Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Отражение реалий русской культуры в английских переводах произведений Ф.М. Достоевского

Работа №175050

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

английский язык

Объем работы89
Год сдачи2021
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Реалии как объект переводоведения 8
1.1. Понятие « реалия» 8
1.2. Классификация реалий 19
1.3. Основные приемы передачи реалий 27
Выводы по Главе
1 32
Глава 2. Приемы передачи русских реалий в английских переводах романов
Ф.М. Достоевского 36
2.1. Анализ переводов романа «Бесы» Ф.М. Достоевского на английский
язык 36
2.1.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Бесы» 36
2.1.2. Калькирование как способ перевода реалий 38
2.1.3. Сужение и расширение как способ перевода реалий (конкретизация и
генерелизация) 41
2.1.4. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 45
2.1.5. Функциональная замена как способ перевода реалий 48
2.1.6. Описание как способ перевода реалий 50
2.1.7. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 55
2.2. Анализ переводов романа «Идиот» Ф.М. Достоевского на английский язык 56
2.2.1. Переводчики романа Ф.М. Достоевского «Идиот» 56
2.2.2. Сужение и расширение как способ перевода реалий 57
2.2.3. Нейтрализация и эмфатизация как способ перевода реалий 61
2.2.4. Функциональная замена как способ перевода реалий 64
2.2.5. Описание как способ перевода реалий 67
2.2.6. Переводческий комментарий как способ перевода реалий 70
2.3. Транскрипция и транслитерация как способ перевода реалий 70
Выводы по Главе 2 81
Заключение 81
Список литературы 81

Несмотря на тенденцию к глобализации и интернационализации, в каждой национальной культуре имеются реалии, которые относятся к прецедентным феноменам и требуют особого пояснения для представителя иной культуры. Вопрос изучения реалий поэтому всегда остаётся актуальным. Применение способов адаптации национально-специфической лексики всегда представлял интерес для переводчиков. Особое значение изучение культурно-маркированных единиц имеет для художественных переводов, особенно классической литературы. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в реалиях, дают более полное представление о действии в художественном произведении. Более того, они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи реалий русской культуры на английском языке в разновременных переводах романов Ф.М. Достоевского. Творчество Ф.М. Достоевского уже давно оценено не только в нашей культуре, но и за рубежом. Несмотря на то, что автор - гений русской словесности, он признан и в мировой литературе. Большую роль в этом сыграли переводы, которые смогли передать русский дух и особенности того времени. Российское общество XIX века в силу таких причин, как влияние западной мысли, социалистический дискурс, бедность и крепостное право, проходит через турбулентный период - период боли, нищеты, краха царизма, давления и перемен. Это сложно описать не для русского человека. Художественный перевод является одним из самых сложных видов перевода. При переводе произведений важно сохранить не только атмосферу сюжета и стиль автора, но и максимально адаптировать его для представителей иной культуры. В рамках этого межнационального взаимодействия большую роль играет перевод так называемых реалий. Именно они зачастую выступают ощутимым барьером для взаимопонимания представителей различных культур...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По результатам исследования сделаны следующие выводы:
Понятие «реалия» точно так же, как и ее классификация, являются
одними из самых актуальных и неразрешенных вопросов лингвистики.
Рассмотрев разные трактовки понятия «реалия», мы убедились, что
владение фоновыми знаниями является ключевым фактором адекватной
передачи реалий. Все авторы без исключений считают реалию культурномаркированной единицей, подчеркивают тот факт, что они требуют особого
подхода при переводе, а также считают адекватный перевод реалии залогом
успешной межкультурной коммуникации. Мы полностью согласны с данными
утверждениями. Национально-культурная окраска, присущая некоторым
лексическим единицам, является одной из основных воздействующих сил
художественного текста. В этой связи адекватная передача культурно
маркированных единиц подлинника представляется одной из наиболее
сложных задач перевода.
Рассмотрев и систематизировав точки зрения различных авторов на
проблему классификации реалий, можно сделать вывод, что данный вопрос в
теории перевода все еще остается актуальным. Объединенная классификация
по тематическому принципу, составленная нами, является достаточно полной
и может позволить при анализе различных текстов достаточно четко выявлять
и группировать выявленные реалии, что может способствовать составлению
специализированных тематических словарей и позволят переводчикам по
узко-направленным тематикам иметь больший словарный запас в рамках их
деятельности.
Для анализа реалий в рамках художественных произведений большого
объема чаще используется анализ по приёмам передачи реалий. Данный метод
анализа был использован в данном исследовании...


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие: для
студентов филологических и лингвистических фак. вузов / И. С. Алексеева. -
2-е изд., стер. – Москва: Академия; Санкт-Петербург: Филологический фак.
СПбГУ, 2006 (Саратов: Саратовский полиграфкомбинат). – 346 с.
2. Алпатов, В. М. История лингвистических учений: учебное пособие /
В. М. Алпатов. – Москва: Языки рус. культуры: Кошелев, 1998. – 367 с.
3. Алферов В.А. Эфемерные лакуны: релевантность дискурсивной
тональности в переводе / А.В. Алферов, Г.Е. Попова, И.Г. Тамразова //
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация [Текст] = Proceedings of Voronezh state
university. Series: Linguistics and intercultural communication : научный журнал /
учредитель: ФГБОУ ВПО «Воронежский гос. ун-т». – Воронеж: Воронежский
государственный университет, 2001-2019, № 2. – 2019. – 137 с.
4. Андреева, Е. Д. Теория перевода: технология перевода / Е. Д.
Андреева; Оренбургский государственный университет. – Оренбург:
Оренбургский государственный университет, 2017. – 153 с.
5. Арзамасцева, И. В. Практические основы перевода по немецкому
языку: учебное пособие к семинарским занятиям для студентов специальности
«Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост. И. В. Арзамасцева. -
Ульяновск: УлГТУ, 2012. – С. 130.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С.
Ахманова. - 2-е изд., стер. – М.: УРСС, 2004 (Калуга: ГУП Облиздат). – 569 с.
7. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании рус. яз. как иностранного: Метод. руководство / Е. М.
Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. –
246 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер
Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
10. Геращенко, А. А. Прагматические приемы перевода (на материале
текстов инструкций по эксплуатации в сфере компьютерных технологий) / А.
А. Геращенко. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — №
11 (115). — С. 1675-1678. — URL: https://moluch.ru/archive/115/30953/ (дата
обращения: 17.11.2021).
11. Горская, С. А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум /
С.А. Горская. - Гродно: ГрГУ, 2009. – 137 с.
12. Ерофеева Е. В. Способы передачи русских реалий в переводах
детективов А. Марининой на французский язык // Перевод и сопоставительная
лингвистика: период. науч. журн. ... 2013. Вып. 9. С. 30-34.
13. Есакова, М. Н. Речевая культура переводчика. Русский язык
[Электронный ресурс] [Текст]: учебное пособие. Книга для преподавателя. - 2-
е издание, стереотипное. – Москва: Издательство «ФЛИНТА», 2017. – 111 с.
14. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.
Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович; под ред. М. Г.
Лебедько, З. Г. Прошиной. – 3-е изд., стер. – Москва: ФЛИНТА, 2017. – 632 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
– 319с... 62


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ