Лингвокультурологический потенциал наименований плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы лингвокультурологического описания наименований растений 7
1.1. Особенности лингвокультурологического описания языковых
единиц 7
1.2. Лингвокультурная значимость растений в русской и туркменской
культурах 13
1.2.1. Лингвокультурная значимость языковых единиц 13
1.2.2. Значимость растений в культуре 16
1.2.3. Наименования растений как предмет лингвокультурологических
исследований 19
Выводы по главе 1 23
Глава II. Лингвокультурологический анализ плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка 25
2.1. Классификация плодовых растений 25
2.2. Лингвокультурологический анализ фитонимов, называющих
фруктовые деревья и их плоды 29
2.3. Лингвокультурологический анализ наименований ягод в русской
языковой картине мира 42
2.4. Лингвокультурологический анализ фитонима «орех» в русской
языковой картине мира 44
Выводы по главе II 47
Заключение 50
Список использованной литературы 54
Глава I. Теоретические основы лингвокультурологического описания наименований растений 7
1.1. Особенности лингвокультурологического описания языковых
единиц 7
1.2. Лингвокультурная значимость растений в русской и туркменской
культурах 13
1.2.1. Лингвокультурная значимость языковых единиц 13
1.2.2. Значимость растений в культуре 16
1.2.3. Наименования растений как предмет лингвокультурологических
исследований 19
Выводы по главе 1 23
Глава II. Лингвокультурологический анализ плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка 25
2.1. Классификация плодовых растений 25
2.2. Лингвокультурологический анализ фитонимов, называющих
фруктовые деревья и их плоды 29
2.3. Лингвокультурологический анализ наименований ягод в русской
языковой картине мира 42
2.4. Лингвокультурологический анализ фитонима «орех» в русской
языковой картине мира 44
Выводы по главе II 47
Заключение 50
Список использованной литературы 54
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению лингвокультурологического потенциала наименований плодовых растений, функционирующих в русском языке, на фоне туркменского языка.
Язык отражает национально-культурные представления о мире, или его языковую картину. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются их сходства и различия как следствие определенного восприятия окружающей действительности в силу национально-культурных особенностей. Среди языковых единиц, принимающих непосредственное участие в создании языковой картины мира, важное место занимают фитонимы - названия растений, которые, как известно, составляют значительную и важную часть языковой картины мира практически любого национального языка, в том числе интересующих нас русского и туркменского языков. При этом в обоих языках плодовые растения составляют значительную группу, а их лингвокультурологический анализ в русском языке на фоне туркменского языка позволит выявить культурно детерминированные коннотации в сопоставляемых языках.
Актуальность исследования обусловлена тем, что наименования плодовых растений образуют существенный фрагмент русской языковой картины мира, однако относятся к числу мало исследованных феноменов в контексте их сопоставления в русской лингвокультуре на фоне туркменской лингвокультуры.
Объект исследования - фитонимы.
Предмет исследования - лингвокультурологический потенциал фитонимов - плодовых растений - в русской языковой картине мира на фоне туркменской языковой картины мира.
Цель - выявить и описать лингвокультурологический потенциал фитонимов - плодовых растений в русском языке картине мира на фоне туркменского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• рассмотреть особенности лингвокультурологического описания языковых единиц;
• изучить и проанализировать лингвокультурную значимость растений в русской и туркменской культурах;
• изучить суть лингвокультурной значимость языковых единиц;
• рассмотреть значимость растений в культуре;
• проанализировать наименования растений как предмет лингвокультурологических исследований;
• рассмотреть классификацию плодовых растений;
• провести лингвокультурологический анализ фитонимов, называющих фруктовые деревья и их плоды;
• провести лингвокультурологический анализ наименований ягод в русской языковой картине мира;
• провести лингвокультурологический анализ фитонима «орех» в русской языковой картине мир;
• провести сравнительный анализ лингвокультурологического потенциала фитонимов, обозначающих плодовые растения, в русском и туркменском языках.
Новизна работы состоит в выявлении и исследовании лингвокультурологического потенциала фитонимов - плодовых растений - в русском языке на фоне туркменского языка.
Методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод (наблюдение, анализ, обобщение материала), описательно-аналитический метод, семантический анализ, метод сплошной выборки фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-фитонимом, называющим плодовое дерево.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского и туркменского языков (толковых словарей, словарей устойчивых сравнений, фразеологических словарей, «Русского семантического словаря», «Русского ассоциативного словаря», этнолингвистического словаря и др.), специальных словарей, материалы Национального корпуса русского языка.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование даёт материал для дальнейших теоретических обобщений о потенциале наименований плодовых растений в лингвокультурологическом аспекте.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при разработке лекций по лингвокультурологии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность, формулируются объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе, посвящённой теоретическим аспектам лингвокультурологического описания наименований растений, рассматриваются особенности лингвокультурологического описания лексики языковых единиц; анализируется лингвокультурная значимость растений в русской и туркменской картинах мира; определяется суть лингвокультурной значимости языковых единиц в контексте лингвокультурологических исследований; рассматривается значимость растений в культуре; анализируются наименования растений как предмет лингвокультурологических исследований.
Во второй главе, посвящённой анализу плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка в лингвокультурологическом аспекте, рассматривается классификация плодовых растений; приводятся результаты лингвокультурологического анализа: а) фитонимов, называющих фруктовые деревья и их плоды, б) наименований ягод в русской языковой картине мира, в) фитонима «орех» в русской языковой картине мира; приводятся результаты сравнительного анализа лингвокультурологического потенциала фитонимов, обозначающих плодовые растения, в русском и туркменском языках.
В заключении приводятся выводы, сделанные в рамках исследования
Язык отражает национально-культурные представления о мире, или его языковую картину. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются их сходства и различия как следствие определенного восприятия окружающей действительности в силу национально-культурных особенностей. Среди языковых единиц, принимающих непосредственное участие в создании языковой картины мира, важное место занимают фитонимы - названия растений, которые, как известно, составляют значительную и важную часть языковой картины мира практически любого национального языка, в том числе интересующих нас русского и туркменского языков. При этом в обоих языках плодовые растения составляют значительную группу, а их лингвокультурологический анализ в русском языке на фоне туркменского языка позволит выявить культурно детерминированные коннотации в сопоставляемых языках.
Актуальность исследования обусловлена тем, что наименования плодовых растений образуют существенный фрагмент русской языковой картины мира, однако относятся к числу мало исследованных феноменов в контексте их сопоставления в русской лингвокультуре на фоне туркменской лингвокультуры.
Объект исследования - фитонимы.
Предмет исследования - лингвокультурологический потенциал фитонимов - плодовых растений - в русской языковой картине мира на фоне туркменской языковой картины мира.
Цель - выявить и описать лингвокультурологический потенциал фитонимов - плодовых растений в русском языке картине мира на фоне туркменского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• рассмотреть особенности лингвокультурологического описания языковых единиц;
• изучить и проанализировать лингвокультурную значимость растений в русской и туркменской культурах;
• изучить суть лингвокультурной значимость языковых единиц;
• рассмотреть значимость растений в культуре;
• проанализировать наименования растений как предмет лингвокультурологических исследований;
• рассмотреть классификацию плодовых растений;
• провести лингвокультурологический анализ фитонимов, называющих фруктовые деревья и их плоды;
• провести лингвокультурологический анализ наименований ягод в русской языковой картине мира;
• провести лингвокультурологический анализ фитонима «орех» в русской языковой картине мир;
• провести сравнительный анализ лингвокультурологического потенциала фитонимов, обозначающих плодовые растения, в русском и туркменском языках.
Новизна работы состоит в выявлении и исследовании лингвокультурологического потенциала фитонимов - плодовых растений - в русском языке на фоне туркменского языка.
Методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод (наблюдение, анализ, обобщение материала), описательно-аналитический метод, семантический анализ, метод сплошной выборки фразеологизмов, пословиц и поговорок с компонентом-фитонимом, называющим плодовое дерево.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского и туркменского языков (толковых словарей, словарей устойчивых сравнений, фразеологических словарей, «Русского семантического словаря», «Русского ассоциативного словаря», этнолингвистического словаря и др.), специальных словарей, материалы Национального корпуса русского языка.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование даёт материал для дальнейших теоретических обобщений о потенциале наименований плодовых растений в лингвокультурологическом аспекте.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при разработке лекций по лингвокультурологии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность, формулируются объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе, посвящённой теоретическим аспектам лингвокультурологического описания наименований растений, рассматриваются особенности лингвокультурологического описания лексики языковых единиц; анализируется лингвокультурная значимость растений в русской и туркменской картинах мира; определяется суть лингвокультурной значимости языковых единиц в контексте лингвокультурологических исследований; рассматривается значимость растений в культуре; анализируются наименования растений как предмет лингвокультурологических исследований.
Во второй главе, посвящённой анализу плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка в лингвокультурологическом аспекте, рассматривается классификация плодовых растений; приводятся результаты лингвокультурологического анализа: а) фитонимов, называющих фруктовые деревья и их плоды, б) наименований ягод в русской языковой картине мира, в) фитонима «орех» в русской языковой картине мира; приводятся результаты сравнительного анализа лингвокультурологического потенциала фитонимов, обозначающих плодовые растения, в русском и туркменском языках.
В заключении приводятся выводы, сделанные в рамках исследования
Целью данной работы было выявить и описать лингвокультурологический потенциал фитонимов - плодовых растений в русском языке картине мира на фоне туркменского языка.
В первой главе, посвящённой теоретическим аспектам лингвокультурологического описания наименований растений, были рассмотрены особенности лингвокультурологического описания лексики языковых единиц; проанализирована лингвокультурная значимость растений в русской и туркменской картинах мира; определена суть лингвокультурной значимости языковых единиц в контексте лингвокультурологических исследований; рассмотрена значимость растений в культуре; проанализированы наименования растений как предмет лингвокультурологических исследований.
Во второй главе, посвящённой анализу плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка в лингвокультурологическом аспекте, была рассмотрена классификация плодовых растений; проведён лингвокультурологический анализ: а) фитонимов, называющих фруктовые деревья и их плоды, б) наименований ягод в русской языковой картине мира, в) фитонима «орех» в русской языковой картине мира; проведён сравнительный анализ лингвокультурологического потенциала фитонимов, обозначающих плодовые растения, в русском и туркменском языках.
В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы:
1. 1. Лингвокультурологический аспект чрезвычайно актуален для лингвистического анализа, так как он позволяет выявить национально-культурную специфику, отраженную в языке, если описание образных единиц языка выполнено в лингвокультурологическом русле.
2. Для достижения цели в решении важной проблемы описания универсальности и специфичности ЯКМ значимым является изучение национально-культурных особенностей языковых единиц. Исследования в
данном направлении дают возможность раскрыть механизмы того, как язык передает культуру, как обычаи, традиции, быт людей отражаются и закрепляются в языке. Информация о культурном фоне языковых единиц дает возможность более полно изучить особенности ментальности и культуры носителей языка, что подтверждает важность лингвокультурологического аспекта в проведении лингвистического анализа.
3. Поскольку растения так важны в культуре, они детально разрабатываются в языковом плане и, как справедливо отмечают исследователи, могут рассматриваться как фрагмент русской картины мира.
4. Основой лингвокультуры является фразеологический пласт языка. Фразеологические единицы с названиями растений выступают как ценный источник лингвокультрологического материала, поскольку они являются неотъемлемой и важной частью любой национальной картины мира и в силу своей особой значимости приобретают специфические ассоциативные, образные, символические значения, толкование и интерпретация которых углубляет и расширяет знания о языковом и культурном своеобразии народа.
5. Образные значения наименований растений в русских фразеологизмах дают представление об окружающем мире, что объясняется большой значимостью фрагмента растительного мира для русского народа. Языковой образ растений во фразеологизмах имеет как положительную, так и отрицательную коннотацию.
6. Фитоним «яблоко» организует вокруг себя значимый фрагмент ЯКМ в русской лингвокультуре. Исследованный фитоним в языке выступает в качестве эталона сравнений, метафор; является компонентом фразеологических единиц, пословиц; фигурирует в мифах, сказках. При этом яблоко обладает как универсальными чертами, присутствующими в разных ЯКМ, так и особенностями, которые встречаются лишь в РЯКМ.
7. Яблоко в русском языке используется в первую очередь в качестве эталона молодости, красоты, здоровья. В русском языке в основном для описания красоты, часто по отношению к румянцу. Кроме того, в русском языке эталоном сравнения внешнего вида кожи, лица пожилого человека также послужили образы моченых и печеных яблок, что не встречается в туркменском языке.
8. Анализ фитонима «яблоко» показал, что можно выявить общие для двух разных языков фразеологизмы, например яблоко раздора (данная фразеологическая единица присутствует и во многих других языках). Но намного больше примеров фразеологизмов, характерных только для одного из языков. Так, среди русских фразеологизмов, отсутствующих в туркменском языке, встречаются Яблоку негде упасть; Попасть в самое яблочко.
9. Брачная символика яблока в фольклоре и обрядах проявляется только в русском языке.
10. В русской ЯКМ отражен образ незрелого и перезревшего яблока, а также процесс созревания в целом, о чем свидетельствуют примеры метафор, встречающиеся в произведениях художественной литературы. Запах яблока в русском языке также приобрел поэтический потенциал. Особенно запах сорта яблок - антоновки, занимающего важное место в русской ЯКМ. Символический потенциал яблока обусловлен его круглой формой.
11. Результаты ассоциативных экспериментов выявили, что для большинства русских респондентов первой ассоциацией была пословица Яблоко от яблони недалеко падает.
12. Ассоциации - прецедентные имена являются ценным материалом для понимания роли яблока в сознании носителей русской лингвокультуры. Анализ яблока в русской и туркменской ЯКМ, что для русской ЯКМ характерно мировоззрение, основанное на христианской традиции, т. к. одной из самых частотных ассоциаций на слово-стимул была библейская притча. Вполне закономерно, что в туркменской языковой картине мира, в которой доминантны мусульманские традиции, такая ассоциация отсутствует.
13. Ассоциация Катись, катись, яблочко, по серебряному блюдечку, характерная для русского языка, абсолютно чужда для туркменской ЯКМ.
14. Влияние западной культуры заметно в РЯКМ, о чём свидетельствуют такие ассоциаты, как Apple, Стив Джобс, Айфон, Макбук, Ньютон, Белоснежка и семь гномов, Нью-Йорк.
Результаты исследования подтвердили важность изучения данного фрагмента русской ЯКМ на фоне туркменской.
В первой главе, посвящённой теоретическим аспектам лингвокультурологического описания наименований растений, были рассмотрены особенности лингвокультурологического описания лексики языковых единиц; проанализирована лингвокультурная значимость растений в русской и туркменской картинах мира; определена суть лингвокультурной значимости языковых единиц в контексте лингвокультурологических исследований; рассмотрена значимость растений в культуре; проанализированы наименования растений как предмет лингвокультурологических исследований.
Во второй главе, посвящённой анализу плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка в лингвокультурологическом аспекте, была рассмотрена классификация плодовых растений; проведён лингвокультурологический анализ: а) фитонимов, называющих фруктовые деревья и их плоды, б) наименований ягод в русской языковой картине мира, в) фитонима «орех» в русской языковой картине мира; проведён сравнительный анализ лингвокультурологического потенциала фитонимов, обозначающих плодовые растения, в русском и туркменском языках.
В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы:
1. 1. Лингвокультурологический аспект чрезвычайно актуален для лингвистического анализа, так как он позволяет выявить национально-культурную специфику, отраженную в языке, если описание образных единиц языка выполнено в лингвокультурологическом русле.
2. Для достижения цели в решении важной проблемы описания универсальности и специфичности ЯКМ значимым является изучение национально-культурных особенностей языковых единиц. Исследования в
данном направлении дают возможность раскрыть механизмы того, как язык передает культуру, как обычаи, традиции, быт людей отражаются и закрепляются в языке. Информация о культурном фоне языковых единиц дает возможность более полно изучить особенности ментальности и культуры носителей языка, что подтверждает важность лингвокультурологического аспекта в проведении лингвистического анализа.
3. Поскольку растения так важны в культуре, они детально разрабатываются в языковом плане и, как справедливо отмечают исследователи, могут рассматриваться как фрагмент русской картины мира.
4. Основой лингвокультуры является фразеологический пласт языка. Фразеологические единицы с названиями растений выступают как ценный источник лингвокультрологического материала, поскольку они являются неотъемлемой и важной частью любой национальной картины мира и в силу своей особой значимости приобретают специфические ассоциативные, образные, символические значения, толкование и интерпретация которых углубляет и расширяет знания о языковом и культурном своеобразии народа.
5. Образные значения наименований растений в русских фразеологизмах дают представление об окружающем мире, что объясняется большой значимостью фрагмента растительного мира для русского народа. Языковой образ растений во фразеологизмах имеет как положительную, так и отрицательную коннотацию.
6. Фитоним «яблоко» организует вокруг себя значимый фрагмент ЯКМ в русской лингвокультуре. Исследованный фитоним в языке выступает в качестве эталона сравнений, метафор; является компонентом фразеологических единиц, пословиц; фигурирует в мифах, сказках. При этом яблоко обладает как универсальными чертами, присутствующими в разных ЯКМ, так и особенностями, которые встречаются лишь в РЯКМ.
7. Яблоко в русском языке используется в первую очередь в качестве эталона молодости, красоты, здоровья. В русском языке в основном для описания красоты, часто по отношению к румянцу. Кроме того, в русском языке эталоном сравнения внешнего вида кожи, лица пожилого человека также послужили образы моченых и печеных яблок, что не встречается в туркменском языке.
8. Анализ фитонима «яблоко» показал, что можно выявить общие для двух разных языков фразеологизмы, например яблоко раздора (данная фразеологическая единица присутствует и во многих других языках). Но намного больше примеров фразеологизмов, характерных только для одного из языков. Так, среди русских фразеологизмов, отсутствующих в туркменском языке, встречаются Яблоку негде упасть; Попасть в самое яблочко.
9. Брачная символика яблока в фольклоре и обрядах проявляется только в русском языке.
10. В русской ЯКМ отражен образ незрелого и перезревшего яблока, а также процесс созревания в целом, о чем свидетельствуют примеры метафор, встречающиеся в произведениях художественной литературы. Запах яблока в русском языке также приобрел поэтический потенциал. Особенно запах сорта яблок - антоновки, занимающего важное место в русской ЯКМ. Символический потенциал яблока обусловлен его круглой формой.
11. Результаты ассоциативных экспериментов выявили, что для большинства русских респондентов первой ассоциацией была пословица Яблоко от яблони недалеко падает.
12. Ассоциации - прецедентные имена являются ценным материалом для понимания роли яблока в сознании носителей русской лингвокультуры. Анализ яблока в русской и туркменской ЯКМ, что для русской ЯКМ характерно мировоззрение, основанное на христианской традиции, т. к. одной из самых частотных ассоциаций на слово-стимул была библейская притча. Вполне закономерно, что в туркменской языковой картине мира, в которой доминантны мусульманские традиции, такая ассоциация отсутствует.
13. Ассоциация Катись, катись, яблочко, по серебряному блюдечку, характерная для русского языка, абсолютно чужда для туркменской ЯКМ.
14. Влияние западной культуры заметно в РЯКМ, о чём свидетельствуют такие ассоциаты, как Apple, Стив Джобс, Айфон, Макбук, Ньютон, Белоснежка и семь гномов, Нью-Йорк.
Результаты исследования подтвердили важность изучения данного фрагмента русской ЯКМ на фоне туркменской.



