Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Юмористический дискурс в мультсериале “Американский папаша”

Работа №174980

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы49
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Роль и особенности трансформации лексики в художественном тексте 5
1.1. Роль лексики в организации художественных текстов 5
1.2. Роль грамматики в художественном тексте 12
1.3. Особенности перевода лексики и грамматических категорий в
художественном тексте 17
1.4. Влияние лексических и грамматических трансформаций на
передачу смысла и стиля художественного текста 23
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста на примере произведения С. Коллинз "Голодные игры" 32
2.1. Анализ лексических трансформаций при переводе
художественного текста романа «Голодные игры» 32
2.2. Анализ грамматических трансформаций при переводе
художественного текста романа «Голодные игры» 38
Выводы по 2 главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список литературы 45


Художественное произведение, на каком бы из языков оно написано не было, имеет основную свою цель и ценность в том, что может менять эмоциональный и образный мир читателя. Именно при помощи художественных текстов читатель может мысленно побывать в мирах, которых не существует, или примерить на себя незнакомые социальные роли.
Основная сложность при осуществлении перевода текста данной категории состоит в разности культур, самосознания носителей разных языков. А, следовательно, и в разности языкового выражения мысли.
При переводе художественного текста переводчик должен быть не только ответственным исполнителем, знающим на высоком уровне оба языка, но, также творческим человеком, способным стать как бы соавтором произведения. Ведь, перевод по своей ценности, самобытности, степени воздействия на читателя, должен быть приравнен к оригиналу.
Для лучшей адаптации текста к сознанию читателя, переводчик использует лексические и грамматические трансформации. Их бывает множество видов, однако, все преследуют общую цель — сохранить смысл, яркость образов при переводе текста.
В данной работе были проанализированы основные лексические и грамматические трансформации перевода романа С. Коллинз «Голодные игры». Данное произведение относится к жанру фантастики, который сам по себе насыщен разговорной лексикой, неологизмами, необычными названиями и именами. Все эти явления требуют дополнительной адаптации материала для иноязычного читателя.
Таким образом, на материале данного романа предоставляется возможность проанализировать большое количество разных лексических и грамматических трансформаций...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были проанализированы лексические и грамматические
трансформации в системе языка. А именно, лексические единицы помогают
передавать накопленный в поколениях опыт через номинативы, помогают
классифицировать предметы в группы, обозначают чувства говорящего по
отношению к определенным явлениям.
Далее, были проанализированы особенности художественной прозы в
целом и антиутопии, как жанра, в частности. Художественной прозе характерна
образность языка, высокая эмоциональная направленность на читателя.
Антиутопия в самом общем виде характеризует негативно представляемое
автором будущее человечества. Основная тема антиутопии — борьба личности и
общественного строя. К характерным чертам антиутопии относится смешение
научного и разговорного стилей, большое количество авторских неологизмов,
сленг.
Сложность перевода как антиутопии, так и любого художественного
произведения состоит в том, что оно требует большой творческой отдачи от
переводчика. Специалисту надо передать не только основной сюжет книги, но и
тонкость эмоциональных окрасов, игру слов, передать мысль автора со всеми
смысловыми оттенками.
Вследствие разного языкового сознания наций, в любом тексте
встречаются слова, которые надо преобразовывать для адекватного понимания
их читателем. В данном случае используются лексические трансформации. К
лексическим трансформациям относят транскрибирование и транслитерацию,
калькирование и лексико-семантические замены. Лексико-семантические
замены больше всего доминируют в данном тексте и используются
переводчиком. Они подразделяются на генерализацию, конкретизацию,
смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование,
добавление, опущение, компенсацию...


1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода
художественного текста //Русистика. – 2012. – №. 2. – С. 47-52.
2. Амирова, О. Г. Лексические трансформации при переводе
безэквивалентной лексики //Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – 2016. – №. 11-2 (65). – С. 43-45.
3. Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе
художественной литературы //Наука и образование сегодня. – 2020. – №. 12
(59). – С. 51-52.
4. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и
комплексный анализ единиц лексического уровня. – 1992.
5. Брыкина, С. В. Трансформации как средство решения грамматических
трудностей при переводе художественного текста / С. В. Брыкина, А. В.
Вечкасова // Контентус. – 2016. – № 5(46). – С. 6-10.
6. Вольская, Л. А. Чтение художественного текста и вопросы грамматики / Л.
А. Вольская // Русская литература в иностранной аудитории: сборник
научных статей / Российский государственный педагогический
университет им. А. И. Герцена. Том Выпуск 6. – Санкт-Петербург:
Российский государственный педагогический университет им. А.И.
Герцена, 2017. – С. 144-147.
7. Воронцова, Ю. А. Грамматические трансформации при переводе
обстоятельственных придаточных предложений времени (на примере
английского языка) / Ю. А. Воронцова // Человек и современный мир. –
2020. – № 1(38). – С. 24-37.
8. Гачечиладзе, Гиви Ражденович. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи / Гиви Гачечиладзе. - 2-е изд. - Москва: Сов. писатель, 1980. -
255 с.
9. Дзапарова, Е. Б. Использование лексических трансформаций как способ
достижения адекватности художественного текста //Известия
Волгоградского государственного педагогического университета. – 2013. –
№. 9 (84). – С. 94-98.
10. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст.
– Эдиториал УРСС, 2001.
11. Иванова О. Ю., Гасанян Т. Г. Лингвистический анализ художественного
текста //Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным
языкам: актуальные проблемы и перспективы. – 2020. – С. 238-241.
12. Иоанесян, Е. Р. Лексические трансформации при переводе //Научный
диалог. – 2016. – №. 3 (51). – С. 29-41.
13. Кашкин, И. А. (1899-1963). Для читателя-современника: Статьи и
исследования / Иван Кашкин; [Авт. предисл. П. Топер ; Коммент. М.
Лорие]. - Москва: Сов. писатель, 1977. - 558 с.
14. Кириллова, А. В. К вопросу об использовании грамматических
трансформаций при переводе текстов различной жанровой
принадлежности / А. В. Кириллова // Язык, история, общество:
Международная научно-практическая виртуальная конференция. Сборник
статей и тезисов, Орехово-Зуево, 29 июня 2018 года. – Орехово-Зуево:
Государственный гуманитарно-технологический университет, 2018. – С.
54-56.
15. Коллинз, С. Голодные игры. – АСТ, 2010. – 384 с... 31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ