Тема: КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПЕЛАМА ГРЕНВИЛЛА ВУДХАУСА «ДЖИВС И ВУСТЕР»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования английского юмора 6
1.1. Лингвокультурные функции юмора 6
1.2. Английский юмор и его средства вербализации 9
1.3. Степень разработанности категории комичекого в
лингвистике 11
1.4. Авторские словообразования и сокращения как источник
комического 20
1.5. Переводческие трансформации 32
Выводы по ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. Юмор П.Г. Вудхауза и проблемы его передачи на русский язык 38
2.1. Фонетические и синтаксические юмористические средства в
цикле «Дживс и Вустер» и особенности их передачи на русский язык 38
2.2. Употребление сокращений, сложного словообразования и
авторских неологизмов для создания комического эффекта и особенности передачи на русский язык 49
2.3. Стилистические средства в юморе П.Г. Вудхауза и трудности
их перевода 54
2.4. Комичность имен собственных и проблема перевода 73
Выводы по ГЛАВЕ II 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
Список используемой литературы 86
Список источников фактического материала 90
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что юмор является од¬ной из важнейших элементов человеческого общения, особенно в британ¬ской культуре. Тем самым становится очевидной необходимость исследова¬ния подходов в отечественном и зарубежном языкознании к комическим средствам и их выражению в языке. Требуется также рассмотреть как сред¬ства вербализации юмора в английском, так и лингвокультурные функции юмора.
Объектом исследования нами были выбраны романы и рассказы при¬знанного классика английского юмора XX века П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере.
Предметом исследования выступает комичность и средства ее выра¬жения в романах и рассказах П.Г. Вудхауза «Дживс и Вустер».
Целью работы является выявление и систематизация комических средств и их способов перевода в цикле произведений П.Г. Вудхауза «Дживс и Вустер». Адекватная передача комических элементов в переводе является одной из главных задач, которые ставятся перед переводчиком.
На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:
1) определить лингвокультурные функции юмора и выявить их осо-бенности в британской культуре;
2) выявить стратегии и переводческие трансформации, использующи¬еся при переводе юмора на русский язык;
3) рассмотреть языковые средства, используемые для создания коми¬ческого эффекта;
4) создать классификацию рассмотренных элементов;
5) исследовать характерные комические элементы в произведениях П.Г. Вудхауза...
✅ Заключение
юмористические средства в цикле произведений «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза имеют множество выражений на различных языковых уровнях и через широкий спектр таких языковых элементов, как сложное словообразование, авторские неологизмы и сокращения, аббревиации, имена собственные, идиоматические выражения и др.
В первой главе мы выявили лингвокульторологическую значимость
юмора в культуре, изучили взгляды отечественных и зарубежных ученых на
юмористические средства в языке, с акцентом на классификацию юмористических элементов в английском языке Дэвида Кристала в его Кембриджской энциклопедии английского языка («The Cambridge Encyclopedia of the
English Language»). Кроме того был проведен анализ различных подходов к
классификации переводческих трансформаций отечественных лингвистов,
выявлены их особенности, сходства и различия.
Установлена степень разработанности комического в лингвистике при
помощи работ таких ученых, как Д. Кристал, Б.Ю. Норман, А.А. Реформатский. Рассмотрены выражение комического в английском языке соответственно языковым уровням и средства, к ним относящиеся – фонологический юмористический уровень, морфологический юмор (основывается на
неоднозначности слов, которые на стыке могут по разному поняты), лексические юмористические приемы (неологизмы и телескопические словообразования), фонетический уровень (омографы, омофоны и омоформы), графический уровень (игра со шрифтом, изменение величины шрифта, выделение). Также были рассмотрены такие приемы, направленные на создание комического эффекта, как двойственное понимание одной синтаксической модели, переосмысление внутренней формы слова...





