Тема: Отражение реалий русской культуры в английских переводах произведений Ф.М. Достоевского
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалии как объект переводоведения 8
1.1. Понятие « реалия» 8
1.2. Классификация реалий 19
1.3. Основные приемы передачи реалий 27
Выводы по Главе
1 32
Глава 2. Приемы передачи русских реалий в английских переводах романов
Ф.М. Достоевского 36
2.1. Анализ переводов романа «Бесы» Ф.М. Достоевского на английский
язык 36
2.1.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Бесы» 36
2.1.2. Калькирование как способ перевода реалий 38
2.1.3. Сужение и расширение как способ перевода реалий (конкретизация и
генерелизация) 41
2.1.4. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 45
2.1.5. Функциональная замена как способ перевода реалий 48
2.1.6. Описание как способ перевода реалий 50
2.1.7. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 55
2.2. Анализ переводов романа «Идиот» Ф.М. Достоевского на английский язык 56
2.2.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Идиот» 56
2.2.2. Сужение и расширение как способ перевода реалий 57
2.2.3. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 61
2.2.4. Функциональная замена как способ перевода реалий 64
2.2.5. Описание как способ перевода реалий 67
2.2.6. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 70
2.3. Транскрипция и транслитерация как способ перевода реалий 70
Выводы по Главе 2 81
Заключение 81
Список литературы 81
📖 Введение
Данное диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи реалий русской культуры на английском языке в разновременных переводах романов Ф.М. Достоевского. Творчество Ф.М. Достоевского уже давно оценено не только в нашей культуре, но и за рубежом. Несмотря на то, что автор - гений русской словесности, он признан и в мировой литературе. Большую роль в этом сыграли переводы, которые смогли передать русский дух и особенности того времени. Российское общество XIX века в силу таких причин, как влияние западной мысли, социалистический дискурс, бедность и крепостное право, проходит через турбулентный период - период боли, нищеты, краха царизма, давления и перемен. Это сложно описать не для русского человека. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений важно сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и максимально адаптировать его для представителей иной культуры. В рамках этого межнационального взаимодействия большую роль играет перевод так называемых реалий. Именно они зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур...
✅ Заключение
Понятие «реалия» точно так же, как и ее классификация, являются
одними из самых актуальных и неразрешенных вопросов лингвистики.
Рассмотрев разные трактовки понятия «реалия», мы убедились, что
владение фоновыми знаниями является ключевым фактором адекватной
передачи реалий. Все авторы без исключений считают реалию культурномаркированной единицей, подчеркивают тот факт, что они требуют особого
подхода при переводе, а также считают адекватный перевод реалии залогом
успешной межкультурной коммуникации. Мы полностью согласны с данными
утверждениями. Национально-культурная окраска, присущая некоторым
лексическим единицам, является одной из основных воздействующих сил
художественного текста. В этой связи адекватная передача культурно
маркированных единиц подлинника представляется одной из наиболее
сложных задач перевода.
Рассмотрев и систематизировав точки зрения различных авторов на
проблему классификации реалий, можно сделать вывод, что данный вопрос в
теории перевода все еще остается актуальным. Объединенная классификация
по тематическому принципу, составленная нами, является достаточно полной
и может позволить при анализе различных текстов достаточно четко выявлять
и группировать выявленные реалии, что может способствовать составлению
специализированных тематических словарей и позволят переводчикам по
узко-направленным тематикам иметь больший словарный запас в рамках их
деятельности.
Для анализа реалий в рамках художественных произведений большого
объема чаще используется анализ по приёмам передачи реалий. Данный метод
анализа был использован в данном исследовании...





