Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода современного художественного текста (на материале произведений А. Нотомб)

Работа №175051

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

литература

Объем работы86
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА..... 7
1.1. Понятие «художественный текст» .............................................................. 7
1.2. Художественный перевод. ......................................................................... 14
1.3. Проблемы перевода современного художественного текста................. 18
1.4. Переводческие трансформации и перевод стилистических средств..... 26
Выводы к главе 1.................................................................................................... 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
РОМАНА «FRAPPE-TOI LE COEUR» А. НОТОМБ ............................................ 35
2.1. Переводческие трансформации в романе А. Нотомб «Тайны сердца»..... 36
2.2. Специфика перевода стилистических средств романа А. Нотомб
«Тайны сердца» ...................................................................................................... 47
Выводы к главе 2.................................................................................................... 55
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
РОМАНА «RIQUET À LA HOUPPE» А. НОТОМБ.............................................. 59
3.1. Переводческие трансформации в романе А. Нотомб «Рике с Хохолком»59
3.2. Особенности перевода стилистических средств романа А. Нотомб
«Рике с Хохолком» ................................................................................................ 72
Выводы к главе 3.................................................................................................... 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................................. 82

По мере развития современной литературы, появление новых зарубежных произведений становится все более стремительным и
доступным. Чтение иностранной литературы с использованием текста оригинала привлекает в основном тех, кто хорошо владеет иностранным языком или находится на стадии его изучения. Здесь становится актуальным
вопрос о необходимости грамотного перевода, полностью передающего
смысл и конкретную информацию, содержащуюся в тексте. Именно поэтому
переводчики должны совершать кропотливую и четкую работу.
Переводчик часто сталкивается с вопросом: как именно перевести
конкретные слова и выражения и в то же время полностью передать смысл,
заложенный в тексте? Многие переводчики и специалисты изучают приемы и
методы перевода современного художественного текста на иностранный
язык с учетом всех их особенностей. Передача точности и специфики
выражений, а также средств художественной выразительности часто
становится одной из важнейших задач для переводчика. Данное
исследование посвящено анализу современного французского
художественного текста и особенностям его перевода на русский язык.
Актуальность работы заключается в попытке поиска решений,
связанных с переводом современного художественного текста и, в частности,
различных средств словесной выразительности и современной лексики.
Проблема перевода современного художественного текста зачастую
ограничивается подбором эквивалентных фраз и выражений в языке перевода. Однако переводчик часто сталкивается с отсутствием эквивалента
слову, фразе или выражению в источниках и словарях, что побуждает его
обращаться к разнообразным способам передачи выражений на целевой язык...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Исходя из анализа, представленного в работе, можно сделать следующие выводы.
На данный момент существует огромное количество исследований, научной литературы и работ, связанных с вопросами перевода. Во всех этих работах за основу берутся различные классификации и пути достижения
адекватного перевода. Каждая отдельно взятая классификация имеет свои
отличительные признаки, по-разному рассматривая все вопросы перевода. И
задача авторов работ выбрать ту классификацию, которая наиболее полно
отражает суть проблемы, которую хочет отразить исследователь. О проблеме
перевода существует множество дискуссий и исследований.
Таких работ было рассмотрено огромное множество, и поэтому выбор
становится объяснимо сложным. В данной работе за основу была взята
классификация В.Н. Комиссарова, которая является одной из
основополагающих в современной лингвистике. Все также в современной
филологии и лингвистике существует тенденция сохранить все те детали и
черты, которые были заложены в тексте оригинального произведения. Все
чаще перед переводчиком стоит задача сохранить не только смысл
написанного на иностранном языке, но также различные лингвистические и
культурологические аспекты. Способы получения подобной информации
становятся все более и более облегченными.
На основе этой классификации были проанализированы 2
произведения французской писательницы Амели Нотомб «Frappe-toi le
Coeur» и «Riquet à la houppe», а также их переводы на русский язык («Тайны
сердца», «Рике с Хохолком», пер. с фр. Генкина Р.). На примере 81
предложения текста было описано 149 трансформаций. Чаще всего
находились лексические трансформации: лексическая замена, опущение,
добавление (особенно в случае с добавлением фразеологических оборотов)...


1. Нотомб А. Преступление графа Невиля. Рике с Хохолком / А.
Нотомб – «Азбука-Аттикус», 2015,2016 – (Азбука-бестселлер). [Электронный
ресурс.] – URL: https://www.litres.ru/ameli-notomb/prestuplenie-grafa-nevilyarike-s-hoholkom/
2. Нотомб А. Тайны сердца; Загадка имени: романы / Амели
Нотомб; пер. с фр. Р. Генкиной, М. Аннинской. – Спб.: Азбука, АзбукаАттикус, 2019. – 288 с. – (Азбука-бестселлер).
3. Nothomb A. Frappe-toi le Cœur. – Editions Albin Michel, S.A. –
Paris, 2019. – 160 p.
4. Nothomb A. Riquet à la houppe. – Editions Albin Michel, S.A. –
Paris, 2016. – 190 p. [Электронный ресурс.] – URL:
https://www.rulit.me/books/riquet-download-444935.html
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Центр
«Академия», 2016. – с. 194.
2. Аскольдов А.С. Концепт и слово // Русская словесность: От
теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П.
Нерознака. – М.: Academia, 1997. – с. 267-279.
3. Бабенко, Л. Г., Казарин, Ю. В. // Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин/
Филологический анализ текста / под ред. Л. Г. Бабенко. – М., 2017. – 400 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества /Сост. С.Г.
Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С.
Аверинцева и С.Г. Бочарова. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
6. Белов П.Н. Сопоставительный анализ функционирования
выразительных средств в английском и русском художественном тексте /
Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. [Электронный ресурс] – URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=14809376 (Дата обращения: 26.09.2021).
7. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М.
Прохоров. – М.: Сов. энцикл., 1970–1981. – 30 т.
8. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические
трансформации при переводе. – М.: Просвещение, 2019. – с. 101.
9. Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно / Д.
М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. – 2006. – № 1(9). – с. 47
10. Виноградов В.В. О художественной прозе. – Москва; Ленинград:
Гос. изд-во, 1930. – 187 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1980. – с. 51
12. Вохрышева Б. В. Культурологические модели диалогического
взаимодействия в новоанглийском языке. – Самара: Издательство СГАКи,
1998. – с. 72
13. Глотова Е.Ю. Художественный политический дискурс и
критерии его определения / Известия РГПУ им. А.И. Герцена. [Электронный
ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=11932869 (Дата обращения:
30.09.2021).
14. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии / А. Л.
Гришунин; РАН. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – М.: Изд.-торговое
предприятие "Наследие", 1998. – 413 с.
15. Гришунин, А. Л. // А. Л. Гришунин / Исследовательские аспекты
текстологии. – М., 1998. – с. 37.. 56


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ