Введение 3
Глава 1.Имя существительное в русском языке 9
1.1. Имя существительное как часть речи 9
1.2. Лексико-грамматическая категория одушевлённости/ неодушевлённости 13
1.3. Лексико-грамматическая категория рода 14
1.4. Словоизменительная категория числа 17
1.5. Категория падежа 18
Глава 2. Имя существительное в английском языке 21
2.1. Лексико-грамматические разряды имени существительного в английском
языке 21
2.2. Лексико-грамматическая категория рода 22
2.3. Категория падежа 24
2.4. Категория определенности/неопределенности 29
Глава 3. Имя существительное в туркменском языке 37
3.1. Категория падежа 37
3.2. Грамматические категории, слабо выраженные у туркменских
существительных 38
3.3. Категория определенности/неопределенности 43
Заключение
Литература
С древних времён эволюция человечества всегда сопровождалась взаимопроникновением языков. Для того чтобы один народ развивался, необходимо постоянное контактирование с другими народами. Всем известно, что народности, которые живут изолированно, не создают богатую культуру, а постепенно или сливаются с другими народами, или исчезают совсем. Только взаимодействуя между собой, культуры (и языки) обогащаются и развиваются.
Так, в результате длительных исторических и культурных контактов к 2014 году большая часть населения Туркменистана (а это пять миллионов человек) в разной степени владеет русским языком. А в Ашхабаде (с населением 900 тыс. чел.) вовсе не возникает проблем при общении на русском языке, который по степени распространённости прочно удерживает второе место в стране после государственного языка. Русский язык принят в Туркменистане в различных сферах общественной жизни. Например, в учреждениях (в судах, ЖЭКах, вузах) представлены на специальных стендах образцы заявлений на разных языках. Туркменский паспорт на трёх языках: туркменском, русском, английском. В Туркменистане считается, что знание русского языка (наравне с турецким или английским) является преимуществом при приёме на работу [5]. Вместе с тем в бытовой жизни наблюдаются языковые ошибки, связанные с плохим владением русским языком. Это объясняется интерференцией, или переносом навыков родного языка на другой язык, что приводит к ошибкам, отклонениям от нормы.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному изучению морфологической системы языков. Сопоставительному изучению языков, в первую очередь неродственных, пристальное внимание стало уделяться с конца 50х гг. в связи с появлением реальных условий для развития культур и языков многочисленных национальностей и народностей бывшего Советского Союза. В основном такое сопоставление проводилось на базе русского языка. В послевоенные годы языком международного общения становится английский язык, что не могло не сказаться на характере сравнительно-сопоставительных исследований.
В 70-е гг. в работах, выполненных на кафедре английского языка филологического факультета МГУ, делается успешная попытка прямого сопоставления на системном уровне английского и русского языков с языками народов бывшего СССР (туркменским, осетинским, молдавским, грузинским и другими) с целью выявления наиболее общих понятий и категорий, полученных в них грамматическое выражение. Сопоставление осуществлялось в основном в области фонетики, лексикологии и морфологии.
Актуальность работы определяется тем, что на современном этапе отличительной чертой современных российских вузов является многонациональный состав учащихся. Структуру лингвоэтнокультурного пространства образовательных учреждений XXI века можно представить как взаимодействие нескольких компонентов, таких как поликультурный коллектив студентов, социокультурная среда вуза и кросскультурный характер педагогического процесса [32]. В Российском Государственном Гидрометеорологическом Университете обучаются студенты из стран ближнего зарубежья - Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана, Армении (язык обучения - русский). Для оптимизации процесса преподавания возникает необходимость сравнительного анализа русского, английского языка и родных языков студентов, в частности, туркменского.
Предметом исследования в дипломной работе является имя существительное и его грамматические категории в русском, английском и туркменском языках.
Цель работы: выявить различия/сходство морфологических характеристик и грамматических категорий трех рассматриваемых языков. В связи с этим ставятся следующие задачи:
1) Изучить литературу по имени существительному в английском, русском и туркменском языкам;
2) Проанализировать средства выражения и функционирование грамматических категорий имени существительного в трех сопоставляемых языках;
3) Сравнить средства выражения грамматических категорий;
4) Проанализировать все полученные данные.
Выдвигаемая гипотеза такова, что средства выражения и функционирование грамматических категорий имени существительного в языках разного строя или совпадают или отличаются. Такое исследование включает в себя установление количественного состава грамматических категорий имени существительного и их характеристику в русском, английском и туркменском языках.
Актуальность избранной темы обусловлена повышением интереса и малой изученностью процессов, связанных со взаимодействием языковых систем, а также принадлежностью изучаемого и родного языка к разным генеалогическим группам.
На современном этапе сопоставительная типология теснейшим образом связана с когнитивным поворотом в лингвистической науке.
Отечественная англистика последних лет не ограничивается фактическими данными грамматики английского языка, а привлекает для сопоставления русский язык как язык иного строя, чтобы максимально отразить этноспецифические языковые явления, связанные с концептуализацией действительности.
Грамматические категории обнаруживают непосредственную связь с когнитивной деятельностью человека, подтверждением чему служит существование в реальном мире материальных предпосылок грамматических явлений и их способность выражать внеязыковую действительность. Так, несмотря на то, что каждый язык индивидуален в подходе к использованию человеческого опыта, по-своему членит реальность и предлагает свою собственную категоризацию мира (см. [24, с. 5]), что выражается в том, что части речи по-разному представлены в различных языках мира, такая часть речи как имя существительное имеется практически во всех языках, основанием чему служит отражение человеческим сознанием предметов окружающего мира, а следствием — наличие в разных языках слов, обозначающих материальные предметы. Следовательно, в сознании должна существовать связь между грамматическим понятием имени существительного и понятием «предмет». Более того, тот факт, что в класс имен существительных входят также слова, выражающие абстрактные понятия, свидетельствует о том, что существующее в картине мира понятие охватывает не только материальные предметы. Определение имени существительного как части речи, которая выражает предметность, и та легкость, с которой носители языка находят в предложении слова, обозначающие предметы, свидетельствует о том, что опора на понятия "предмет" и "предметность" в определениях существительного небезосновательна.
Имя существительное обладает в разных языках различным набором грамматических категорий, по-разному функционирующих и оказывающих, очевидно, различное влияние на формирование своеобразных языковых картин мира.
Научная новизна работы определяется, прежде всего, нетрадиционностью предложенной модели сопоставления грамматических категорий в неродственных языках.
Результаты нашего исследования могут найти практическое применение в спецкурсах, спецсеминарах и курсах лекций по теоретической грамматике английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, введению в языкознание, общему языкознанию, теории перевода. Результаты исследований могут также быть использованы в преподавании практической грамматики английского и русского языка в школе и вузе, т. к. работа позволяет рассматривать исключения из правил, описываемые традиционной грамматикой, как закономерности с точки зрения когнитивной грамматики.
Задачи описания определяют структуру работы: она состоит из введения, трех глав и заключения.
Вопросами методики обучения русскому языку как неродному занимались Л. В. Щерба [38], С. И. Бернштейн, Е. Д. Поливанов [28] и др., которые в основу обучения положили принцип учёта родного языка. Среди авторов - тюркологов, изучавших проблемы обучения туркмен русскому языку, следует назвать Н. А. Баскакова [7], А. П. Поцелуевского [29; 30]. Сегодня интерес вызывает опыт работы О. Н. Громаковой, Д. Х. Джумаевой [12], Э.А. Груниной [13] из Ставрополья, а также Т. А. Ивановой [18] из Харьковского государственного университета. Выявление различных зон, типов интерференции на базе сопоставительно-типологических исследований на примере русского и туркменского языков может быть использовано при создании учебных пособий, проведении практических занятий, что будет способствовать повышению эффективности обучения русскому языку как иностранному.
Методология исследования определена поставленными задачами, для решения которых был использован общеметодологический системный подход, а также специальные научные методы и приемы:
- описательный (при характеристике свойств грамматической категории, языковых фактов содержательной и формальной стороны категории рода; при описании полученных в ходе исследования результатов);
- сравнительно-сопоставительный (при выявлении характеристик существительных в русском и других анализируемых славянских языках).
Библиографический список представлен более чем 40 работами отечественных и зарубежных лингвистов, внесших неоценимый вклад в разрешение основных теоретических вопросов языкознания, вопросов, относящихся к исследованию категорий имени существительного в трех языках
Проанализировав и сопоставив полученные в результате анализа литературы данные, мы делаем следующие выводы.
Имя существительное в трех языках представлено одинаковыми лексико-грамматическими разрядами существительных собственных и нарицательных, конкретных и абстрактных, однако в туркменском языке перемещение из разряда собственных в нарицательные и наоборот невозможно, в то время, как в двух других языках является распространенным явлением.
Лексико-грамматическая категория одушевленности/неодушевленности также представлена в трех языках и имеет непосредственную связь с категорией рода. Так в русском языке категория рода распространяется на многие части речи (имена, некоторые разряды местоимений, причастие), и правильное употребление грамматической формы зависит от верного определения рода имени существительного. А в туркменском языке эта категория выражена слабо. Например, род одушевлённых имён существительных связан с биологическим полом. А род неодушевлённых имён существительных практически не различается, и относится к мужскому роду. В этом заключается причина самого устойчивого и распространённого нарушения литературной нормы. Это языковое явление порождает ошибки в согласовании определений и определяемых слов: ИНТЕРЕСНЫЙ ПРОГРАММА, ДЛИННЫЙ УЛИЦА, ЧЁРНЫЙ ПЛАТЬЕ. Поэтому в речи туркмен распространено употребление существительных других родов как слов мужского рода, слова произносятся с усечением безударного окончания: МАШИН, КОМНАТ.
Восприятие существительных других родов как слов мужского рода отражается и на согласовании с местоимениями, числительными, глаголами: МОЙ СУМКА, ДВА КОМНАТА, ЗИМА ПРИШЁЛ. И в английском, и в туркменском языке имеется ряд своеобразных приёмов косвенного указания пола животных. По-английски «кот» и «кошка» - соответственно he-cat и she-cat (буквально: «он-кот» и «она-кошка»), по-туркменски erkek pi§ik («господин кот») и urgagy pi§ik («госпожа кошка»).
Множественное число существительных в английском языке образуется с помощью окончания -s, например: a doctor - doctors. В туркменском языке множественное число существительных тоже образуется с помощью окончания: lukman - lukmanlar (врач - врачи).
При образовании форм множественного числа русского существительного тоже наблюдаются нарушения нормы, так как в туркменском языке формы множественного числа образуются с помощью суффикса - леер- лар, который воспринимается туркменами как эквивалент русского окончания - ы, -и.
Если перед существительным имеется числительное, в туркменском языке к существительному окончание не добавляется: bir lukman (один врач) - iki lukman (два врача); bir bany hassahana (одна больница) - iki sany hassahana (две больницы). Интерференция родного языка вызывает ошибку у студентов при изучении английского, они говорят ‘two doctor’, ‘two hospital’ вместо ‘two doctors’, ‘two hospitals’.
При количественном и семантическом сходстве туркменской и русской падежной систем, наблюдаются существенные отличия в средствах выражения падежных отношений туркменского и английского языков. Причиной этого является следующий факт: Носители тюркских языков, в том числе, туркменского, благодаря наличию в их языках так называемых пространственных падежей - дательного и местного, выражающих различные пространственные отношения между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют. Студенты-туркмены, составляя высказывания на английском языке, стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка, например, туркм. Men lukma^ylykda okayan - буквально: «Я медицину изучаю».
Категория определенности/неопределенности, невыраженная в русском языке, обнаруживается в английском и туркменском. В обоих языках представлены аналитические способы выражения категории определенности/неопределенности: числительное «бир» (один), парные и парно-повторные слова, формы причастий, прилагательные в превосходной степени, указательные, возвратные, определительные, неопределенные местоимения.
Однако категория определенности/неопределенности в туркменском языке выражается также и синтетически.
Результаты сопоставления дали возможность установить, что какие лексико-грамматические особенности легки, а какие трудны для освоения учащимися, родным языком которых является туркменский, и тем самым строить обучение от лёгкого к трудному. Данные сопоставления и экономия времени при усвоении знакомых, понятных языковых явлений весьма продуктивно могут быть использованы при объяснении новых, более сложных явлений.
1. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи // Части речи. Теория и типология. — М., 1990. - С. 25-50.
2. Амирова Т.А. - Из истории лингвистики XX. Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы). -М.:ЧеРо, 1999, с. 47-56.
3. Аракин В.Д. К типологии объектных словосочетаний в германских языках /В.Д. Аракин // Вопросы английской лексикологии. - М.: МГПИ, 1974.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков:
Учеб.пособие для пед. вузов / Под ред. М.Д. Резвецовой. М.:
ФИЗМАТЛИТ, 2008.- 232 с.
5. Арутюнов, Ю.В. Трансформация постсоветских наций: по материалам этносоциолингвистических исследований./ Ю.В.Арутюнов. - Москва: Наука, 2003.
6. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 168 с.
7. Баскаков, Н.А. Введение в изучение тюркских языков. /Н. А. Баскаков. - М.: Высшая школа, 1969. - 384с.
8. Березин Ф.М. - История лингвистических учений. - М.: Высшая школа, 1984.
9. Виноградов В.В. - Русский язык. Грамматическое учение о слове, -М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Проев.РСФСР.
10. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. - 4-е изд. - М.: Р. Валент, 2007. - 192 с.
11. Грамматика: учеб. пособие для студентов учреждений высш.
проф.образования / Е.С. Петрова. - М.: Академия, 2011. - 368 с.
12. Громакова, О.Н. & Джумаева, Д.Х.Туркменско-русский билингвизм туркмен Ставропольского края, Научно-практическая Интернет-конференция «Кавказ в истории России: традиции и современность (К 145-летию со дня окончания Кавказской войны)», Ставрополь: СГУ, 2009[Электронный ресурс], http://conf.stavsu.ru/ conf.asp?ReportId=809.
13. Грунина Э.А. Туркменский язык. Учебное пособие. - Москва: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 2005.
14. Гухман М.М. О единицах сопоставительно-типологического анализа
грамматических систем родственных языков / М.М. Гухман // Структурно-типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966.
15.Звегинцев В.А. Современные направления в типологическом изучении языков/ В.А. Звегинцев // Новое в лингвистике: сб. - Вып. III. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1963.
16. Иванов С. Н. Курс турецкой грамматики. Часть. I. Грамматические категории имени существительного. Л., 1975.
17. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
18. Иванова, Т.А.Некоторые моменты сопоставительного анализа фонетики русского и туркменского языков/Викладання мов у вищих навчальних закладах осв. Вип.15. - Харьков: Константа,2009. - с.69-73.
19. Исаков И. Значение и способы выражения неопределенности в современное узбекском языке. АКД. Ташкент,. 1983
20. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования / Е.С. Кубрякова // Структурно-типологическое описание современных германских языков. - М.: Наука, 1966. - С. 74-113.
21. Курилович Е. - Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. - М.: Изд. иностр. лит.,1962, с. 175-203.
22. Лайонз Дж. - Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978, с. 305-322.
23. Майзель С. С. Изафет в турецком языке. М-Л-, 1957.
24. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебник / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 152 с.
25. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб., 1996.- С. 603-604;
26. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении: Языки славянской культуры, М., 2001. - 544с.
27. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику.- М., 2000.
28. Поливанов, Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию./ Е.Д. Поливанов. - М.:Наука,1991. - 623с.
29. Поцелуевский, А.П. Правила орфографии туркменскоголитературного языка / А.П. Поцелуевский. - Ашхабад, 1937.
30. Поцелуевский, А.П. Фонетика туркменского языка. /А. П. Поцелуевский. - Ашхабад, 1936.
31. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике / В. Скаличка // Новое в лингвистике. - Вып. XXV. - М.:Прогресс, 1989.
32. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского ианглийского языков / А.И. Смирницкий; под ред. О.С. Ахмановой. - 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1975. - 379 с.
33. Сороковых Г.В. Специфика соизучения языков и культур в условиях лингвоэтнокультурного пространства мегаполиса/ Г.В. Сороковых// Научный поиск в социализации: стратегии, технологии, опыт. Материалы IV-ой Международной научно-практической конференции 28 - 29 марта 2013 года Общ. Ред.: Л.И. Клочковой. - М.: МГПУ. - 2013. - С. 176 - 178.
34. Филлмор Ч. - Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Изд. иностр.лит., 1981, вып. 10, с. 496-530.
35. Филммор Ч. - Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.:Изд. иностр. лит., 1981, вып.10, с. 369-495.
36. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды, т. I—II. М., 1956.
37. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных
языков(фонетика, морфология) / А.В. Широкова. - М., Добросвет, 2002. - 200 с.
38. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. - Л., 1958г.
39. Якобсон P.O. - К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы.- М.: Прогресс, 1985, с. 133-174.
Словари:
40. Ахманова О.С. - Словарь лингвистических терминов. - Изд. 4-е, стереот. - М.: КомКнига, 2007.
41. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 355-357
42. БЭС «Языкознание».- М., 1998.- С. 17, 356, 369.
43. Дауенов Е. Х. Эзирги каракалпак, эдебий тилиндеги соз дизбеклери. Некие, 1973.
44. Хозирги узбек адабий тили. П. Синтаксис. Тошкент, 1986.