Особенности официально-деловой переписки в условиях межкультурной коммуникации (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
|
Работа сделана на материале русских и английских документов.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы культуры официально-деловой переписки как инструмента делового общения в условиях межкультурной коммуникации 7
1.1 История формирования официально-делового письма 7
1.2 Специфика письменного делового общения: культура деловой переписки 14
1.3Культура деловой переписки как составная часть культуры делового общения 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 Практические аспекты официально-деловой переписки на русском и английском языках 27
2.1 Распоряжения к составлению официальных документов: языковые нормы и текстовые нормы в деловой переписке 27
2.2 Сопоставительный анализ документов в русском и английском языках: структура и содержания писем, особенности унификации документов 41
2.3 Деловой этикет официальных писем 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические основы культуры официально-деловой переписки как инструмента делового общения в условиях межкультурной коммуникации 7
1.1 История формирования официально-делового письма 7
1.2 Специфика письменного делового общения: культура деловой переписки 14
1.3Культура деловой переписки как составная часть культуры делового общения 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 Практические аспекты официально-деловой переписки на русском и английском языках 27
2.1 Распоряжения к составлению официальных документов: языковые нормы и текстовые нормы в деловой переписке 27
2.2 Сопоставительный анализ документов в русском и английском языках: структура и содержания писем, особенности унификации документов 41
2.3 Деловой этикет официальных писем 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
В современном мире произошла смена ценностных парадигм, в том числе и в России. В связи с этим возросла потребность в создании новых речевых моделей, уместных в деловом общении, необходимость в жанровом разнообразии деловой корреспонденции; отмечается тенденция к вариативности речевой деятельности в межличностном деловом общении.
Это тот период, когда роль внешних факторов на деловую сферу значительно усилилась, изменяется не только форма, но и содержание письменного делового общения, появляются новые виды документов, расшияется терминологическая база.
Полагаем, можно считать, что происходит некий сдвиг научной парадигмы, т.е. меняются акценты: в центре внимания те стороны исследуемого объекта, которые ранее не были актуальными:
‒ сегодня проблемы официально-деловой сферы общества вышли за рамки филологии и стали в ряд с духовными проблемами общества;
‒ культура делового общения, в частности культура, официально-деловой переписки, приобретает интернациональные свойства;
‒ расширяется лингвистический контекст теоретических исследований в современных направлениях;
‒ изучается эффективность делового общения в контексте разных культур и обстоятельств;
‒ деловое общение рассматривается в контексте межкультурной коммуникации;
‒ особенности английского коммуникативного поведения на фоне русского;
‒ важность социокультурной компетенции при обучении английскому деловому общению в русской культуре.
В свете названной проблематики подтверждается актуальность дипломной работы, в которой представлен сопоставительный анализ русских и английских документов.
Объект исследования – официально-деловые документы ООО «АгроПромкомплектация–Курск» за 2017–2018 гг.
Предмет исследования – сравнительный анализ документов на русском и английском языках компаний ООО «АгроПромкомплектация–Курск» и Agri Stats Inc.
Цель дипломной работы – представление сопоставительного анализа культуры официально-деловой переписки на примере русского и английского языков.
В соответствии с целью были поставлены задачи:
1 Систематизировать теоретические знание по исследуемой проблематике путем анализа научных трудов, посвященных формированию стиля языка, обслуживающего сферу делового общения, этапы становления, развития и совершенствования официально-делового письма;
2 Раскрыть и конкретизировать понятия, культуры делового общения и культуры деловой переписки;
3 Раскрыть современные подходы лингвистов к оценке унификации и стандартизации документов;
4 Определить структуру, содержание документов деловой переписки в соответствии с характером и ситуации и вариативность в оформлении и содержании деловой переписки в русском и английском языках;
5 Провести сравнительный анализ особенностей официально-деловой переписки на материале русских и английских документов для установления общих и отличительных черт, обусловленных интернациональными особенностями современного документирования и новыми тенденциями в сфере культуры делового общения.
Научная новизна исследования определяется тем, что на основе проведенного сравнительного анализа официально-деловой переписки на русском и английском языках, выявлены схожие и отличительные черты деловой корреспонденции, являющиеся выражением национально-культурной специфики различных лингвокультур.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она в целом систематизирует полученные знания на уровне обобщения в области документирования и убеждает в перспективности сопоставительных исследований официально-деловых документов различного типа в русском и английском языках.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, культуры современного русского и английского языков.
Теоретико-методологическую основу составили работы таких ученых как
М.В. Колтунова [1], О.П. Сологуб [2], О.В. Никитин [3], К.А. Логинова [4], И.Н. Назаров[5], С.В. Русакова [6], Л.А. Введенская [7], Н.В. Варадинов [8], П.В. Веселов [9], Т.Б. Иванова[10], И.Н. Кузнецов [11], Т.М. Лагутина [12], A.J. Bond [13], М.Ю. Рогожин [14], Л. Васильева [15], Джон К. Уолден [16], С.П. Кушнерук [17], С.А. Шевелева [18], J.A. Carey [19].
Для достижения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы: описательный метод и его приемы, метод синтеза и анализа научного материалы с целью глубокого освещения проблематики предмета исследования, приемы сопоставительного анализа.
Методологической основой исследования являются труды современных ученых по проблемам деловой культуры общения и культуры деловой переписки, в свете новых тенденций в совершенствовании документов.
Апробация работы. Основные положения и выводы выпускной квалификационной работы были апробированы в процессе прохождения преддипломной практики и в ходе выступления на VI Международной научной конференции: «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик», Курск, 2018.
Структура работы определяется поставленной целью и сформулированными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников в количестве 82.
Во введении обоснована актуальность темы, его проблема, цель, объект и предмет исследования, описаны его методология, методы и источники, охарактеризованы научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Теоретические основы культуры официально-деловой переписки как инструмента делового общения в условиях межкультурной коммуникации» рассматривается официально-деловая письменная речь, как одна из форм делового общения и её культурные традиции.
Во второй главе «Практические аспекты официально-деловой переписки на русском и английском языках» проведен анализ официально–деловых документов на русском и английском языках.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны его основные выводы и намечены перспективы дальнейшей работы.
Это тот период, когда роль внешних факторов на деловую сферу значительно усилилась, изменяется не только форма, но и содержание письменного делового общения, появляются новые виды документов, расшияется терминологическая база.
Полагаем, можно считать, что происходит некий сдвиг научной парадигмы, т.е. меняются акценты: в центре внимания те стороны исследуемого объекта, которые ранее не были актуальными:
‒ сегодня проблемы официально-деловой сферы общества вышли за рамки филологии и стали в ряд с духовными проблемами общества;
‒ культура делового общения, в частности культура, официально-деловой переписки, приобретает интернациональные свойства;
‒ расширяется лингвистический контекст теоретических исследований в современных направлениях;
‒ изучается эффективность делового общения в контексте разных культур и обстоятельств;
‒ деловое общение рассматривается в контексте межкультурной коммуникации;
‒ особенности английского коммуникативного поведения на фоне русского;
‒ важность социокультурной компетенции при обучении английскому деловому общению в русской культуре.
В свете названной проблематики подтверждается актуальность дипломной работы, в которой представлен сопоставительный анализ русских и английских документов.
Объект исследования – официально-деловые документы ООО «АгроПромкомплектация–Курск» за 2017–2018 гг.
Предмет исследования – сравнительный анализ документов на русском и английском языках компаний ООО «АгроПромкомплектация–Курск» и Agri Stats Inc.
Цель дипломной работы – представление сопоставительного анализа культуры официально-деловой переписки на примере русского и английского языков.
В соответствии с целью были поставлены задачи:
1 Систематизировать теоретические знание по исследуемой проблематике путем анализа научных трудов, посвященных формированию стиля языка, обслуживающего сферу делового общения, этапы становления, развития и совершенствования официально-делового письма;
2 Раскрыть и конкретизировать понятия, культуры делового общения и культуры деловой переписки;
3 Раскрыть современные подходы лингвистов к оценке унификации и стандартизации документов;
4 Определить структуру, содержание документов деловой переписки в соответствии с характером и ситуации и вариативность в оформлении и содержании деловой переписки в русском и английском языках;
5 Провести сравнительный анализ особенностей официально-деловой переписки на материале русских и английских документов для установления общих и отличительных черт, обусловленных интернациональными особенностями современного документирования и новыми тенденциями в сфере культуры делового общения.
Научная новизна исследования определяется тем, что на основе проведенного сравнительного анализа официально-деловой переписки на русском и английском языках, выявлены схожие и отличительные черты деловой корреспонденции, являющиеся выражением национально-культурной специфики различных лингвокультур.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она в целом систематизирует полученные знания на уровне обобщения в области документирования и убеждает в перспективности сопоставительных исследований официально-деловых документов различного типа в русском и английском языках.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, культуры современного русского и английского языков.
Теоретико-методологическую основу составили работы таких ученых как
М.В. Колтунова [1], О.П. Сологуб [2], О.В. Никитин [3], К.А. Логинова [4], И.Н. Назаров[5], С.В. Русакова [6], Л.А. Введенская [7], Н.В. Варадинов [8], П.В. Веселов [9], Т.Б. Иванова[10], И.Н. Кузнецов [11], Т.М. Лагутина [12], A.J. Bond [13], М.Ю. Рогожин [14], Л. Васильева [15], Джон К. Уолден [16], С.П. Кушнерук [17], С.А. Шевелева [18], J.A. Carey [19].
Для достижения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы: описательный метод и его приемы, метод синтеза и анализа научного материалы с целью глубокого освещения проблематики предмета исследования, приемы сопоставительного анализа.
Методологической основой исследования являются труды современных ученых по проблемам деловой культуры общения и культуры деловой переписки, в свете новых тенденций в совершенствовании документов.
Апробация работы. Основные положения и выводы выпускной квалификационной работы были апробированы в процессе прохождения преддипломной практики и в ходе выступления на VI Международной научной конференции: «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик», Курск, 2018.
Структура работы определяется поставленной целью и сформулированными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников в количестве 82.
Во введении обоснована актуальность темы, его проблема, цель, объект и предмет исследования, описаны его методология, методы и источники, охарактеризованы научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Теоретические основы культуры официально-деловой переписки как инструмента делового общения в условиях межкультурной коммуникации» рассматривается официально-деловая письменная речь, как одна из форм делового общения и её культурные традиции.
Во второй главе «Практические аспекты официально-деловой переписки на русском и английском языках» проведен анализ официально–деловых документов на русском и английском языках.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны его основные выводы и намечены перспективы дальнейшей работы.
В связи с расширяющимися международными связями в разных сферах особую актуальность приобретают проблемы межкультурной деловой коммуникации, когда процесс общения происходит в условиях несовпадения национально культурных стереотипов мышления и поведения, включая ситуации делового взаимодействия. И такие факторы, как язык, лингвистическая индивидуальность, традиции, национальный характер играют решающую роль в межкультурной официально- деловой коммуникации.
В настоящей работе предпринята попытка провести провести сравнительный анализ различных видов официально-деловых документов на русском и английском языках с целью выявления схожих и отличительных особенностей официально-деловой переписки на каждом языке как проявление культуры народа и особенностей языкового сознания различных лингвокультур.
Для достижения поставленной цели были систематизированы теоретические знания по исследуемой проблематике, раскрыты и конкретизированы понятия, культуры делового общения и культуры деловой переписки, раскрыты современные подходы лингвистов к оценке унификации и стандартизации документов; определена структура и содержание документов деловой переписки, вариативность в оформлении и содержании официально-делового письма на русском и английском языках; установлены аналоги в русских и английских документах, обусловленные интернациональными особенностями современного документирования и новыми тенденциями в сфере культуры делового общения, проведен сравнительный анализ особенностей официально-деловой переписки на материале русских и английских документов для установления общих и отличительных черт, обусловленных интернациональными особенностями современного документирования и новыми тенденциями в сфере культуры делового общения.
Исследование состояло из трех этапов. На первом этапе проводился анализ состояние исследуемой проблемы, определялась степень ее теоретической разработанности, уточнялась теоретическая основа исследования, цель, объект и предмет исследования, проводился поиск и накопление материала, его анализ и систематизация.
На втором этапе исследования были рассмотены теоретические основы культуры официально-деловой переписки как инструмента делового общения в условиях межкультурной коммуникации.
В практической части работы был проведен сравнительный анализ особенностей официально-деловой переписки на материале текстов русских и английских официально-деловых документов ООО «АгроПромкомплектация» и Agri Stats Inc., написанные с 2017 по 2018 г., в количестве 14 штук.
На основании проделанного исследования были сделаны следующие выводы:
Базовый перечень реквизитов делового письма на двух языках полностью совпадает, между содержанием реквизитов нет существенных различий, кроме порядка использования лексических единиц.
В основном тексте всех подвидов официально-делового письма отличным является лишь смысловое значение формальных фраз в начале и конце письма и вариант формулировки извинений.
Сравнительный анализ показал наличие общих черт официально-деловых писем на русском и английском языках. К ним относятся:
1 использование официально-делового стиля;
2 сжатый характер изложения;
3 соблюдение определенной структуры;
4 употребление клише;
5 редкое использование эмоционально-окрашенной лексики.
Основными отличиями официально-деловой корреспонденции на русском и английском языках являются:
1 наполнение письма;
2 установление контакта с адресатом;
3 используемый принцип обращения;
4 использование этикетных фраз;
5 структура;
6 характер воздействия на адресата.
Проведенный анализ официально-деловой переписки на примере русских и английских документов показал, что официально-деловое письмо каждого языка имеет ряд отличительных особенностей, таких как порядок использования лексических единиц, наполнение письма, принцип обращения, структура, характер воздействия на адресата, являющихся примером национально-культурной специфики, а содержание деловой корреспонденции несет в себе особенности языкового сознания представителей различных лингвокультур.
Культура официально-деловой переписки воплощает национально-культурный опыт, а языковая сфера репрезентирует его в лингвокультурных компонентах текста. Знания представителей различных лингвокультур, стереотипы их речевого коммуникативного поведения являются репрезентантами культурного пространства официально-деловой переписки. Выделенные особенности писем на русском и английском языках отражают нормы и идеологию каждого языкового сообщества, знание и владение данными специфическими чертами официально-деловых документов каждого рассмотренного языка может помочь успешному деловому общению с представителями иноязычной культуры.
В настоящей работе предпринята попытка провести провести сравнительный анализ различных видов официально-деловых документов на русском и английском языках с целью выявления схожих и отличительных особенностей официально-деловой переписки на каждом языке как проявление культуры народа и особенностей языкового сознания различных лингвокультур.
Для достижения поставленной цели были систематизированы теоретические знания по исследуемой проблематике, раскрыты и конкретизированы понятия, культуры делового общения и культуры деловой переписки, раскрыты современные подходы лингвистов к оценке унификации и стандартизации документов; определена структура и содержание документов деловой переписки, вариативность в оформлении и содержании официально-делового письма на русском и английском языках; установлены аналоги в русских и английских документах, обусловленные интернациональными особенностями современного документирования и новыми тенденциями в сфере культуры делового общения, проведен сравнительный анализ особенностей официально-деловой переписки на материале русских и английских документов для установления общих и отличительных черт, обусловленных интернациональными особенностями современного документирования и новыми тенденциями в сфере культуры делового общения.
Исследование состояло из трех этапов. На первом этапе проводился анализ состояние исследуемой проблемы, определялась степень ее теоретической разработанности, уточнялась теоретическая основа исследования, цель, объект и предмет исследования, проводился поиск и накопление материала, его анализ и систематизация.
На втором этапе исследования были рассмотены теоретические основы культуры официально-деловой переписки как инструмента делового общения в условиях межкультурной коммуникации.
В практической части работы был проведен сравнительный анализ особенностей официально-деловой переписки на материале текстов русских и английских официально-деловых документов ООО «АгроПромкомплектация» и Agri Stats Inc., написанные с 2017 по 2018 г., в количестве 14 штук.
На основании проделанного исследования были сделаны следующие выводы:
Базовый перечень реквизитов делового письма на двух языках полностью совпадает, между содержанием реквизитов нет существенных различий, кроме порядка использования лексических единиц.
В основном тексте всех подвидов официально-делового письма отличным является лишь смысловое значение формальных фраз в начале и конце письма и вариант формулировки извинений.
Сравнительный анализ показал наличие общих черт официально-деловых писем на русском и английском языках. К ним относятся:
1 использование официально-делового стиля;
2 сжатый характер изложения;
3 соблюдение определенной структуры;
4 употребление клише;
5 редкое использование эмоционально-окрашенной лексики.
Основными отличиями официально-деловой корреспонденции на русском и английском языках являются:
1 наполнение письма;
2 установление контакта с адресатом;
3 используемый принцип обращения;
4 использование этикетных фраз;
5 структура;
6 характер воздействия на адресата.
Проведенный анализ официально-деловой переписки на примере русских и английских документов показал, что официально-деловое письмо каждого языка имеет ряд отличительных особенностей, таких как порядок использования лексических единиц, наполнение письма, принцип обращения, структура, характер воздействия на адресата, являющихся примером национально-культурной специфики, а содержание деловой корреспонденции несет в себе особенности языкового сознания представителей различных лингвокультур.
Культура официально-деловой переписки воплощает национально-культурный опыт, а языковая сфера репрезентирует его в лингвокультурных компонентах текста. Знания представителей различных лингвокультур, стереотипы их речевого коммуникативного поведения являются репрезентантами культурного пространства официально-деловой переписки. Выделенные особенности писем на русском и английском языках отражают нормы и идеологию каждого языкового сообщества, знание и владение данными специфическими чертами официально-деловых документов каждого рассмотренного языка может помочь успешному деловому общению с представителями иноязычной культуры.



