Введение
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1. Проблема определения междометия и классификация междометий
1.2. Роль междометий в художественном тексте
1.3. Проблема перевода междометий
Выводы по Главе 1
Глава II. Особенности перевода междометий в произведениях Байрона
2.1. Особенности перевода междометий в поэме «Паломничество Чайльд-
Гарольда»
2.2. Особенности перевода междометий в поэме «Абидосская невеста»
2.3. Особенности перевода междометий в поэме «Гяур»
2.4. Особенности перевода междометий в малых поэмах Байрона
2.5. Особенности перевода междометий в пьесе «Каин»
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение
Говоря о переводе междометий необходимо отталкиваться от того факта, что в контексте междометие приобретает определенное значение, привносит в высказывание субъективность и обладает определенным коммуникативным воздействием на адресата речи, то есть имеет все те черты, которыми наделена и эмоционально оценочная лексика. Современный перевод отличается прагматичностью, усиливается тенденция к выдвижению на передний план адекватности при неком отходе эквивалентности на второй план. Эта тенденция особенно ярко прослеживается на примере перевода междометий. В частности, если сопоставить два параллельных текста оригинал и перевод, выполненные с разницей в несколько десятков лет, то обнаруживается, что междометия в современных текстах либо имеют нулевой перевод, и их значение передаётся посредством перевода знаменательной части речи, либо отдается предпочтение контекстуальной адаптации междометия при переводе.
В каждом языке есть своя система междометий, но эти системы довольно похожи. Также многие междометия в разных языках имеют похожее звучание, однако могут выражать совершенно разные эмоции. В связи с этим можно сделать вывод, что изучение семантики междометий в разных языках может помочь найти наиболее точные эквиваленты и делать переводы, максимально близкие к оригиналам, в чем и заключается актуальность исследования. Научная новизна работы состоит в том, что рассматриваются тенденции в изменении перевода междометий в известных поэмах Дж. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Абидосская невеста», «Гяур», малом собрании его поэм и его пьесе «Каин».
Целью исследования является изучить особенности перевода междометий с английского языка на русский в выбранных поэтических и драматическом произведениях Дж. Байрона.
Объектом исследования являются междометия английского языка и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода данных междометий с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Проанализировать особенности использования междометий в произведениях Дж. Байрона.
2. Провести сопоставительный анализ перевода данных междометий с английского языка на русский.
3. Выявить особенности при переводе междометий с английского языка на русский.
4. Обобщить и классифицировать главные особенности перевода на основе практического анализа.
Материалом исследования являются оригиналы и переводы следующих произведений Дж.Байрона: «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Абидосская Невеста», «Гяур», «Каин» и малое собрание его поэм.
Методологической базой данного исследования послужили научные труды, посвященные изучению проблем и особенностей перевода междометий с иностранного языка на русский таких ученых, как: А. А. Потебня, А. Н. Пешковский, А. А. Шахматов, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, А. С. Кубрякова, Л. А. Булаховский, Р. Воспитанник, А. И. Германович и др.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения результатов данного исследования при подготовке материалов, пособий по поэтическому переводу с английского языка на русский, а также для курсов по стилистике, анализу текста и курсов по поэтическому переводу.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, подкрепленных выводами, заключения, списка литературы.
Во введении определяется актуальность работы, формулируется основная цель и задачи, обосновывается объект и предмет исследования, а также обозначается методологическая база, материал исследования, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются: определение понятия междометия, виды его классификация, роль междометия в художественном тексте в русском и английском языках, особенности и проблемы перевода междометий с иностранных языков.
Во второй главе проведен анализ особенностей перевода междометий в поэмах Дж. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Абидосская Невеста», «Гяур», небольших поэтических произведениях и пьесе «Каин».
В заключении представлены основные выводы по данному исследованию
Проблема классификации междометий является спором исследователей на протяжении не одного десятилетия. Делая выводы по теоретической части, можно заметить, что междометие не имеет прямого значения и фактически относится к нескольким частям речи, но при этом же является обособленным. Несмотря на это, оно является одним из средств выражения чувств и эмоций человека. В каждом языке сформировались свои группы междометий. В некоторых случаях они созвучны между собой, в других же понять их значение можно только из контекста. В данной работе мы проанализировали, как происходил перевод междометий в произведениях Дж. Байрона.
Основываясь на проделанной работе, можно выделить несколько общих особенностей перевода междометий, существующих в работе над произведениями не только поэтического жанра, но и драматического. Самой значимой в исследовании является контекстуальная составляющая текста. Многие междометия в языке оригинала имеют несколько значений, понятных только в момент высказывания или прочтения в тексте. Без контекста, они являются обычными словами, не имеющими эмоциональной окраски. Благодаря этому, они могут иметь несколько переводов, являющихся показателями разных эмоциональных спектров. Переводчику необходимо точно прослеживать, как значение выбранного им перевода междометия будет вписываться в контекст ситуации и отражать авторскую позицию. Самыми распространенными междометиями в произведениях Дж. Байрона являются «oh», «ah» и «alas». С первыми двумя переводчики могут справиться благодаря транслитерации. В таком случае не используются новые слова и эмоциональное значением им будет придавать читатель. Несмотря на это, многие переводчики выбирают пропускать междометия в поэтических произведениях, отдавая предпочтения стилистическим приемам. Читатель не всегда может полно представить ситуацию во время прочтения текста. Фигуры речи и тропы позволяют восполнить картину происходящего для читателя. Междометия же не имеют такую функцию в тексте. Другой общей особенностью перевода междометий во всех поэтических является выбором переводчика местоположения междометия в тексте. В стихотворениях многие переводчики комбинируют использование междометия с такой фигурой, как анапест не только для сохранения ритма в произведении, но и для усиления эмоций персонажа. От положения междометия в тексте также влияет оценка читателем состояние героя. Междометие в начале текста имеет максимальное эмоциональное значение, передающее его на дальнейшие реплики героя. На когнитивном уровне, увидев знакомое междометие, читатель настраивает себя на эмоции, ассоциативные у него с этим междометием. Так, междометие «oh» в большинстве случаев передает негативную окраску в тексте, выражая горе и сожаление. Дальнее сужение эмоционального спектра происходит от контекста ситуации. В конце же текста междометие имеет меньшую эмоциональную окраску, так как слова автора первыми создают атмосферу в тексте. В таком случае междометия дополняют эмоции героя, а не являются прямым отражением их.
Сравнение особенностей перевода поэтических и драматического произведений позволило выделить существенную разницу, позволяющую углубить изучение перевода междометий в творчестве Дж. Байрона. Перевод пьесы показал, что не всегда у авторов есть возможность опустить междометие и использовать другие стилистические фигуры. Это связано со спецификой драматических произведений, так как они являются прямой речью героев со сцены. У переводчиков нет возможности углубить читателя в жизнь героя, его окружение и происходящие вокруг события. Все эмоции зритель получает от героя со сцены. В таком случае приоритет приобретают речевые приемы, к которым можно отнести междометия.
1. Алисова, Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. URSS, 2009. 296 с.
2. Апресян, Ю.Д., Медникова, Э.М., Петрова, А.В. Новый большой англорусский словарь: В 3-х т. — М.: Русский язык, 2000. — 832 с.
3. Байрон, Дж. Г. Абидосская невеста / Пер. Ив. Козлов // Байрон Дж.Г. Собрание сочинений: В 4 т. - М.: Правда, 1981. -Т. 3. - С. 60-108.
4. Байрон, Дж. Г. Гяур / Пер. С. Ильин // Байрон Дж. Г. Абидосская невеста. - М.: Азбука, 2010. - С. 5-59.
5. Байрон, Дж. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда / Пер. В.В.Левика // Байрон Дж. Г. Избранные произведения: В 2 т. - М.: Художественная литература, 1987. - Т. 1. - С. 149-305.
6. Бережная, Л.Г. Интонация междометных высказываний в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1972.-25 с.
7. Вандриес, Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. - М.: Соцэкгиз, 1937. - 410 с.
8. Вежбицкая, А. Семантика междометий // Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999. - С. 611-647.
9. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) : учеб. пособие для вузов. - М. : Высш. шк., 1986. - 640 с.
10. Германович, А.И. Междометия русского языка. / А.И. Германович // Киев: Ряданьска школа, - 1966. - 172 с.
11. Греч ,Н.И. Чтения о русском языке. Курс лекций. Ч. 1. СПб.: типография Н. Греча, 1840. 336 с.
12. Джабраилова, В.С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский / В.С. Джабраилова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2016. - Т. 5, № 5. - С. 31-33.
13. Исянгулова, Г.А. Проблема происхождения, изучения и классификации междометий / Г. А. Исянгулова // Вестник Башкирского университета. - 2015. - Т. 20, № 3. - С. 1064-1067.
14. Карцевский, С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. — 1984. — №6. — СЛ27 — 137 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
16. Костомаров, В.Г. Междометия в английском языке. В кн.: Принципы научного анализа языка. — М.: Наука, 1959. — 544 с.
17. Кравчук, Н.В. Функционирование междометий в жанровых
разновидностях англоязычного драматургического дискурса /Н.В. Кравчук // Известия Самарского научного центра академии наук. — 2015. — № 1. — С. 425-428.
18. Кручинина, И. Н. Из истории преподавания русского языка (Две статьи о школьной грамматике). М.: Планета, 2000. - 40 с.
19. Ляшенко, А.П. К значению междометных образований в английском языке и их трактовка в лингвистической литературе. — Самарканд: Высшая школа, 1973. - 186 с.
20. Ляшенко, А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. Самарканд: Высшая школа, 1973. - 159 с.
21. Ляшенко, А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1977.- 2 1 с
22. Мамушкина, С. Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке : специальность 10.02.04 - «германские языки» : автореферат диссертации на соискание на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Мамушкина Светлана Юрьевна. - Самара, 2--3. - 24 с.
23. Мамушкина, С.Ю. Коммуникативные функции междометия /С.Ю. Мамушкина // Филологические науки — 2020. — №4. — С. 29-32.
24. Никитин М.В. Знак - Значение - язык. - СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2001. - 226 с.
25.Овсяников-Куликовский, Д.Н. Синтаксис русского языка. - М.: Соцэкгиз, 1912. - 322 с.
26. Полищук, Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. - Москва, 1988. - 23 с.
27. Потебня, А.А. Мысль и язык. - Харьков: Мысль, 1913. - 392 с.
28. Серебрякова, С.В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения / С.В Серебрякова, Е.В. Яковлева // Современные проблемы науки и образования : электронный журнал. - URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513. - Дата публикации: 26.02.2015.
29. Топоркова, Ю.А. Использование междометий в испанском языке: коммуникативно-прагматический аспект // Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы. Материалы III Международного научного конгресса. 2018. - С.437-441.
30. Туебекова, З.Дж. Место междометий в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1984. -23 с.
31.Чуранова, Е К проблеме классификации междометий английского языка / Е Чуранова // Вестник ОГУ. - 2006. - № 11. - С. 172-178.
32. Шангараева, Л. Ф. Эмоциональные междометия в английском, русском и испанском языках (на материале книг Дж. Остин «Гордость и предубеждение» ) / Л. Ф. Шангараева, Н. А. Депутатова, И. Х. Халиуллина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 12. - С. 184-187.
33. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. М.: Просвещение, 1987. 256 с.
34. Byron, Lord. The Complete Poetical Works: In 7 vols. - Vol. 3 / ей. By J.J. McGunn. - Oxford: Clarendon Press, 1980. - 508 p.
35. Childe Harold's Pilgrimage, by Lord Byron // Gutenberg URL: https://www.gutenberg.org/files/5131/5131-h/5131-h.htm(дата обращения: 28.05.2023).
36. Daniel, C. O’Connell INTERJECTIONS IN LITERARY READINGS AND ARTISTIC PERFORMANCE / C. O’Connell Daniel, Kowal Sabine, P. King Scott // International Pragmatics Association. - 2007. - Т. 17, № 3. - P. 417¬438.
37. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford, London, Glasgow etc: Oxford University Press, 1980. 1002 p.
38. Langacker, R.W. A View of Linguistic Semantics // Foundations of cognitive grammar. Stanford (Cal), 1987. Vol.1. Theoretical prerequisites. - P.48-95.
39. Lord Byron The Giaour // ccat.sas.upenn.edu URL:
http://ccat.sas.upenn.edu/indianocean/modules/group3/byron/gia.html (дата
обращения: 14.05.2023).
40. THE BRIDE OF ABYDOS. LORD BYRON // e-libr URL: https://e- libr.com/lord-byron-the-bride-of-abydos/(дата обращения: 21.05.2023).
41. Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http: //unabridged merriam-webster.com(дата обращения: 25.05.2023)