Введение 3
Глава 1.История вопроса 5
1.1. Типологические исследования в языкознании 5
1.2. Фразеология как наука 9
1.2.1.Основные единицы фразеологии 14
1.2.2. Семантика фразеологизмов 17
1.3. Глаголы движения как объект лингвистического изучения 19
Глава 2.Глаголы движения в русской и туркменской фразеологии 27
2.1. Общая характеристика фразеологизмов 27
2.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и туркменском
языках 31
2.3. Фразеологические единицы с компонентами-глаголами движения в
русском и туркменском языках 40
2.3.1. -Фразеологические единицы с глаголами движения являющиеся
полными эквивалентами в русском и туркменском языках 40
2.3.2. -Фразеологические единицы с глаголами движения, являющиеся
частичными эквивалентами в русском и туркменском языках с точки зрения а) их лексического наполнения, б) грамматической структуры и лексических единиц: 44
2.4. Фразеологические единицы с компонентами-глаголами перемещения в
русском и туркменском языках 48
2.4.1. Фразеологические единицы с глаголами перемещения в пространстве, являющиеся полными эквивалентами в русском и туркменском
языках 48
2.4.2. Фразеологические единицы с глаголами перемещения в пространстве,
являющиеся частичными эквивалентами в русском и туркменском языках с точки зрения а) их лексического наполнения, б) грамматической структуры и лексических единиц: 49
Заключение
Список использованной литературы
Исследования общих черт и закономерностей в языках, которые принадлежат к разным генетическим и типологическим группам, реализуются в сопоставлении языков между собой. Целью такого сопоставления может быть решение множества лингвистических задач.
Данная работа посвящена вопросу сопоставительного изучения фразеологии на материале русского и туркменского языков - тема весьма актуальная для современного языкознания. Русский и туркменский - языки генетически не односистемные. Русский язык принадлежит к славянской ветви восточнославянской подгруппы языков; количество носителей - около двухсот миллионов человек. Туркменский язык относится к тюркской семье языков; количество носителей - более десяти миллионов.
Объект данного исследования - группа глагольных фразеологизмов, имеющих своими компонентами глаголы движения.
Предмет исследования - глаголы движения во фразеологических единицах (далее - ФЕ) в русском и туркменском языках, специфика их использования в том и другом языке .
Цель исследования - на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами - глаголами движения определить их типологические сходства и различия в плане выражения и содержания. В соответствии с целью вытекают следующие .
Задачи исследования: - провести теоретическое исследование на изучаемую тему, дать определение основным лингвистическим понятиям, относящимся к фразеологии;
-осветить вопрос национальной составляющей фразеологизмов;
- установить критерии сопоставления фразеологических сочетаний;
- изучить вопрос взаимодействия туркменского и русского языков;
- установить соответствие русских глаголов их туркменским эквивалентам;
- классифицировать русские и туркменские фразеологические обороты, содержащие глаголы движения, в соответствии с выбранной классификацией.
В работе использованы материалы исследователей -лингвистов, занимающихся изучением данной темы, в практической части приведены примеры из Краткого русско -туркменского фразеологического словаря Н. М. Шанского.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы на практических и семинарских занятиях на туркменском отделении по фразеологии и лексике русского и туркменского языка, по культуре речи и в практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во фразеологизмах находит свое отражение история народа, уникальность его быта, культуры и национальный характер. Фразеология, как лингвистическая дисциплина, нуждается в отдельном методе исследования с привлечением методик других наук - фонетики, лексикологии, грамматики, стилистики, истории языка, философии, страноведения.
Издавна культурные контакты тюркских и славянских народов имели периодический характер. В настоящее время происходит новый этап сближения двух народов, что находит свое отражение на всех уровнях языковой системы. На этом примере наглядно можно увидеть действие явления проницаемости - взаимопроникновения языковых единиц (лексических, словообразовательных, морфологических и др. ) и языковых явлений (синтаксических, фонетических, стилистических).
Калькирование фразеологизмов очень часто используют при художественных переводах с туркменского языка на русский, а также в русскоязычных оригинальных текстах, затрагивающих туркменскую тематику. Отличия по форме между фразеологизмами данных двух языков объясняются такими факторами как: 1) климатические условия; 2) специфичность национальной кухни; 2) животные, с которыми контактируют люди; 4) особенности национальной одежды; 5) различия в растительном ландшафте; 6) особенности культуры; 7) особенности религии.
При изучении русских и туркменских глаголов движения важно помнить о том, что категория вида в туркменском языке не имеет особого значения и грамматически никак не выражена. Завершенность либо незавершенность в туркменском языке выражается только на семантическом уровне - при обозначении завершенного или незавершенного действия используются разные глаголы: «идти» - гитмек, «прийти» - гелмек.
Многие словосочетания с глаголами движения, применяемыми в переносном значении, со временем трансформируются во фразеологические сочетания, и в этом случае прямое значение (а также доминантная сема «движение») теряется не только глаголом, но и самим словосочетанием: «вылететь из головы», «уйти в небытие», «отправиться на тот свет», «прийти на ум».
В качестве критерия классификации фразеологизмов с глаголами движения в русском и туркменском языках нами был выбран критерий разделения по фразеологическим группам. В результате анализа русских и туркменских фразеологизмов с глаголами движения были выделены 10 фразеосемантических групп: 1. Движение; 2. Речевая деятельность; 3. Состояние человека; 4. Положение человека; 5. Поведение человека; 6. Ситуация; 7. Отношения и взаимоотношения; 8. Деятельность. 9. Состояние предмета, объекта; 10. Оценка.
Нами были проанализированы полные и частичные эквиваленты ФЕ, в результате чего выявилось следующее:
1) Фразеологические единицы с глаголами движения являющиеся полными эквивалентами в русском и туркменском языках.
2) Фразеологические единицы с глаголами движения, являющиеся частичными эквивалентами в русском и туркменском языках.
В русских и туркменских фразеологизмах широко распространены такие глаголы движения, как русские «идти», «проходить», «поставить», «падать», «плыть», «входить», «находить», «выходить», «бегать», «отводить», туркменские гитмек, чыкмак, душмек, гечмек, болмак, гоймак, етирмек, етмек и др. В целом, общность фразеосемантических групп русских и туркменских фразеологизмов с глаголом движения говорит о том, что большая часть русских и туркменских фразеологизмов с глаголом движения эквивалентны , хотя и неравноценны.
Лишь немногочисленная группа фразеологизмов сохранила значение движения как в туркменском, так и в русском языках. Это свидетельствует о десемантизации глаголов в составе фразеологизмов, чем объясняется в том числе малочисленность фразеосемантической группы «Движение» в сравниваемых языках.
1. Алтаев, Б. Большой русско-туркменский словарь: в двух томах, около 77,000 слов // С. Алтаев, Б. Чарыяров. - Русский язык, 1986.
2. Ахмадуллина С.В. Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами-мари в практическом курсе русского языка: Дис ... канд. пед. наук. Казань, 2002.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 473 с.
4. Балтаева В. Т., Евдокимова А. Г., Федотова С. И. о проницаемости лексического яруса при взаимодействии русского и туркменского языков // Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2-26. - С. 5954-5957.
5. Баранов А. Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский; Российский гос. гуманитарный ун -т, Ин-т лингвистики, Российская акад. наук, Ин -т русского языка им. В. В. Виноградова. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 307 с.
6. Будько, И. В. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и туркменском языке: дидактический аспект. Часть 2 / И. В. Будько // Наука - образованию, производству, экономике : материалы 13 -й Международной научно-технической конференции. - Минск : БНТУ, 2015. - Т. 4. - С. 323-324.
7. Виноградов В. В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М. : Наука, 1993. - С. 312.
8. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и тексте. - Вестник МГУ: Филология № 3, 1997. - С. 23-29.
9. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык : лексикология и фразеология : учеб. пособие. - Изд. ц. «МарТ», 2009. - 352 с.
10. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
11. Гюнеш Б. Особенности семантики глаголов движения в русском и турецком языках // Русский язык за рубежом. - № 3, 2013. - С. 66-72.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
13. Жуков В.П. Русская фразеология. - М. 2006.- С. 87.
14. Закиров Р. Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. - № 1 (27). - 2012.
15. Иванова, Т. А. К вопросу о соответствии видов русских приставочных глаголов туркменским эквивалентам / Т. А. 1ванова, С. Д. Винниченко, М. Мурадова // Викладання мов у вищих навчальних закладах освыи на сучасному етат. Мхжпредметш зв'язки: Науковх дослхдження. Досвхд. Пошуки : збхрник наукових праць / Харювський нацюнальний ушверситет 1м. В.Н. Каразша . - Харк1в : Константа : Видавництво ХНУ 1м. В.Н. Каразша,
1997. - Вип.17 . - 2010 . - С.60-65 . - Режим доступа : http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/3320.
16. Изард К.Э. Психология эмоций [Текст] / К. Изард. — СПб. : Изд-во «Питер», 1999. - С. 215. (464 с.)
17. Королева Н.Е., Довранова А.Б., Шигапова Р.Р. Сравнение национального и межнационального в фразеологизмах с семантикой цвета в английском, татарском, туркменском языках // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: с б. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. № 1(14). - Новосибирск: СибАК, 2019. - С. 56-64.
18. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. / [Текст]. - ИЯШ, 1974. - 215 с.
19. Милославский И. Г. Краткая практическая грамматика русского языка. М., 2009.
20. Миннуллина Г. В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках. / автореф. дисс. ... канд. фил. наук.; Казань,
1998.
21. Переслегина Е.Р. Сравнительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: Дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002. - С. 38-39.
22. Рождественский Н.С. Пособие ддя практических занятий по русскому языку в национальных педагогических вузах / Н.С. Рождественс кий, Н.И. Поспелов. - М.: Учпедгиз, 1960. - 301 с.
23. Соловьева А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка. - Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2005. - 459 с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. // Семантический, прагматические и лингвокультурологический аспекты. - Языки русской культуры, 1996. - С. 37.
25. Шанский, Н. М. Краткий русско -туркменский фразеологический словарь [Текст] / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, Б. Джумагельдыева. - Ашхабад : Магарыф, 1981. - 134 с.
26. Земская Е.А. Словообразование как деятельность.- М.: 1992.- 221с.
27. Изучение типологии фразеологизмов Изучение типологии фразеологизмов
- Фразеология в дискурсе... studbooks.net/1190830/literatura...
28. История изучения фразеологизмов и идиом | BookOnLime bookonlime.ru/le cture/istoriya-...
29. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи - Москва ; Ленинград : Изд-во и 2-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР, 1948 (Москва). - 32 с.
30. Коротко и ясно о русских глаголах движения: часть 1ruspeach.com/learning/6215
31. Корнев А.И. Роль устойчивых сочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография 1980: сборник статей. - Л.: Наука, 1981.- 145 с.
32. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка:. Учеб. для ин -тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 - 381 с.
33. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3 -е изд., стереотип.
- М.: Русский язык, 2006. - 944 с.
33.Лопатин В.В. и др. Современный русский язык: Теоретический курс: (Словообразование. Морфология).- М.: Наука, 1989.- 262с.
34. Лукин М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании.- Филологические науки .1997- .С.89-98
35. Лопатин В.В. и др. Современный русский язык: Теоретический курс: (Словообразование. Морфология).- М.: Наука, 1989.- 262с.
36. Лукин М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании.- Филологические науки .1997- .С.89-98
37. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Изд-во «Азбука», 2007. - 282 с.
38. Мокиенко В.М. Ларинские идеи в современной фразеологии и фразеографии // Межкафедральный словарный кабинет имени проф.
Б.А.Ларина. L / - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2010. С. 31-44.
39. Мокиенко В.М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Учеш записки Тавршського национального ушверситету 1м. В.1.
Вернадського. Серхя: Фыолопя, Сощальш комушкацп - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 100-109.
40. Молотков А.Н. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. - 282 с.
41. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.- 200с.
42. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. - Л.: 1975. - 224с.
43. Милославский И.Г. Как разобрать и собрать слово. - М.: 1993.- 192с.
44.Общие особенности фразеологизмов, Основные характеристика... studbooks.net/2146421/literatura...
45.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 2011. - С.192, 194- 196.
46.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Мир и образование, 2016.- 736 с.
47. Понятие о фразеологии, Общая характеристика фразеологизмов -... studwood.ru/1389910/literatura/...
48. Попова Т.В. Способы глагольного действия и лексико -семантические группы глаголов .//Русская глагольная лексика : пересекаемость парадигм. - Екатеринбург: 1997.- С.147-239.
49. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю.. Современные аспекты изучения фразеологии //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.- Вологда, 1967. - С. 113-120..
50. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. - М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.
51. Русская грамматика: В 2 т. / Редкол. Н.Ю. Шведова (гл.ред) и др. - М.: Наука, 1980. Т.1. - 783с.
52. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.