Тема: Глаголы движения и перемещения в русской и туркменской фразеологии
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1.История вопроса 5
1.1. Типологические исследования в языкознании 5
1.2. Фразеология как наука 9
1.2.1.Основные единицы фразеологии 14
1.2.2. Семантика фразеологизмов 17
1.3. Глаголы движения как объект лингвистического изучения 19
Глава 2.Глаголы движения в русской и туркменской фразеологии 27
2.1. Общая характеристика фразеологизмов 27
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и туркменском
языках 31
2.3. Фразеологические единицы с компонентами-глаголами движения в
русском и туркменском языках 40
2.3.1. -Фразеологические единицы с глаголами движения являющиеся
полными эквивалентами в русском и туркменском языках 40
2.3.2. -Фразеологические единицы с глаголами движения, являющиеся
частичными эквивалентами в русском и туркменском языках с точки зрения а) их лексического наполнения, б) грамматической структуры и лексических единиц: 44
2.4. Фразеологические единицы с компонентами-глаголами перемещения в
русском и туркменском языках 48
2.4.1. Фразеологические единицы с глаголами перемещения в пространстве, являющиеся полными эквивалентами в русском и туркменском
языках 48
2.4.2. Фразеологические единицы с глаголами перемещения в пространстве,
являющиеся частичными эквивалентами в русском и туркменском языках с точки зрения а) их лексического наполнения, б) грамматической структуры и лексических единиц: 49
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
Данная работа посвящена вопросу сопоставительного изучения фразеологии на материале русского и туркменского языков - тема весьма актуальная для современного языкознания. Русский и туркменский - языки генетически не односистемные. Русский язык принадлежит к славянской ветви восточнославянской подгруппы языков; количество носителей - около двухсот миллионов человек. Туркменский язык относится к тюркской семье языков; количество носителей - более десяти миллионов.
Объект данного исследования - группа глагольных фразеологизмов, имеющих своими компонентами глаголы движения.
Предмет исследования - глаголы движения во фразеологических единицах (далее - ФЕ) в русском и туркменском языках, специфика их использования в том и другом языке .
Цель исследования - на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами - глаголами движения определить их типологические сходства и различия в плане выражения и содержания. В соответствии с целью вытекают следующие .
Задачи исследования: - провести теоретическое исследование на изучаемую тему, дать определение основным лингвистическим понятиям, относящимся к фразеологии;
-осветить вопрос национальной составляющей фразеологизмов;
- установить критерии сопоставления фразеологических сочетаний;
- изучить вопрос взаимодействия туркменского и русского языков;
- установить соответствие русских глаголов их туркменским эквивалентам;
- классифицировать русские и туркменские фразеологические обороты, содержащие глаголы движения, в соответствии с выбранной классификацией.
В работе использованы материалы исследователей -лингвистов, занимающихся изучением данной темы, в практической части приведены примеры из Краткого русско -туркменского фразеологического словаря Н. М. Шанского.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы на практических и семинарских занятиях на туркменском отделении по фразеологии и лексике русского и туркменского языка, по культуре речи и в практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Издавна культурные контакты тюркских и славянских народов имели периодический характер. В настоящее время происходит новый этап сближения двух народов, что находит свое отражение на всех уровнях языковой системы. На этом примере наглядно можно увидеть действие явления проницаемости - взаимопроникновения языковых единиц (лексических, словообразовательных, морфологических и др. ) и языковых явлений (синтаксических, фонетических, стилистических).
Калькирование фразеологизмов очень часто используют при художественных переводах с туркменского языка на русский, а также в русскоязычных оригинальных текстах, затрагивающих туркменскую тематику. Отличия по форме между фразеологизмами данных двух языков объясняются такими факторами как: 1) климатические условия; 2) специфичность национальной кухни; 2) животные, с которыми контактируют люди; 4) особенности национальной одежды; 5) различия в растительном ландшафте; 6) особенности культуры; 7) особенности религии.
При изучении русских и туркменских глаголов движения важно помнить о том, что категория вида в туркменском языке не имеет особого значения и грамматически никак не выражена. Завершенность либо незавершенность в туркменском языке выражается только на семантическом уровне - при обозначении завершенного или незавершенного действия используются разные глаголы: «идти» - гитмек, «прийти» - гелмек.
Многие словосочетания с глаголами движения, применяемыми в переносном значении, со временем трансформируются во фразеологические сочетания, и в этом случае прямое значение (а также доминантная сема «движение») теряется не только глаголом, но и самим словосочетанием: «вылететь из головы», «уйти в небытие», «отправиться на тот свет», «прийти на ум».
В качестве критерия классификации фразеологизмов с глаголами движения в русском и туркменском языках нами был выбран критерий разделения по фразеологическим группам. В результате анализа русских и туркменских фразеологизмов с глаголами движения были выделены 10 фразеосемантических групп: 1. Движение; 2. Речевая деятельность; 3. Состояние человека; 4. Положение человека; 5. Поведение человека; 6. Ситуация; 7. Отношения и взаимоотношения; 8. Деятельность. 9. Состояние предмета, объекта; 10. Оценка.
Нами были проанализированы полные и частичные эквиваленты ФЕ, в результате чего выявилось следующее:
1) Фразеологические единицы с глаголами движения являющиеся полными эквивалентами в русском и туркменском языках.
2) Фразеологические единицы с глаголами движения, являющиеся частичными эквивалентами в русском и туркменском языках.
В русских и туркменских фразеологизмах широко распространены такие глаголы движения, как русские «идти», «проходить», «поставить», «падать», «плыть», «входить», «находить», «выходить», «бегать», «отводить», туркменские гитмек, чыкмак, душмек, гечмек, болмак, гоймак, етирмек, етмек и др. В целом, общность фразеосемантических групп русских и туркменских фразеологизмов с глаголом движения говорит о том, что большая часть русских и туркменских фразеологизмов с глаголом движения эквивалентны , хотя и неравноценны.
Лишь немногочисленная группа фразеологизмов сохранила значение движения как в туркменском, так и в русском языках. Это свидетельствует о десемантизации глаголов в составе фразеологизмов, чем объясняется в том числе малочисленность фразеосемантической группы «Движение» в сравниваемых языках.



