Тема: Особенности перевода междометий с английского языка на русский (на материале поэзии Дж. Байрона)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования
1.1. Проблема определения междометия и классификация междометий
1.2. Роль междометий в художественном тексте
1.3. Проблема перевода междометий
Выводы по Главе 1
Глава II. Особенности перевода междометий в произведениях Байрона
2.1. Особенности перевода междометий в поэме «Паломничество Чайльд-
Гарольда»
2.2. Особенности перевода междометий в поэме «Абидосская невеста»
2.3. Особенности перевода междометий в поэме «Гяур»
2.4. Особенности перевода междометий в малых поэмах Байрона
2.5. Особенности перевода междометий в пьесе «Каин»
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение
📖 Введение
В каждом языке есть своя система междометий, но эти системы довольно похожи. Также многие междометия в разных языках имеют похожее звучание, однако могут выражать совершенно разные эмоции. В связи с этим можно сделать вывод, что изучение семантики междометий в разных языках может помочь найти наиболее точные эквиваленты и делать переводы, максимально близкие к оригиналам, в чем и заключается актуальность исследования. Научная новизна работы состоит в том, что рассматриваются тенденции в изменении перевода междометий в известных поэмах Дж. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Абидосская невеста», «Гяур», малом собрании его поэм и его пьесе «Каин».
Целью исследования является изучить особенности перевода междометий с английского языка на русский в выбранных поэтических и драматическом произведениях Дж. Байрона.
Объектом исследования являются междометия английского языка и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода данных междометий с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Проанализировать особенности использования междометий в произведениях Дж. Байрона.
2. Провести сопоставительный анализ перевода данных междометий с английского языка на русский.
3. Выявить особенности при переводе междометий с английского языка на русский.
4. Обобщить и классифицировать главные особенности перевода на основе практического анализа.
Материалом исследования являются оригиналы и переводы следующих произведений Дж.Байрона: «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Абидосская Невеста», «Гяур», «Каин» и малое собрание его поэм.
Методологической базой данного исследования послужили научные труды, посвященные изучению проблем и особенностей перевода междометий с иностранного языка на русский таких ученых, как: А. А. Потебня, А. Н. Пешковский, А. А. Шахматов, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, А. С. Кубрякова, Л. А. Булаховский, Р. Воспитанник, А. И. Германович и др.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения результатов данного исследования при подготовке материалов, пособий по поэтическому переводу с английского языка на русский, а также для курсов по стилистике, анализу текста и курсов по поэтическому переводу.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, подкрепленных выводами, заключения, списка литературы.
Во введении определяется актуальность работы, формулируется основная цель и задачи, обосновывается объект и предмет исследования, а также обозначается методологическая база, материал исследования, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются: определение понятия междометия, виды его классификация, роль междометия в художественном тексте в русском и английском языках, особенности и проблемы перевода междометий с иностранных языков.
Во второй главе проведен анализ особенностей перевода междометий в поэмах Дж. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Абидосская Невеста», «Гяур», небольших поэтических произведениях и пьесе «Каин».
В заключении представлены основные выводы по данному исследованию
✅ Заключение
Основываясь на проделанной работе, можно выделить несколько общих особенностей перевода междометий, существующих в работе над произведениями не только поэтического жанра, но и драматического. Самой значимой в исследовании является контекстуальная составляющая текста. Многие междометия в языке оригинала имеют несколько значений, понятных только в момент высказывания или прочтения в тексте. Без контекста, они являются обычными словами, не имеющими эмоциональной окраски. Благодаря этому, они могут иметь несколько переводов, являющихся показателями разных эмоциональных спектров. Переводчику необходимо точно прослеживать, как значение выбранного им перевода междометия будет вписываться в контекст ситуации и отражать авторскую позицию. Самыми распространенными междометиями в произведениях Дж. Байрона являются «oh», «ah» и «alas». С первыми двумя переводчики могут справиться благодаря транслитерации. В таком случае не используются новые слова и эмоциональное значением им будет придавать читатель. Несмотря на это, многие переводчики выбирают пропускать междометия в поэтических произведениях, отдавая предпочтения стилистическим приемам. Читатель не всегда может полно представить ситуацию во время прочтения текста. Фигуры речи и тропы позволяют восполнить картину происходящего для читателя. Междометия же не имеют такую функцию в тексте. Другой общей особенностью перевода междометий во всех поэтических является выбором переводчика местоположения междометия в тексте. В стихотворениях многие переводчики комбинируют использование междометия с такой фигурой, как анапест не только для сохранения ритма в произведении, но и для усиления эмоций персонажа. От положения междометия в тексте также влияет оценка читателем состояние героя. Междометие в начале текста имеет максимальное эмоциональное значение, передающее его на дальнейшие реплики героя. На когнитивном уровне, увидев знакомое междометие, читатель настраивает себя на эмоции, ассоциативные у него с этим междометием. Так, междометие «oh» в большинстве случаев передает негативную окраску в тексте, выражая горе и сожаление. Дальнее сужение эмоционального спектра происходит от контекста ситуации. В конце же текста междометие имеет меньшую эмоциональную окраску, так как слова автора первыми создают атмосферу в тексте. В таком случае междометия дополняют эмоции героя, а не являются прямым отражением их.
Сравнение особенностей перевода поэтических и драматического произведений позволило выделить существенную разницу, позволяющую углубить изучение перевода междометий в творчестве Дж. Байрона. Перевод пьесы показал, что не всегда у авторов есть возможность опустить междометие и использовать другие стилистические фигуры. Это связано со спецификой драматических произведений, так как они являются прямой речью героев со сцены. У переводчиков нет возможности углубить читателя в жизнь героя, его окружение и происходящие вокруг события. Все эмоции зритель получает от героя со сцены. В таком случае приоритет приобретают речевые приемы, к которым можно отнести междометия.



