Особенности перевода неологизмов (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
|
Работа сделана на материале французской публицистики.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА……………………………………………………………………………7
1.1 Определение понятия «неологизм»…7
1.2 Классификация неологизмов……16
1.3 Проблемы перевода неологизмов……22
1.4 Методы перевода неологизмов……26
Выводы по I главе……………30
ГЛАВА II. РАЗЛИЧНЫЕ ТИПЫ НЕОЛОГИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ…………………………………………………………….33
2.1 Телескопия, префиксация и суффиксация как способы образования новых слов в языке современных французских письменных СМИ …33
2.2 Неологизмы, образованные путем заимствования из других языков…40
2.3 Семантическая деривация как один из механизмов появления неологизмов в языке французской публицистики…………………………….48
2.4 Аббревиация как способ образования неологизмов во французской прессе…50
Выводы по II главе………………52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………62
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА64
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА……………………………………………………………………………7
1.1 Определение понятия «неологизм»…7
1.2 Классификация неологизмов……16
1.3 Проблемы перевода неологизмов……22
1.4 Методы перевода неологизмов……26
Выводы по I главе……………30
ГЛАВА II. РАЗЛИЧНЫЕ ТИПЫ НЕОЛОГИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ…………………………………………………………….33
2.1 Телескопия, префиксация и суффиксация как способы образования новых слов в языке современных французских письменных СМИ …33
2.2 Неологизмы, образованные путем заимствования из других языков…40
2.3 Семантическая деривация как один из механизмов появления неологизмов в языке французской публицистики…………………………….48
2.4 Аббревиация как способ образования неологизмов во французской прессе…50
Выводы по II главе………………52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ………62
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА64
Процесс неологизации охватывает многие языки, что приводит к появлению инноваций на лексическом уровне. В последние десятилетия наблюдается стремительное изменение лексического состава французского языка, вызвавшее настоящий «нелогический бум», который привлекает внимание зарубежных и отечественных исследователей. В настоящее время французский язык все больше пополняет свой лексический запас за счет появления новых слов. Это обусловлено множеством экстралингвистических факторов, среди которых важное место занимает информационное пространство. Современные СМИ, представляя широкий спектр информации, играют ключевую роль в процессе изменения языка, особенно в контексте появления неологизмов.
Современная французская публицистика, охватывающая широкий круг тем от политики до культуры. Она становится важнейшей площадкой для изучения неологизмов, поскольку журналисты используют их, чтобы привлечь внимание к критически важным вопросам и, как следствие, неологизмы становятся одной из эффективных стратегий в сфере общественно-политических отношений общества. Однако перевод таких лексических новшеств представляет собой сложную задачу, поскольку не всегда существует прямая аналогия в русском языке, и зачастую требуется учесть культурные и аксиологические аспекты. Следовательно, переводчик должен быть в курсе того, какие изменения происходят во французском языке, чтобы компетентно выполнять свою работу, в том числе, с неологизмами, т.к. неточности их перевода способны негативно повлиять на основную цель публицистических изданий: грамотное информирование людей о событиях в стране и мире.
Все это подтверждает актуальность исследования неологизмов, их места и роли в современной лексической системе французского языка, моделей образования, а также глубокого анализа механизмов их перевода, поскольку в условиях глобализации и быстрого изменения информативного контекста возникает потребность в исследованиях, способствующих адаптации новых лексических единиц к целевому языковому пространству.
Объектом исследования являются неологизмы, употребляющиеся в языке современной французской публицистики.
Предметом исследования является перевод неологизмов современной французской публицистики.
Цель исследования состоит в том, чтобы провести анализ особенностей перевода неологизмов, встречающихся в современной французской прессе, на русский язык.
Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи исследования:
1. Дать определение понятию «неологизм».
2. Рассмотреть различные имеющиеся классификации неологизмов.
3. Провести анализ проблем, встречающихся при переводе неологизмов.
4. Изучить существующие методы перевода неологизмов.
5. Проанализировать неологизмы в языке французской публицистики, образованные с помощью телескопии, префиксов и суффиксов.
6. Исследовать неологизмы в языке французских СМИ, образованные путем заимствования.
7. Изучить неологизмы языка французской публицистики, образованные при помощи семантической деривации.
8. Провести анализ неологизмов, сформированных при помощи аббревиатур.
Теоретическую основу исследования составляют научные труды отечественных ученых в области лексикологии и перевода. В частности, были изучены работы: В.Г. Гака (1978), С.И. Алаторцевой (1999), Т.В. Жеребило (2010), И.В. Арнольд (2012), Н.Ю. Мокрушиной (2019), А.А. Дарикова (2022), Н.А. Емельяновой (2022), А.А. Кайсиной (2023), С.В. Слепцовой (2023), И.Г. Ивановой (2024), О.С. Степановой (2024). А также зарубежных исследователей: L.S. Mercier (1801), P. Newmark (1988), W. Teubert (1998), J. Pruvost (2003) и др.
Методы и приемы исследования:
индуктивный и дедуктивный метод для обработки и обобщения данных;
метод словообразовательного анализа;
метод структурно-семантического анализа;
метод компонентного анализа;
метод переводческого анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем систематизированно рассматриваются неологизмы современной франкоязычной прессы в аспекте их переводческих особенностей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены при преподавании французского языка в вузе: в теоретических курсах по лексикологии и на практических занятиях, связанных с письменным переводом.
Эмпирической базой исследования послужили французские газеты Le Monde и Le Figaro за период с 2023 по 2024 гг.
Апробация ВКР – выступление с докладом «Особенности перевода неологизмов (на материале французской публицистики)», представленном на секции «Лексикологии, стилистики французского языка и теории перевода» в рамках научно-практической конференции «Векторы развития языка в условиях глобализации и проблемы методики преподавания». Научный руководитель – к. ф. н., доц. Слепцова С. В.
Структура исследования определена логикой его цели и задач. Работа включает в себя; введение; первую теоретическую главу «Неологизмы как один из способов пополнения словарного состава французского языка» с выводами; вторую практическую главу «Различные типы неологизмов, функционирующих в языке французской публицистики»; выводы; заключение; список использованной литературы; список использованных словарей; список источников эмпирического материала.
Современная французская публицистика, охватывающая широкий круг тем от политики до культуры. Она становится важнейшей площадкой для изучения неологизмов, поскольку журналисты используют их, чтобы привлечь внимание к критически важным вопросам и, как следствие, неологизмы становятся одной из эффективных стратегий в сфере общественно-политических отношений общества. Однако перевод таких лексических новшеств представляет собой сложную задачу, поскольку не всегда существует прямая аналогия в русском языке, и зачастую требуется учесть культурные и аксиологические аспекты. Следовательно, переводчик должен быть в курсе того, какие изменения происходят во французском языке, чтобы компетентно выполнять свою работу, в том числе, с неологизмами, т.к. неточности их перевода способны негативно повлиять на основную цель публицистических изданий: грамотное информирование людей о событиях в стране и мире.
Все это подтверждает актуальность исследования неологизмов, их места и роли в современной лексической системе французского языка, моделей образования, а также глубокого анализа механизмов их перевода, поскольку в условиях глобализации и быстрого изменения информативного контекста возникает потребность в исследованиях, способствующих адаптации новых лексических единиц к целевому языковому пространству.
Объектом исследования являются неологизмы, употребляющиеся в языке современной французской публицистики.
Предметом исследования является перевод неологизмов современной французской публицистики.
Цель исследования состоит в том, чтобы провести анализ особенностей перевода неологизмов, встречающихся в современной французской прессе, на русский язык.
Для достижения поставленной цели сформулированы следующие задачи исследования:
1. Дать определение понятию «неологизм».
2. Рассмотреть различные имеющиеся классификации неологизмов.
3. Провести анализ проблем, встречающихся при переводе неологизмов.
4. Изучить существующие методы перевода неологизмов.
5. Проанализировать неологизмы в языке французской публицистики, образованные с помощью телескопии, префиксов и суффиксов.
6. Исследовать неологизмы в языке французских СМИ, образованные путем заимствования.
7. Изучить неологизмы языка французской публицистики, образованные при помощи семантической деривации.
8. Провести анализ неологизмов, сформированных при помощи аббревиатур.
Теоретическую основу исследования составляют научные труды отечественных ученых в области лексикологии и перевода. В частности, были изучены работы: В.Г. Гака (1978), С.И. Алаторцевой (1999), Т.В. Жеребило (2010), И.В. Арнольд (2012), Н.Ю. Мокрушиной (2019), А.А. Дарикова (2022), Н.А. Емельяновой (2022), А.А. Кайсиной (2023), С.В. Слепцовой (2023), И.Г. Ивановой (2024), О.С. Степановой (2024). А также зарубежных исследователей: L.S. Mercier (1801), P. Newmark (1988), W. Teubert (1998), J. Pruvost (2003) и др.
Методы и приемы исследования:
индуктивный и дедуктивный метод для обработки и обобщения данных;
метод словообразовательного анализа;
метод структурно-семантического анализа;
метод компонентного анализа;
метод переводческого анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем систематизированно рассматриваются неологизмы современной франкоязычной прессы в аспекте их переводческих особенностей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены при преподавании французского языка в вузе: в теоретических курсах по лексикологии и на практических занятиях, связанных с письменным переводом.
Эмпирической базой исследования послужили французские газеты Le Monde и Le Figaro за период с 2023 по 2024 гг.
Апробация ВКР – выступление с докладом «Особенности перевода неологизмов (на материале французской публицистики)», представленном на секции «Лексикологии, стилистики французского языка и теории перевода» в рамках научно-практической конференции «Векторы развития языка в условиях глобализации и проблемы методики преподавания». Научный руководитель – к. ф. н., доц. Слепцова С. В.
Структура исследования определена логикой его цели и задач. Работа включает в себя; введение; первую теоретическую главу «Неологизмы как один из способов пополнения словарного состава французского языка» с выводами; вторую практическую главу «Различные типы неологизмов, функционирующих в языке французской публицистики»; выводы; заключение; список использованной литературы; список использованных словарей; список источников эмпирического материала.
Неологизмы представляют собой уникальную языковую категорию, демонстрирующую как сложные внутриязыковые процессы, так и связь разных культур и языков, в том числе, определенные аспекты взаимопроникновения и взаимодополнения культурных и языковых картин мира разных наций. Данный пласт лексики представляет собой обширную языковую категорию, до конца изучить которую невозможно, поскольку количество неологизмов в языке неисчерпаемо и увеличивается с каждым днем вследствие глобализации и повсеместного распространения культурно-языковых контактов. В некоторых языках, в числе которых находится и французский, неологизмы приводят к образованию особых уникальных комплексов лексики.
Существует множество определений понятия «неологизм». Несмотря на отсутствие единообразия понимания термина, в настоящей работе «неологизм» рассматривается как новая лексема или словосочетание, которое возникло в языке из-за каких-либо внутренних или внешних факторов на основе конкретной словообразовательной модели для наименования нового предмета, явления, события. Для классификации неологизмов существуют разные основания, в связи с чем такие классификации оказываются самыми различными в зависимости от позиции того или иного исследования.
Перевод является сложным процессом межъязыковой коммуникации, подразумевающим не просто словесное переложение информации с одного языка на другой, но и учет разницы культур, менталитета, эпохи, типа текста и мн. др. Когда речь идет о переводе газетных текстов, переводчик всегда сталкивается с тем, что определенные языковые единицы, в число которых входят и неологизмы, подлежат преобразованию, чтобы можно было правильно перейти от оригинала к тексту на принимающем языке. Именно в этом аспекте неологизмы могут представлять собой особую проблему, не обнаруживая аналогов в языке-реципиенте. В связи с этим специалисту по переводу важно понимать природу происхождения и специфику функционирования неологизмов, встречающихся в публицистическом тексте, а также владеть их контекстуальными коннотациями для возможности адекватной передачи средствами родного языка.
В результате проведенного анализа неологизмов из франкоязычных электронных СМИ Le Monde и Le Figaro было выявлено, что встречающиеся в них новообразования формируются за счет телескопии, префиксации и суффиксации, входят во французский язык в виде заимствований из английского языка, а также образуются при помощи семантической деривации и аббревиации. Перевод таких неологизмов с французского языка на русский при этом может осуществляться за счет калькирования, подбора словарных соответствий, использования функциональных аналогов, применения описательного перевода, транскрибирования, транслитерации, сохранения в оригинальной форме, а также их различных комбинаций.
В настоящей выпускной квалификационной работе не предусматривалось глубинное исследование особенностей перевода неологизмов на материале французской публицистики, в ее рамках была предпринята лишь попытка осветить некоторые аспекты данной проблемы. Полагаем, что результаты исследования откроют возможности для дальнейших теоретических и практических разработок данной темы.
Существует множество определений понятия «неологизм». Несмотря на отсутствие единообразия понимания термина, в настоящей работе «неологизм» рассматривается как новая лексема или словосочетание, которое возникло в языке из-за каких-либо внутренних или внешних факторов на основе конкретной словообразовательной модели для наименования нового предмета, явления, события. Для классификации неологизмов существуют разные основания, в связи с чем такие классификации оказываются самыми различными в зависимости от позиции того или иного исследования.
Перевод является сложным процессом межъязыковой коммуникации, подразумевающим не просто словесное переложение информации с одного языка на другой, но и учет разницы культур, менталитета, эпохи, типа текста и мн. др. Когда речь идет о переводе газетных текстов, переводчик всегда сталкивается с тем, что определенные языковые единицы, в число которых входят и неологизмы, подлежат преобразованию, чтобы можно было правильно перейти от оригинала к тексту на принимающем языке. Именно в этом аспекте неологизмы могут представлять собой особую проблему, не обнаруживая аналогов в языке-реципиенте. В связи с этим специалисту по переводу важно понимать природу происхождения и специфику функционирования неологизмов, встречающихся в публицистическом тексте, а также владеть их контекстуальными коннотациями для возможности адекватной передачи средствами родного языка.
В результате проведенного анализа неологизмов из франкоязычных электронных СМИ Le Monde и Le Figaro было выявлено, что встречающиеся в них новообразования формируются за счет телескопии, префиксации и суффиксации, входят во французский язык в виде заимствований из английского языка, а также образуются при помощи семантической деривации и аббревиации. Перевод таких неологизмов с французского языка на русский при этом может осуществляться за счет калькирования, подбора словарных соответствий, использования функциональных аналогов, применения описательного перевода, транскрибирования, транслитерации, сохранения в оригинальной форме, а также их различных комбинаций.
В настоящей выпускной квалификационной работе не предусматривалось глубинное исследование особенностей перевода неологизмов на материале французской публицистики, в ее рамках была предпринята лишь попытка осветить некоторые аспекты данной проблемы. Полагаем, что результаты исследования откроют возможности для дальнейших теоретических и практических разработок данной темы.
Подобные работы
- Новые английские заимствования в интернет-дискурсе (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2024



