Отражение реалий русской культуры в английских переводах произведений Ф.М. Достоевского
|
Введение 4
Глава 1. Реалии как объект переводоведения 8
1.1. Понятие « реалия» 8
1.2. Классификация реалий 19
1.3. Основные приемы передачи реалий 27
Выводы по Главе
1 32
Глава 2. Приемы передачи русских реалий в английских переводах романов
Ф.М. Достоевского 36
2.1. Анализ переводов романа «Бесы» Ф.М. Достоевского на английский
язык 36
2.1.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Бесы» 36
2.1.2. Калькирование как способ перевода реалий 38
2.1.3. Сужение и расширение как способ перевода реалий (конкретизация и
генерелизация) 41
2.1.4. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 45
2.1.5. Функциональная замена как способ перевода реалий 48
2.1.6. Описание как способ перевода реалий 50
2.1.7. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 55
2.2. Анализ переводов романа «Идиот» Ф.М. Достоевского на английский язык 56
2.2.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Идиот» 56
2.2.2. Сужение и расширение как способ перевода реалий 57
2.2.3. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 61
2.2.4. Функциональная замена как способ перевода реалий 64
2.2.5. Описание как способ перевода реалий 67
2.2.6. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 70
2.3. Транскрипция и транслитерация как способ перевода реалий 70
Выводы по Главе 2 81
Заключение 81
Список литературы 81
Глава 1. Реалии как объект переводоведения 8
1.1. Понятие « реалия» 8
1.2. Классификация реалий 19
1.3. Основные приемы передачи реалий 27
Выводы по Главе
1 32
Глава 2. Приемы передачи русских реалий в английских переводах романов
Ф.М. Достоевского 36
2.1. Анализ переводов романа «Бесы» Ф.М. Достоевского на английский
язык 36
2.1.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Бесы» 36
2.1.2. Калькирование как способ перевода реалий 38
2.1.3. Сужение и расширение как способ перевода реалий (конкретизация и
генерелизация) 41
2.1.4. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 45
2.1.5. Функциональная замена как способ перевода реалий 48
2.1.6. Описание как способ перевода реалий 50
2.1.7. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 55
2.2. Анализ переводов романа «Идиот» Ф.М. Достоевского на английский язык 56
2.2.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Идиот» 56
2.2.2. Сужение и расширение как способ перевода реалий 57
2.2.3. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 61
2.2.4. Функциональная замена как способ перевода реалий 64
2.2.5. Описание как способ перевода реалий 67
2.2.6. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 70
2.3. Транскрипция и транслитерация как способ перевода реалий 70
Выводы по Главе 2 81
Заключение 81
Список литературы 81
Несмотря на тенденцию к глобализации и интернационализации, в каждой национальной культуре имеются реалии, которые относятся к прецедентным феноменам и требуют особого пояснения для представителя иной культуры. Вопрос изучения реалий поэтому всегда остаётся актуальным. Применение способов адаптации национально-специфической лексики всегда представлял интерес для переводчиков. Особое значение изучение культурно-маркированных единиц имеет для художественных переводов, особенно классической литературы. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в реалиях, дают более полное представление о действии в художественном произведении. Более того, они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи реалий русской культуры на английском языке в разновременных переводах романов Ф.М. Достоевского. Творчество Ф.М. Достоевского уже давно оценено не только в нашей культуре, но и за рубежом. Несмотря на то, что автор - гений русской словесности, он признан и в мировой литературе. Большую роль в этом сыграли переводы, которые смогли передать русский дух и особенности того времени. Российское общество XIX века в силу таких причин, как влияние западной мысли, социалистический дискурс, бедность и крепостное право, проходит через турбулентный период - период боли, нищеты, краха царизма, давления и перемен. Это сложно описать не для русского человека. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений важно сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и максимально адаптировать его для представителей иной культуры. В рамках этого межнационального взаимодействия большую роль играет перевод так называемых реалий. Именно они зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур...
Данное диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи реалий русской культуры на английском языке в разновременных переводах романов Ф.М. Достоевского. Творчество Ф.М. Достоевского уже давно оценено не только в нашей культуре, но и за рубежом. Несмотря на то, что автор - гений русской словесности, он признан и в мировой литературе. Большую роль в этом сыграли переводы, которые смогли передать русский дух и особенности того времени. Российское общество XIX века в силу таких причин, как влияние западной мысли, социалистический дискурс, бедность и крепостное право, проходит через турбулентный период - период боли, нищеты, краха царизма, давления и перемен. Это сложно описать не для русского человека. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений важно сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и максимально адаптировать его для представителей иной культуры. В рамках этого межнационального взаимодействия большую роль играет перевод так называемых реалий. Именно они зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур...
По результатам исследования сделаны следующие выводы:
Понятие «реалия» точно так же, как и ее классификация, являются
одними из самых актуальных и неразрешенных вопросов лингвистики.
Рассмотрев разные трактовки понятия «реалия», мы убедились, что
владение фоновыми знаниями является ключевым фактором адекватной
передачи реалий. Все авторы без исключений считают реалию культурномаркированной единицей, подчеркивают тот факт, что они требуют особого
подхода при переводе, а также считают адекватный перевод реалии залогом
успешной межкультурной коммуникации. Мы полностью согласны с данными
утверждениями. Национально-культурная окраска, присущая некоторым
лексическим единицам, является одной из основных воздействующих сил
художественного текста. В этой связи адекватная передача культурно
маркированных единиц подлинника представляется одной из наиболее
сложных задач перевода.
Рассмотрев и систематизировав точки зрения различных авторов на
проблему классификации реалий, можно сделать вывод, что данный вопрос в
теории перевода все еще остается актуальным. Объединенная классификация
по тематическому принципу, составленная нами, является достаточно полной
и может позволить при анализе различных текстов достаточно четко выявлять
и группировать выявленные реалии, что может способствовать составлению
специализированных тематических словарей и позволят переводчикам по
узко-направленным тематикам иметь больший словарный запас в рамках их
деятельности.
Для анализа реалий в рамках художественных произведений большого
объема чаще используется анализ по приёмам передачи реалий. Данный метод
анализа был использован в данном исследовании...
Понятие «реалия» точно так же, как и ее классификация, являются
одними из самых актуальных и неразрешенных вопросов лингвистики.
Рассмотрев разные трактовки понятия «реалия», мы убедились, что
владение фоновыми знаниями является ключевым фактором адекватной
передачи реалий. Все авторы без исключений считают реалию культурномаркированной единицей, подчеркивают тот факт, что они требуют особого
подхода при переводе, а также считают адекватный перевод реалии залогом
успешной межкультурной коммуникации. Мы полностью согласны с данными
утверждениями. Национально-культурная окраска, присущая некоторым
лексическим единицам, является одной из основных воздействующих сил
художественного текста. В этой связи адекватная передача культурно
маркированных единиц подлинника представляется одной из наиболее
сложных задач перевода.
Рассмотрев и систематизировав точки зрения различных авторов на
проблему классификации реалий, можно сделать вывод, что данный вопрос в
теории перевода все еще остается актуальным. Объединенная классификация
по тематическому принципу, составленная нами, является достаточно полной
и может позволить при анализе различных текстов достаточно четко выявлять
и группировать выявленные реалии, что может способствовать составлению
специализированных тематических словарей и позволят переводчикам по
узко-направленным тематикам иметь больший словарный запас в рамках их
деятельности.
Для анализа реалий в рамках художественных произведений большого
объема чаще используется анализ по приёмам передачи реалий. Данный метод
анализа был использован в данном исследовании...
Подобные работы
- Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2018 - Лингвокультурная специфика городской топонимики и ее отражение в переводе (с русского языка на английский)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2020 - АНГЛОЯЗЫЧНАЯ РЕЦЕПЦИЯ РОМАНА «ШАТУНЫ» ЮРИЯ МАМЛЕЕВА
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2023 - Лингво-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода
романа Джорджа Мартина «Танец с Драконами»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИГЛОССИИ РУССКИХ ДВОРЯН В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016 - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2020 - Текстовая категория автора в динамическом аспекте (на материале русских кулинарных книг Х1Х-ХХ1 вв.)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А.П. Чехова и Д.И. Фонвизина)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4885 р. Год сдачи: 2018





