно не обладающего самостоятельным лексическим значением и выступающего в нескольких значениях) и служебная морфема, имеющая словообразовательное или грамматическое значение.
Туркменские двухморфемные слова аксакал, буренджек, джарчи, кошар, чарвадар, трёхморфемные -- атбашчи, гелналыджи, онбаши, четырех морфемные -- атлыбаши на русской почве признаются корневыми морфемами. И наоборот, отдельные туркменские слова типа арча, бугра, камча, молла, теньга, чорба в русском языке воспринимаются как словоформы, разделенные на корневую и флективную морфемы, хотя в языке-источнике они являются одноморфемными словами. При переходе двухморфемных слов ковур+га, ковур+ма, мей+хана, чайл-хана в русский текст изменяется место стыка морфем, и на новой почве они делятся на морфемы в виде ковург+а, ковурм+а, мейхан+а, чайхан+а. Таким образом, туркменские слова, попадая в русскую речь, с этимологической точки зрения подвергаются опрощению, усложнению и переразложению.
Абсолютное большинство заимствованных слов составляют имена существительные, что объясняется проникновением в русскую речь прежде всего слов, называющих национально-специфические предметы, явления, понятия, реалии.
Подобные работы
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках (на материале словаря Н.М. Шанского „Краткий русско-туркменский фразеологический словарь»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021



