Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности представления русской культуры в англоязычном кинодискурсе (на материале фильма «Сибирский цирюльник»)

Работа №175448

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы53
Год сдачи2023
Стоимость4245 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Основные характеристики кинодискурса 6
1.2. Структурные составляющие кинодискурса 9
1.3. Средства создания кинообразов 12
1.4. Проблема определения понятия «культура» 15
1.5. Способы воплощения русской культуры в кинодискурсе 17
1.6. Выражение русской культуры через русские реалии в англоязычном
кинодискурсе. Классификация русских реалий 20
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Анализ представления русской культуры в англоязычном кинодискурсе 24
2.1. Анализ компонентов лингвистической системы 24
2.1.1. Анализ устных знаков-символов 24
2.1.2. Анализ письменных знаков-символов 31
2.2. Анализ компонентов нелингвистической системы 32
2.2.1. Анализ знаков-икон 32
2.2.2. Анализ знаков-индексов 33
2.3. Анализ кинообразов в киноленте «Сибирский цирюльник» 34
2.4. Анализ русской действительности концаХ1Х века, представленной в
киноленте «Сибирский цирюльник» 38
2.4.1. Анализ пейзажа и быта, изображенных в киноленте «Сибирский цирюльник» 39
2.4.2. Анализ традиций русского народа 41
Выводы по Главе 2 44
Заключение 46
Список используемой литературы 49

Кинематограф играет очень важную роль в современном мире, он оказывает значительное влияние и воздействие на зрительскую аудиторию в мировых масштабах, а литературу, в свою очередь, отодвигает на второй план. Для современного общества аудиовизуальный способ восприятия информации адаптируется намного легче. Информация, передававшаяся ранее через печатные книги, с большой скоростью приобретает кинематографическую форму.
В кинофильме используются различные средства, которые способны влиять на зрителя, так как кино является сложным процессом взаимодействия автора и реципиента. На это взаимодействие влияют такие факторы, как культура, мнение автора и/или тех же реципиентов.
Англоязычный кинодискурс является устной трансформацией письменного дискурса и обладает всеми остальными особенностями, присущими кинодискурсу в целом. Он выбран нами в качестве модели кинодискурса в связи с огромным влиянием, которое именно англоязычный кинодискурс оказывает на мировой кинематограф и на его зрителей. Так как большинство фильмов сегодня снимается на английском языке, они часто служат образцом для подражания, в том числе и для отечественных режиссеров и продюсеров.
Актуальность темы исследования обусловлена огромной ролью кино в современном социуме, значительным интересом к его изучению в отечественной и зарубежной лингвистической науке, по мнению социологов, этот вид дискурса, как никакой другой, способен изменять воспринимающую его аудиторию, навязывая определенные ритуалы, модели поведения, программируя мировоззренческие, потребительские и иные установки.
Целью данного исследования является выявление особенностей представления русской культуры в англоязычном кинодискурсе. Исследования проводились на материале англоязычной версии киноленты Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник» (1998 года).
Для достижения данной цели ставились следующие задачи:
1. Выявить основные характеристики кинодискурса, определить его основные составляющие;
2. Определить специфику выражения русской культуры;
3. Проанализировать кинотекст фильма «Сибирский цирюльник»;
4. Выявить способы представления русской культуры в англоязычном кинодискурсе (на материале англоязычной версии киноленты Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник»).
Объектом данного исследования является англоязычный художественный кинодискурс.
Предметом данного исследования являются способы воссоздания, изображения и отражения русской культуры в англоязычном кинодискурсе на материале экранизации англоязычного литературного произведения.
В работе используются следующие методы исследования: анализ литературы по теме исследования, метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки, метод качественного контент-анализа.
Теоретической базой данного исследования в области изучения кинодискурса стали работы Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой «Кинотекст», а также работа А. В. Федорова «Трансформации образа России на западном экране: от эпохи идеологической конфронтации (1946-1991) до современного этапа (1992-2010)».
Практическая значимость исследования заключается в возможности его применения при анализе русской культуры на материале англоязычных источников.
Содержание исследования изложено на 52 страницах и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение и список используемой литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Кинематограф тесно связан с международными процессами в мире. Интерес Запада к русской классике очевиден и не перестает утихать. Однако, можно заметить, что попытки воссоздать образ России, показать русскую культуру во всей ее красоте и широте западным режиссерам пока не под силу ввиду многих причин как политических, экономических, так и культурных. Особой преградой здесь также выступает и языковой барьер. При таких сложившихся обстоятельствах наиболее удачным, но не во всех случаях, может возникнуть вариант совместной работы западных режиссеров с российскими, а также с привлечением лингвистов, литературных критиков, работников в области культуры для воссоздания более правильного и реалистичного образа России.
Таким образом, посредством анализа репрезентации русской культуры, национальных стереотипов в англоязычном кинодискурсе, мы определили особенности представления русской культуры в англоязычной массовой культуре. Мы обратились к ранней киноленте режиссера Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник», снятой в 1998 году. Проведя анализ созданных в произведении кинообразов, используемой русской лексики и цитат, ставших всемирно известными, мы пришли к выводу о том, что в данном англоязычном материале образ России воссоздан авторами довольно стереотипно.
Подводя итог, мы можем сделать вывод о том, что есть основная тенденция представления национальной русской культуры в англоязычном кинодискурсе это изображение типичного русского пространства России (бани, рестораны, поля, Красная площадь и т. д.) и русских героев (смелых, эмоциональных, иногда безрассудных). Однако, несмотря на попытки режиссеров преодолеть стереотипы, характерный круг представлений остается традиционным и воплощен в привычных знаках русской культуры: русские народные песни, национальные костюмы, зимние пейзажи, водка, атрибутика и т.д.
Проанализировав устные и письменный знаки-символы лингвистической системы, можно сделать вывод, что особенностью представления русской культуры является, во-первых, отражение в кинодискурсе определенных стереотипных суждений о русской культуре, во-вторых, раскрытие русских традиций и жизненного уклада через введение и разъяснение русских реалий. Основываясь на проведенном анализе реалий, особенностью представления русской культуры в англоязычном кинодискурсе можно выделить воссоздание российской действительности с помощью типичных и показательных деталей, таких, как: изображение русских традиций, русской национальной еды и напитков и т. д. В-третьих, создание максимально достоверной и реалистичной русской действительности с помощью письменных знаков-символов на русском языке.
Одной из особенностей представления русской культуры в данном кинодискурсе является использование культурных стереотипов и общепринятых представлений о России и ее культуре. В фильме «Сибирский цирюльник» используются такие элементы, как национальные костюмы, балалайки, матрешки и другие символы русской культуры, которые знакомы многим зрителям за пределами России. Однако, помимо этого, фильм также показывает некоторые малознакомые особенности русской культуры и истории, такие как жизнь в сибирской тайге и русская любовь к природе. Также в фильме отражены различия между культурой западной Европы и России, что делает его особенно интересным для англоязычной аудитории. Однако следует отметить, что в фильме некоторые элементы русской культуры могут быть упрощены или даже искажены, чтобы соответствовать представлениям англоязычной аудитории. Особенностями представления русской культуры можно выделить: отражение в кинодискурсе определенных стереотипных суждений о русской культуре; раскрытие русских традиций и жизненного уклада через введение и разъяснение русских реалий; создание максимально достоверной и реалистичной русской действительности с помощью письменных знаков- символов на русском языке.
Русская культура имеет давнюю и богатую историю, которая проявляется в различных аспектах жизни, таких как литература, музыка, живопись, театр, кино и т. д. Русская культура является популярной темой в англоязычном кинодискурсе. Многие фильмы, основанные на русской литературе, были сняты на английском языке и получили широкую известность.
В целом, фильм "Сибирский цирюльник" Никиты Михалкова отражает русскую культуру и традиции, достойно передавая атмосферу и характеристики жизни в России, а также продолжает оставаться значимым произведением российской кинематографии.



1. Андреянова, Е. А. Проблема определения понятия «культура» / Е. А. Андреянова, Е. В. Паршина // Молодой ученый. — 2020. — № 24 (314). — 529-530 с.
2. Бердяев, Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма / Н. А. Бердяев. - Москва : УМСА-PRESS, 1990. - 224 с.
3. Бердяев, Н. А. Русская идея / Н. А. Бердяев. - Москва : УМСА-PRESS, 1990. - 278 с.
4. Буряк, Н. Ю. Thesocial-culturalenvironment: threats, opportunities, andresponses / Н. Ю. Буряк // Проблемы современной науки и образования. - Москва :Олимп, 2015. № 11. - С. 241-243.
5. Буряк, Н. Ю. Фразеология как феномен национальной культуры (на примере русского и английского языков с компонентом «цвет») / Н. Ю. Буряк // Проблемы современной науки и образования. Серия: Языкознание и литературоведение . - Москва : Олимп, 2016. - С. 118-120.
6. Васильева, Н. В. Фразеологизмы русского языка как отражение материальной духовной культуры русской нации / Н. В. Васильева // Вестник магистратуры . - Йошкар-Ола : Коллоквиум, 2012. - С. 57-60.
7. Василенкова, А. В. Проблема восприятия образа Российской культуры за рубежом / А. В. Василенкова // Вызов современности и стратегии развития общества в условиях новой реальности. - Москва : ИРОК, 2022. - С. 76-86.
8. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. - Москва :Гослитиздат, 1980. - 656 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Международные отношения, 1980. - 348 с.
10. Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 278 с.
11. Ерохина, Т. И. Национальные стереотипы в современной массовой культуре / Т. И. Ерохина // Современные глобальные вызовы и национальные интересы. - СПБ : Международные Лихачевские научные чтения, 2016. - С. 396-399.
12. Ерохина, Т. И. Архетипические основания репрезентации образа России / Т. И. Ерохина, В. А. Тирахова // Ярославский педагогический вестник . - Чухрая : Чистое небо, 2016. - С. 320-324.
13.Запесоцкий, А. С. Дмитрий Лихачёв: о сущности культурной традиции / А. С. Запесоцкий, В. Г. Лукьянов // Вопросы культурологии. - Москва : СПбГУП, 2007. - С. 4 - 12.
14.Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе / А. Н. Зарецкая // Языкознание и литературоведение. - Челябинск : Челябинский государственный университет, 2010. - С. 70-74.
15. Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат / В. В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. - СПб :СПбГУЭФ, 2007. - С. 51-70.
16. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - Москва : ЛКИ, 2010. - 264 с.
17. Киселев, В. И. Языковые и социокультурные особенности американского кинодискурса / В. И. Киселев // Вестник молодых учёных и специалистов Самарского университета. - Самара : Самарский национальный исследовательский университет им. акад. С.П. Королева, 2019. - С. 118-127.
18. Ключевский, В. О. Курс русской истории : учебное пособие для студентов вуза пособие / В. О. 18. Ключевский. - Москва : Проспект, 2013. - 662 с.
19. Ключевский, В. О. Курс древней русской истории : учебное пособие для студентов вуза пособие / В. О. 19. Ключевский. - Москва : Проспект, 2013. - 251 с.
20. Колодина, Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс. / Е. А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2013. - № 2. - С. 327-333.
21. Кондаков, И. В. Введение в историю русской культуры : учебное пособие для студентов вузов пособие / И. В. Кондаков. - Москва : Аспект Пресс, 1997. - 687 с.
22. Конецкая, В. П. Социология коммуникации : учебное пособие для студентов вуза пособие / В. П. Конецкая. - Москва : ПОЛИТЕХ-4, 1997. - 304 с.
23. Корячкина, А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода : специальность 10.02.04 «Германские языки» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Корячкина Антонина Викторовна. - СПб, 2017. - 25 с.
24. Лавриненко, И.Н. Критерии классификации кинодискурса / И.Н. Лавриненко // Вестник Харьковского национального университета. - 2012. - № 1003. - С. 41-44.
25. Лотман, Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю. М. Лотман. - Таллин : Александра, 1992. - 492 с.
26. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. - Таллин : Ээсти Раамат, 1973. - 56 с.
27. Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А. В. Сергеева. - Москва : Наука, 2004. - 382 с.
28. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. - Москва : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
29. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. - Москва : Школа «Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
30. Тайлор, Э. Б. Первобытная культура / Э. Б. Тайлор. - Москва : Политиздат, 1989. - 572 с.
31. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке : специальность 45.06.01 «Языкознание и литературоведение» : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Телия Вероника Николаевна. - Москва, 1981. - 48 с.
32.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; РАН Институт русского языка. - 4-е изд., доп. - Москва : Азбуковник, 1999. - 944 с.
33. Тихарова, В. А. Репрезентация образа России в отечественном и зарубежном кинематографе / В. А. Тихарова // Ярославский педагогический вестник. - 2018. - № 3. - С. 327-333.
34. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е.Ф. Губский и др. - М. : ИНФРА-М, 2009. - 569 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ