Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОМИЧЕСКОЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПЕЛАМА ГРЕНВИЛЛА ВУДХАУСА «ДЖИВС И ВУСТЕР»

Работа №175209

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы89
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования английского юмора 6
1.1. Лингвокультурные функции юмора 6
1.2. Английский юмор и его средства вербализации 9
1.3. Степень разработанности категории комичекого в
лингвистике 11
1.4. Авторские словообразования и сокращения как источник
комического 20
1.5. Переводческие трансформации 32
Выводы по ГЛАВЕ 1 36
ГЛАВА II. Юмор П.Г. Вудхауза и проблемы его передачи на русский язык 38
2.1. Фонетические и синтаксические юмористические средства в
цикле «Дживс и Вустер» и особенности их передачи на русский язык 38
2.2. Употребление сокращений, сложного словообразования и
авторских неологизмов для создания комического эффекта и особенности передачи на русский язык 49
2.3. Стилистические средства в юморе П.Г. Вудхауза и трудности
их перевода 54
2.4. Комичность имен собственных и проблема перевода 73
Выводы по ГЛАВЕ II 81
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
Список используемой литературы 86
Список источников фактического материала 90


Темой настоящего исследования является исследование комического как объекта перевода на материале цикла произведений Пэлема Грэнвилла Вудхауза «Дживс и Вустер» с английского на русский язык. Выбор темы обусловлен интересом к английскому юмору и используемым для этого язы¬ковым средствам.
Актуальность исследования определяется тем, что юмор является од¬ной из важнейших элементов человеческого общения, особенно в британ¬ской культуре. Тем самым становится очевидной необходимость исследова¬ния подходов в отечественном и зарубежном языкознании к комическим средствам и их выражению в языке. Требуется также рассмотреть как сред¬ства вербализации юмора в английском, так и лингвокультурные функции юмора.
Объектом исследования нами были выбраны романы и рассказы при¬знанного классика английского юмора XX века П.Г. Вудхауза о Дживсе и Вустере.
Предметом исследования выступает комичность и средства ее выра¬жения в романах и рассказах П.Г. Вудхауза «Дживс и Вустер».
Целью работы является выявление и систематизация комических средств и их способов перевода в цикле произведений П.Г. Вудхауза «Дживс и Вустер». Адекватная передача комических элементов в переводе является одной из главных задач, которые ставятся перед переводчиком.
На основе выдвинутой цели был поставлен ряд задач:
1) определить лингвокультурные функции юмора и выявить их осо-бенности в британской культуре;
2) выявить стратегии и переводческие трансформации, использующи¬еся при переводе юмора на русский язык;
3) рассмотреть языковые средства, используемые для создания коми¬ческого эффекта;
4) создать классификацию рассмотренных элементов;
5) исследовать характерные комические элементы в произведениях П.Г. Вудхауза...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования нами было установлено, что
юмористические средства в цикле произведений «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза имеют множество выражений на различных языковых уровнях и через широкий спектр таких языковых элементов, как сложное словообразование, авторские неологизмы и сокращения, аббревиации, имена собственные, идиоматические выражения и др.
В первой главе мы выявили лингвокульторологическую значимость
юмора в культуре, изучили взгляды отечественных и зарубежных ученых на
юмористические средства в языке, с акцентом на классификацию юмористических элементов в английском языке Дэвида Кристала в его Кембриджской энциклопедии английского языка («The Cambridge Encyclopedia of the
English Language»). Кроме того был проведен анализ различных подходов к
классификации переводческих трансформаций отечественных лингвистов,
выявлены их особенности, сходства и различия.
Установлена степень разработанности комического в лингвистике при
помощи работ таких ученых, как Д. Кристал, Б.Ю. Норман, А.А. Реформатский. Рассмотрены выражение комического в английском языке соответственно языковым уровням и средства, к ним относящиеся – фонологический юмористический уровень, морфологический юмор (основывается на
неоднозначности слов, которые на стыке могут по разному поняты), лексические юмористические приемы (неологизмы и телескопические словообразования), фонетический уровень (омографы, омофоны и омоформы), графический уровень (игра со шрифтом, изменение величины шрифта, выделение). Также были рассмотрены такие приемы, направленные на создание комического эффекта, как двойственное понимание одной синтаксической модели, переосмысление внутренней формы слова...


1. Bierce A. The Devil’s Dictionary / A. Bierce, London, 2013. – 624 p.
2. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language / David
Crystal, Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 489 p.
3. Eastman M. Enjoyment of Laughter / Max Eastman, London and New
York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2017. – 366 p.
4. Hall Robert A.Jr. The Comic Style of P.G. Wodehouse. / A. Hall Robert
Jr., Hamden: Archon Books, 1974. 147 p.
5. Hovey M. 1037 One Liner Jokes / M. Hovey, New York: Routledge. – p.
34.
6. O’Mara L. Best-loved Cat Stories / L. O’Mara, New York: Reader's Digest,
1998. – 288 p.
7. Reader’s Digest: volume 1, 1997 / New York: Reader's Digest, 1997. – 481
p.
8. Schultz C. E. Political Humor: From Aristophanes to Sam Ervin / Cranbury
Associated University Press, 1977. – 271 p.
9. Shakespeare W. The Works of William Shakespeare, vol. 1. / W. Shakespeare, Cambridge: Cambridge University press, 1864. – 1083 p.
10.Shakespeare W., Hamlet / W. Shakespeare, London: Philadelphia, 1877. –
330 p.
11. Wilde O. The Collected Works of Oscar Wilde / O. Wilde, New York:
Wordsworth Editions, 2007. – p. 1104.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода / Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1975. –
237 с.
13. Бороденко М.В. Два лица Януса-смеха [Текст] / М.В. Бороденко. –
Ростов н/Д: АО "Цвет. печать", 1995. – 86 с.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. –
М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
15. Вербицкая О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе: на материале английского
языка [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М.:
РГБ, 2006. – 193 с... 39


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ