ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА..... 7
1.1. Понятие «художественный текст» .............................................................. 7
1.2. Художественный перевод. ......................................................................... 14
1.3. Проблемы перевода современного художественного текста................. 18
1.4. Переводческие трансформации и перевод стилистических средств..... 26
Выводы к главе 1.................................................................................................... 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
РОМАНА «FRAPPE-TOI LE COEUR» А. НОТОМБ ............................................ 35
2.1. Переводческие трансформации в романе А. Нотомб «Тайны сердца»..... 36
2.2. Специфика перевода стилистических средств романа А. Нотомб
«Тайны сердца» ...................................................................................................... 47
Выводы к главе 2.................................................................................................... 55
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
РОМАНА «RIQUET À LA HOUPPE» А. НОТОМБ.............................................. 59
3.1. Переводческие трансформации в романе А. Нотомб «Рике с Хохолком»59
3.2. Особенности перевода стилистических средств романа А. Нотомб
«Рике с Хохолком» ................................................................................................ 72
Выводы к главе 3.................................................................................................... 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................................. 82
По мере развития современной литературы, появление новых зарубежных произведений становится все более стремительным и
доступным. Чтение иностранной литературы с использованием текста оригинала привлекает в основном тех, кто хорошо владеет иностранным языком или находится на стадии его изучения. Здесь становится актуальным
вопрос о необходимости грамотного перевода, полностью передающего
смысл и конкретную информацию, содержащуюся в тексте. Именно поэтому
переводчики должны совершать кропотливую и четкую работу.
Переводчик часто сталкивается с вопросом: как именно перевести
конкретные слова и выражения и в то же время полностью передать смысл,
заложенный в тексте? Многие переводчики и специалисты изучают приемы и
методы перевода современного художественного текста на иностранный
язык с учетом всех их особенностей. Передача точности и специфики
выражений, а также средств художественной выразительности часто
становится одной из важнейших задач для переводчика. Данное
исследование посвящено анализу современного французского
художественного текста и особенностям его перевода на русский язык.
Актуальность работы заключается в попытке поиска решений,
связанных с переводом современного художественного текста и, в частности,
различных средств словесной выразительности и современной лексики.
Проблема перевода современного художественного текста зачастую
ограничивается подбором эквивалентных фраз и выражений в языке перевода. Однако переводчик часто сталкивается с отсутствием эквивалента
слову, фразе или выражению в источниках и словарях, что побуждает его
обращаться к разнообразным способам передачи выражений на целевой язык...
Исходя из анализа, представленного в работе, можно сделать следующие выводы.
На данный момент существует огромное количество исследований, научной литературы и работ, связанных с вопросами перевода. Во всех этих работах за основу берутся различные классификации и пути достижения
адекватного перевода. Каждая отдельно взятая классификация имеет свои
отличительные признаки, по-разному рассматривая все вопросы перевода. И
задача авторов работ выбрать ту классификацию, которая наиболее полно
отражает суть проблемы, которую хочет отразить исследователь. О проблеме
перевода существует множество дискуссий и исследований.
Таких работ было рассмотрено огромное множество, и поэтому выбор
становится объяснимо сложным. В данной работе за основу была взята
классификация В.Н. Комиссарова, которая является одной из
основополагающих в современной лингвистике. Все также в современной
филологии и лингвистике существует тенденция сохранить все те детали и
черты, которые были заложены в тексте оригинального произведения. Все
чаще перед переводчиком стоит задача сохранить не только смысл
написанного на иностранном языке, но также различные лингвистические и
культурологические аспекты. Способы получения подобной информации
становятся все более и более облегченными.
На основе этой классификации были проанализированы 2
произведения французской писательницы Амели Нотомб «Frappe-toi le
Coeur» и «Riquet à la houppe», а также их переводы на русский язык («Тайны
сердца», «Рике с Хохолком», пер. с фр. Генкина Р.). На примере 81
предложения текста было описано 149 трансформаций. Чаще всего
находились лексические трансформации: лексическая замена, опущение,
добавление (особенно в случае с добавлением фразеологических оборотов)...