Имя существительное в туркменском, русском и английском языках
|
Введение 3
Глава 1.Имя существительное в русском языке 9
1.1. Имя существительное как часть речи 9
1.2. Лексико-грамматическая категория одушевлённости/ неодушевлённости 13
1.3. Лексико-грамматическая категория рода 14
1.4. Словоизменительная категория числа 17
1.5. Категория падежа 18
Глава 2. Имя существительное в английском языке 21
2.1. Лексико-грамматические разряды имени существительного в английском
языке 21
2.2. Лексико-грамматическая категория рода 22
2.3. Категория падежа 24
2.4. Категория определенности/неопределенности 29
Глава 3. Имя существительное в туркменском языке 37
3.1. Категория падежа 37
3.2. Грамматические категории, слабо выраженные у туркменских
существительных 38
3.3. Категория определенности/неопределенности 43
Заключение
Литература
Глава 1.Имя существительное в русском языке 9
1.1. Имя существительное как часть речи 9
1.2. Лексико-грамматическая категория одушевлённости/ неодушевлённости 13
1.3. Лексико-грамматическая категория рода 14
1.4. Словоизменительная категория числа 17
1.5. Категория падежа 18
Глава 2. Имя существительное в английском языке 21
2.1. Лексико-грамматические разряды имени существительного в английском
языке 21
2.2. Лексико-грамматическая категория рода 22
2.3. Категория падежа 24
2.4. Категория определенности/неопределенности 29
Глава 3. Имя существительное в туркменском языке 37
3.1. Категория падежа 37
3.2. Грамматические категории, слабо выраженные у туркменских
существительных 38
3.3. Категория определенности/неопределенности 43
Заключение
Литература
С древних времён эволюция человечества всегда сопровождалась взаимопроникновением языков. Для того чтобы один народ развивался, необходимо постоянное контактирование с другими народами. Всем известно, что народности, которые живут изолированно, не создают богатую культуру, а постепенно или сливаются с другими народами, или исчезают совсем. Только взаимодействуя между собой, культуры (и языки) обогащаются и развиваются.
Так, в результате длительных исторических и культурных контактов к 2014 году большая часть населения Туркменистана (а это пять миллионов человек) в разной степени владеет русским языком. А в Ашхабаде (с населением 900 тыс. чел.) вовсе не возникает проблем при общении на русском языке, который по степени распространённости прочно удерживает второе место в стране после государственного языка. Русский язык принят в Туркменистане в различных сферах общественной жизни. Например, в учреждениях (в судах, ЖЭКах, вузах) представлены на специальных стендах образцы заявлений на разных языках. Туркменский паспорт на трёх языках: туркменском, русском, английском. В Туркменистане считается, что знание русского языка (наравне с турецким или английским) является преимуществом при приёме на работу [5]. Вместе с тем в бытовой жизни наблюдаются языковые ошибки, связанные с плохим владением русским языком. Это объясняется интерференцией, или переносом навыков родного языка на другой язык, что приводит к ошибкам, отклонениям от нормы.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному изучению морфологической системы языков. Сопоставительному изучению языков, в первую очередь неродственных, пристальное внимание стало уделяться с конца 50х гг. в связи с появлением реальных условий для развития культур и языков многочисленных национальностей и народностей бывшего Советского Союза. В основном такое сопоставление проводилось на базе русского языка. В послевоенные годы языком международного общения становится английский язык, что не могло не сказаться на характере сравнительно-сопоставительных исследований.
В 70-е гг. в работах, выполненных на кафедре английского языка филологического факультета МГУ, делается успешная попытка прямого сопоставления на системном уровне английского и русского языков с языками народов бывшего СССР (туркменским, осетинским, молдавским, грузинским и другими) с целью выявления наиболее общих понятий и категорий, полученных в них грамматическое выражение. Сопоставление осуществлялось в основном в области фонетики, лексикологии и морфологии.
Актуальность работы определяется тем, что на современном этапе отличительной чертой современных российских вузов является многонациональный состав учащихся. Структуру лингвоэтнокультурного пространства образовательных учреждений XXI века можно представить как взаимодействие нескольких компонентов, таких как поликультурный коллектив студентов, социокультурная среда вуза и кросскультурный характер педагогического процесса [32]. В Российском Государственном Гидрометеорологическом Университете обучаются студенты из стран ближнего зарубежья - Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана, Армении (язык обучения - русский). Для оптимизации процесса преподавания возникает необходимость сравнительного анализа русского, английского языка и родных языков студентов, в частности, туркменского.
Предметом исследования в дипломной работе является имя существительное и его грамматические категории в русском, английском и туркменском языках.
Цель работы: выявить различия/сходство морфологических характеристик и грамматических категорий трех рассматриваемых языков. В связи с этим ставятся следующие задачи:
1) Изучить литературу по имени существительному в английском, русском и туркменском языкам;
2) Проанализировать средства выражения и функционирование грамматических категорий имени существительного в трех сопоставляемых языках;
3) Сравнить средства выражения грамматических категорий;
4) Проанализировать все полученные данные.
Выдвигаемая гипотеза такова, что средства выражения и функционирование грамматических категорий имени существительного в языках разного строя или совпадают или отличаются. Такое исследование включает в себя установление количественного состава грамматических категорий имени существительного и их характеристику в русском, английском и туркменском языках.
Актуальность избранной темы обусловлена повышением интереса и малой изученностью процессов, связанных со взаимодействием языковых систем, а также принадлежностью изучаемого и родного языка к разным генеалогическим группам.
На современном этапе сопоставительная типология теснейшим образом связана с когнитивным поворотом в лингвистической науке.
Отечественная англистика последних лет не ограничивается фактическими данными грамматики английского языка, а привлекает для сопоставления русский язык как язык иного строя, чтобы максимально отразить этноспецифические языковые явления, связанные с концептуализацией действительности.
Грамматические категории обнаруживают непосредственную связь с когнитивной деятельностью человека, подтверждением чему служит существование в реальном мире материальных предпосылок грамматических явлений и их способность выражать внеязыковую действительность. Так, несмотря на то, что каждый язык индивидуален в подходе к использованию человеческого опыта, по-своему членит реальность и предлагает свою собственную категоризацию мира (см. [24, с. 5]), что выражается в том, что части речи по-разному представлены в различных языках мира, такая часть речи как имя существительное имеется практически во всех языках, основанием чему служит отражение человеческим сознанием предметов окружающего мира, а следствием — наличие в разных языках слов, обозначающих материальные предметы. Следовательно, в сознании должна существовать связь между грамматическим понятием имени существительного и понятием «предмет». Более того, тот факт, что в класс имен существительных входят также слова, выражающие абстрактные понятия, свидетельствует о том, что существующее в картине мира понятие охватывает не только материальные предметы. Определение имени существительного как части речи, которая выражает предметность, и та легкость, с которой носители языка находят в предложении слова, обозначающие предметы, свидетельствует о том, что опора на понятия "предмет" и "предметность" в определениях существительного небезосновательна.
Имя существительное обладает в разных языках различным набором грамматических категорий, по-разному функционирующих и оказывающих, очевидно, различное влияние на формирование своеобразных языковых картин мира.
Научная новизна работы определяется, прежде всего, нетрадиционностью предложенной модели сопоставления грамматических категорий в неродственных языках.
Результаты нашего исследования могут найти практическое применение в спецкурсах, спецсеминарах и курсах лекций по теоретической грамматике английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, введению в языкознание, общему языкознанию, теории перевода. Результаты исследований могут также быть использованы в преподавании практической грамматики английского и русского языка в школе и вузе, т. к. работа позволяет рассматривать исключения из правил, описываемые традиционной грамматикой, как закономерности с точки зрения когнитивной грамматики.
Задачи описания определяют структуру работы: она состоит из введения, трех глав и заключения.
Вопросами методики обучения русскому языку как неродному занимались Л. В. Щерба [38], С. И. Бернштейн, Е. Д. Поливанов [28] и др., которые в основу обучения положили принцип учёта родного языка. Среди авторов - тюркологов, изучавших проблемы обучения туркмен русскому языку, следует назвать Н. А. Баскакова [7], А. П. Поцелуевского [29; 30]. Сегодня интерес вызывает опыт работы О. Н. Громаковой, Д. Х. Джумаевой [12], Э.А. Груниной [13] из Ставрополья, а также Т. А. Ивановой [18] из Харьковского государственного университета. Выявление различных зон, типов интерференции на базе сопоставительно-типологических исследований на примере русского и туркменского языков может быть использовано при создании учебных пособий, проведении практических занятий, что будет способствовать повышению эффективности обучения русскому языку как иностранному.
Методология исследования определена поставленными задачами, для решения которых был использован общеметодологический системный подход, а также специальные научные методы и приемы:
- описательный (при характеристике свойств грамматической категории, языковых фактов содержательной и формальной стороны категории рода; при описании полученных в ходе исследования результатов);
- сравнительно-сопоставительный (при выявлении характеристик существительных в русском и других анализируемых славянских языках).
Библиографический список представлен более чем 40 работами отечественных и зарубежных лингвистов, внесших неоценимый вклад в разрешение основных теоретических вопросов языкознания, вопросов, относящихся к исследованию категорий имени существительного в трех языках
Так, в результате длительных исторических и культурных контактов к 2014 году большая часть населения Туркменистана (а это пять миллионов человек) в разной степени владеет русским языком. А в Ашхабаде (с населением 900 тыс. чел.) вовсе не возникает проблем при общении на русском языке, который по степени распространённости прочно удерживает второе место в стране после государственного языка. Русский язык принят в Туркменистане в различных сферах общественной жизни. Например, в учреждениях (в судах, ЖЭКах, вузах) представлены на специальных стендах образцы заявлений на разных языках. Туркменский паспорт на трёх языках: туркменском, русском, английском. В Туркменистане считается, что знание русского языка (наравне с турецким или английским) является преимуществом при приёме на работу [5]. Вместе с тем в бытовой жизни наблюдаются языковые ошибки, связанные с плохим владением русским языком. Это объясняется интерференцией, или переносом навыков родного языка на другой язык, что приводит к ошибкам, отклонениям от нормы.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному изучению морфологической системы языков. Сопоставительному изучению языков, в первую очередь неродственных, пристальное внимание стало уделяться с конца 50х гг. в связи с появлением реальных условий для развития культур и языков многочисленных национальностей и народностей бывшего Советского Союза. В основном такое сопоставление проводилось на базе русского языка. В послевоенные годы языком международного общения становится английский язык, что не могло не сказаться на характере сравнительно-сопоставительных исследований.
В 70-е гг. в работах, выполненных на кафедре английского языка филологического факультета МГУ, делается успешная попытка прямого сопоставления на системном уровне английского и русского языков с языками народов бывшего СССР (туркменским, осетинским, молдавским, грузинским и другими) с целью выявления наиболее общих понятий и категорий, полученных в них грамматическое выражение. Сопоставление осуществлялось в основном в области фонетики, лексикологии и морфологии.
Актуальность работы определяется тем, что на современном этапе отличительной чертой современных российских вузов является многонациональный состав учащихся. Структуру лингвоэтнокультурного пространства образовательных учреждений XXI века можно представить как взаимодействие нескольких компонентов, таких как поликультурный коллектив студентов, социокультурная среда вуза и кросскультурный характер педагогического процесса [32]. В Российском Государственном Гидрометеорологическом Университете обучаются студенты из стран ближнего зарубежья - Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана, Армении (язык обучения - русский). Для оптимизации процесса преподавания возникает необходимость сравнительного анализа русского, английского языка и родных языков студентов, в частности, туркменского.
Предметом исследования в дипломной работе является имя существительное и его грамматические категории в русском, английском и туркменском языках.
Цель работы: выявить различия/сходство морфологических характеристик и грамматических категорий трех рассматриваемых языков. В связи с этим ставятся следующие задачи:
1) Изучить литературу по имени существительному в английском, русском и туркменском языкам;
2) Проанализировать средства выражения и функционирование грамматических категорий имени существительного в трех сопоставляемых языках;
3) Сравнить средства выражения грамматических категорий;
4) Проанализировать все полученные данные.
Выдвигаемая гипотеза такова, что средства выражения и функционирование грамматических категорий имени существительного в языках разного строя или совпадают или отличаются. Такое исследование включает в себя установление количественного состава грамматических категорий имени существительного и их характеристику в русском, английском и туркменском языках.
Актуальность избранной темы обусловлена повышением интереса и малой изученностью процессов, связанных со взаимодействием языковых систем, а также принадлежностью изучаемого и родного языка к разным генеалогическим группам.
На современном этапе сопоставительная типология теснейшим образом связана с когнитивным поворотом в лингвистической науке.
Отечественная англистика последних лет не ограничивается фактическими данными грамматики английского языка, а привлекает для сопоставления русский язык как язык иного строя, чтобы максимально отразить этноспецифические языковые явления, связанные с концептуализацией действительности.
Грамматические категории обнаруживают непосредственную связь с когнитивной деятельностью человека, подтверждением чему служит существование в реальном мире материальных предпосылок грамматических явлений и их способность выражать внеязыковую действительность. Так, несмотря на то, что каждый язык индивидуален в подходе к использованию человеческого опыта, по-своему членит реальность и предлагает свою собственную категоризацию мира (см. [24, с. 5]), что выражается в том, что части речи по-разному представлены в различных языках мира, такая часть речи как имя существительное имеется практически во всех языках, основанием чему служит отражение человеческим сознанием предметов окружающего мира, а следствием — наличие в разных языках слов, обозначающих материальные предметы. Следовательно, в сознании должна существовать связь между грамматическим понятием имени существительного и понятием «предмет». Более того, тот факт, что в класс имен существительных входят также слова, выражающие абстрактные понятия, свидетельствует о том, что существующее в картине мира понятие охватывает не только материальные предметы. Определение имени существительного как части речи, которая выражает предметность, и та легкость, с которой носители языка находят в предложении слова, обозначающие предметы, свидетельствует о том, что опора на понятия "предмет" и "предметность" в определениях существительного небезосновательна.
Имя существительное обладает в разных языках различным набором грамматических категорий, по-разному функционирующих и оказывающих, очевидно, различное влияние на формирование своеобразных языковых картин мира.
Научная новизна работы определяется, прежде всего, нетрадиционностью предложенной модели сопоставления грамматических категорий в неродственных языках.
Результаты нашего исследования могут найти практическое применение в спецкурсах, спецсеминарах и курсах лекций по теоретической грамматике английского языка, сравнительной типологии английского и русского языков, введению в языкознание, общему языкознанию, теории перевода. Результаты исследований могут также быть использованы в преподавании практической грамматики английского и русского языка в школе и вузе, т. к. работа позволяет рассматривать исключения из правил, описываемые традиционной грамматикой, как закономерности с точки зрения когнитивной грамматики.
Задачи описания определяют структуру работы: она состоит из введения, трех глав и заключения.
Вопросами методики обучения русскому языку как неродному занимались Л. В. Щерба [38], С. И. Бернштейн, Е. Д. Поливанов [28] и др., которые в основу обучения положили принцип учёта родного языка. Среди авторов - тюркологов, изучавших проблемы обучения туркмен русскому языку, следует назвать Н. А. Баскакова [7], А. П. Поцелуевского [29; 30]. Сегодня интерес вызывает опыт работы О. Н. Громаковой, Д. Х. Джумаевой [12], Э.А. Груниной [13] из Ставрополья, а также Т. А. Ивановой [18] из Харьковского государственного университета. Выявление различных зон, типов интерференции на базе сопоставительно-типологических исследований на примере русского и туркменского языков может быть использовано при создании учебных пособий, проведении практических занятий, что будет способствовать повышению эффективности обучения русскому языку как иностранному.
Методология исследования определена поставленными задачами, для решения которых был использован общеметодологический системный подход, а также специальные научные методы и приемы:
- описательный (при характеристике свойств грамматической категории, языковых фактов содержательной и формальной стороны категории рода; при описании полученных в ходе исследования результатов);
- сравнительно-сопоставительный (при выявлении характеристик существительных в русском и других анализируемых славянских языках).
Библиографический список представлен более чем 40 работами отечественных и зарубежных лингвистов, внесших неоценимый вклад в разрешение основных теоретических вопросов языкознания, вопросов, относящихся к исследованию категорий имени существительного в трех языках
Проанализировав и сопоставив полученные в результате анализа литературы данные, мы делаем следующие выводы.
Имя существительное в трех языках представлено одинаковыми лексико-грамматическими разрядами существительных собственных и нарицательных, конкретных и абстрактных, однако в туркменском языке перемещение из разряда собственных в нарицательные и наоборот невозможно, в то время, как в двух других языках является распространенным явлением.
Лексико-грамматическая категория одушевленности/неодушевленности также представлена в трех языках и имеет непосредственную связь с категорией рода. Так в русском языке категория рода распространяется на многие части речи (имена, некоторые разряды местоимений, причастие), и правильное употребление грамматической формы зависит от верного определения рода имени существительного. А в туркменском языке эта категория выражена слабо. Например, род одушевлённых имён существительных связан с биологическим полом. А род неодушевлённых имён существительных практически не различается, и относится к мужскому роду. В этом заключается причина самого устойчивого и распространённого нарушения литературной нормы. Это языковое явление порождает ошибки в согласовании определений и определяемых слов: ИНТЕРЕСНЫЙ ПРОГРАММА, ДЛИННЫЙ УЛИЦА, ЧЁРНЫЙ ПЛАТЬЕ. Поэтому в речи туркмен распространено употребление существительных других родов как слов мужского рода, слова произносятся с усечением безударного окончания: МАШИН, КОМНАТ.
Восприятие существительных других родов как слов мужского рода отражается и на согласовании с местоимениями, числительными, глаголами: МОЙ СУМКА, ДВА КОМНАТА, ЗИМА ПРИШЁЛ. И в английском, и в туркменском языке имеется ряд своеобразных приёмов косвенного указания пола животных. По-английски «кот» и «кошка» - соответственно he-cat и she-cat (буквально: «он-кот» и «она-кошка»), по-туркменски erkek pi§ik («господин кот») и urgagy pi§ik («госпожа кошка»).
Множественное число существительных в английском языке образуется с помощью окончания -s, например: a doctor - doctors. В туркменском языке множественное число существительных тоже образуется с помощью окончания: lukman - lukmanlar (врач - врачи).
При образовании форм множественного числа русского существительного тоже наблюдаются нарушения нормы, так как в туркменском языке формы множественного числа образуются с помощью суффикса - леер- лар, который воспринимается туркменами как эквивалент русского окончания - ы, -и.
Если перед существительным имеется числительное, в туркменском языке к существительному окончание не добавляется: bir lukman (один врач) - iki lukman (два врача); bir bany hassahana (одна больница) - iki sany hassahana (две больницы). Интерференция родного языка вызывает ошибку у студентов при изучении английского, они говорят ‘two doctor’, ‘two hospital’ вместо ‘two doctors’, ‘two hospitals’.
При количественном и семантическом сходстве туркменской и русской падежной систем, наблюдаются существенные отличия в средствах выражения падежных отношений туркменского и английского языков. Причиной этого является следующий факт: Носители тюркских языков, в том числе, туркменского, благодаря наличию в их языках так называемых пространственных падежей - дательного и местного, выражающих различные пространственные отношения между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют. Студенты-туркмены, составляя высказывания на английском языке, стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка, например, туркм. Men lukma^ylykda okayan - буквально: «Я медицину изучаю».
Категория определенности/неопределенности, невыраженная в русском языке, обнаруживается в английском и туркменском. В обоих языках представлены аналитические способы выражения категории определенности/неопределенности: числительное «бир» (один), парные и парно-повторные слова, формы причастий, прилагательные в превосходной степени, указательные, возвратные, определительные, неопределенные местоимения.
Однако категория определенности/неопределенности в туркменском языке выражается также и синтетически.
Результаты сопоставления дали возможность установить, что какие лексико-грамматические особенности легки, а какие трудны для освоения учащимися, родным языком которых является туркменский, и тем самым строить обучение от лёгкого к трудному. Данные сопоставления и экономия времени при усвоении знакомых, понятных языковых явлений весьма продуктивно могут быть использованы при объяснении новых, более сложных явлений.
Имя существительное в трех языках представлено одинаковыми лексико-грамматическими разрядами существительных собственных и нарицательных, конкретных и абстрактных, однако в туркменском языке перемещение из разряда собственных в нарицательные и наоборот невозможно, в то время, как в двух других языках является распространенным явлением.
Лексико-грамматическая категория одушевленности/неодушевленности также представлена в трех языках и имеет непосредственную связь с категорией рода. Так в русском языке категория рода распространяется на многие части речи (имена, некоторые разряды местоимений, причастие), и правильное употребление грамматической формы зависит от верного определения рода имени существительного. А в туркменском языке эта категория выражена слабо. Например, род одушевлённых имён существительных связан с биологическим полом. А род неодушевлённых имён существительных практически не различается, и относится к мужскому роду. В этом заключается причина самого устойчивого и распространённого нарушения литературной нормы. Это языковое явление порождает ошибки в согласовании определений и определяемых слов: ИНТЕРЕСНЫЙ ПРОГРАММА, ДЛИННЫЙ УЛИЦА, ЧЁРНЫЙ ПЛАТЬЕ. Поэтому в речи туркмен распространено употребление существительных других родов как слов мужского рода, слова произносятся с усечением безударного окончания: МАШИН, КОМНАТ.
Восприятие существительных других родов как слов мужского рода отражается и на согласовании с местоимениями, числительными, глаголами: МОЙ СУМКА, ДВА КОМНАТА, ЗИМА ПРИШЁЛ. И в английском, и в туркменском языке имеется ряд своеобразных приёмов косвенного указания пола животных. По-английски «кот» и «кошка» - соответственно he-cat и she-cat (буквально: «он-кот» и «она-кошка»), по-туркменски erkek pi§ik («господин кот») и urgagy pi§ik («госпожа кошка»).
Множественное число существительных в английском языке образуется с помощью окончания -s, например: a doctor - doctors. В туркменском языке множественное число существительных тоже образуется с помощью окончания: lukman - lukmanlar (врач - врачи).
При образовании форм множественного числа русского существительного тоже наблюдаются нарушения нормы, так как в туркменском языке формы множественного числа образуются с помощью суффикса - леер- лар, который воспринимается туркменами как эквивалент русского окончания - ы, -и.
Если перед существительным имеется числительное, в туркменском языке к существительному окончание не добавляется: bir lukman (один врач) - iki lukman (два врача); bir bany hassahana (одна больница) - iki sany hassahana (две больницы). Интерференция родного языка вызывает ошибку у студентов при изучении английского, они говорят ‘two doctor’, ‘two hospital’ вместо ‘two doctors’, ‘two hospitals’.
При количественном и семантическом сходстве туркменской и русской падежной систем, наблюдаются существенные отличия в средствах выражения падежных отношений туркменского и английского языков. Причиной этого является следующий факт: Носители тюркских языков, в том числе, туркменского, благодаря наличию в их языках так называемых пространственных падежей - дательного и местного, выражающих различные пространственные отношения между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют. Студенты-туркмены, составляя высказывания на английском языке, стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка, например, туркм. Men lukma^ylykda okayan - буквально: «Я медицину изучаю».
Категория определенности/неопределенности, невыраженная в русском языке, обнаруживается в английском и туркменском. В обоих языках представлены аналитические способы выражения категории определенности/неопределенности: числительное «бир» (один), парные и парно-повторные слова, формы причастий, прилагательные в превосходной степени, указательные, возвратные, определительные, неопределенные местоимения.
Однако категория определенности/неопределенности в туркменском языке выражается также и синтетически.
Результаты сопоставления дали возможность установить, что какие лексико-грамматические особенности легки, а какие трудны для освоения учащимися, родным языком которых является туркменский, и тем самым строить обучение от лёгкого к трудному. Данные сопоставления и экономия времени при усвоении знакомых, понятных языковых явлений весьма продуктивно могут быть использованы при объяснении новых, более сложных явлений.
Подобные работы
- Числовое согласование подлежащего и сказуемого в английском и татарском языках (при изучении морфологии на старшем этапе)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2016 - Лексическая редупликация в русском, английском и татарском языках: структурный и функциональный аспекты
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2016 - Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, в русском и туркменском языках (на материале словаря Н.М. Шанского „Краткий русско-туркменский фразеологический словарь»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК: ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Туркменские кальки в современном русском языке (на лексикографическом материале)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2023 - Структура, семантика и тенденции развития наименований лиц по профессии в современном немецком языке
Диссертации (РГБ), физиология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2006 - СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2006 - ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА СО СФЕРОЙ-ИСТОЧНИКОМ
«ЛИТЕРАТУРА» В БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - Функционально - семантическая характеристика именительного падежа имён существительных в русском и туркменском языках
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2020



