Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода лингвокультурем в современном англоязычном кинодискурсе

Работа №174961

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы48
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Теоретические основания изучения лингвокультурем в лингвистике 5
1.1 Лингвокультурема как объект изучения в лингвистике 6
1.1.1 Классификация лингвокультурем 7
1.1.2 Особенности лингвокультурем 12
1.2 Изучение особенностей перевода лингвокультурем 13
1.2.1 Виды и приемы перевода 14
1.2.2 Особенности перевода лингвокультурем 18
1.3 Особенности кинодискурса 20
1.3.1 Определение кинодискурса 21
1.3.2 Типы кинодискурса 22
1.3.3 Лингвистические особенности кинодискурса 23
Глава 2. Изучение особенностей перевода лингвокультурем в англоязычном кинодискурсе 27
2.1 Классификация лингвокультурем в дискурсе фильма “Отель Гранд
Будапешт” 28
2.2 Анализ особенностей перевода лингвокультурем фильма “Отель Гранд
Будапешт” 30
Заключение 35
Список использованных источников и литературы 37
Приложение 1 41
Приложение 2 43
Приложение 3 47


Иностранные кинофильмы составляют основу российского кинопроката и, как правило, демонстрируются в кинотеатрах в дубляже. Этот принятый для официальных релизов модус перевода создает впечатление, что русскоязычная версия с точностью воспроизводит оригинал. Однако исходный и переводной кинодискурсы могут обнаруживать структурно -смысловые расхождения, вызванные применением интерпретативно-коммуникативных приемов
перевода. В результате реплики, не отражающие актуально сказанное в подлиннике, оказываются объектом критики оригинального авторского стиля и функционируют в качестве цитат наравне с буквально переведенными репликами. Подобные случаи привлекают внимание переводчиков, переводоведов и любителей кино, но анализ единичных примеров не позволяет сделать обоснованных научных обобщений о наблюдаемом явлении.
Корпус диссертаций и монографий по данной тематике небольшой, но быстро пополняющийся. В работах рассматриваются семиотическая природа кинофильмов, их литературные источники, интертекстуальные связи и использование речи; освещаются основы киновидеоперевода и перевода названий кинокартин; предлагаются принципы дидактики киновидеоперевода.
Актуальность исследования определяется необходимостью
теоретического осмысления англоязычного художественного кинодискурса и практики его перевода.
Цель работы - выявить особенности перевода лингвокультурем англоязычного кинодискурса на русский язык на материале художественного фильма “Отель Гранд Будапешт”.
Для выполнения цели нами ставятся следующие задачи:
1. Определить предмет и объект лингвокультурологии, ее категориальный аппарат и место среди других лингвистических наук о языке...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Уэс Андерсон – мастер современного американского кино. Режиссер,
которому, существуя в условиях постмодернисткого кинематографа,
узаконившего почти любые объемы цитирований и заимствований, удалось
найти не просто собственный стиль, но стиль, узнаваемый практически с первого
кадра. Работы Уэса Андерсона часто относят к кэмпу – направлению в искусстве, описанному Сьюзен Зонтаг. Это стиль неклассической эстетики,
характеризующийся избытком искусственности и изобразительности,
стилизацией действительности порой в ущерб глубокому психологическому
содержанию.
Фильмы Андерсона вызывают те самые подлинные человеческие эмоции,
которых зачастую так не хватает в современном мейнстриме. Автору удается
воскресить утраченную красоту прошлых времен, вернуть искренность детской
игры и вдохнуть жизнь в обитателей кукольного домика.
В настоящей работе было проведено комплексное исследование
лингвокультурологических единиц в кинотексте художественного фильма
“Отель Гранд Будапешт” режиссера Уэса Андерсона. К
лингвокультурологическим особенностям данного произведение можно отнести
большое количество лингвокультурем, отражающих культурные и исторически
сложившиеся особенности собирательного образа стран Европы, многие из
которых наслаиваются друг на друга с целью создания дополнительного
экспрессивно-эмоционального эффекта.
Известный российский филолог В.В. Воробьев определяет основной
объект лингвокультурологии как взаимосвязь и взаимодействие культуры и
языка в его функционировании, а предметом данной дисциплины ученый
считает национальные формы существования общества, воспроизводимые в
системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, а
именно языковую картину мира этноса...


1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
(на материале креолизованных текстов) : учебное пособие / Е. Е.
Анисимова. – Москва : Академия, 2003. – 128 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – Москва : издательство ЛКИ,
2008. – 240 с.
3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
А. Вежбицкая ; перевод с английского А. Д. Шмелева. – Москва :
Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
4. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И Влахов, С. П. Флорин.
– 5-е изд. – Москва : Р.Валент, 2012. – 406 с.
5. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : монография / В. В Воробьев.
– Москва : РУДН, 2008. – 336 с.
6. Дашинимаева, П. П. Теория перевода: психолингвистический подход
: учебник для студентов высших учебных заведений / П. П.
Дашинимаева. – Улан-Удэ : Издательство Бурятского
государственного университета, 2017. – 360 с.
7. Духовная, Т. В. Структурные составляющие кинодискурса //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов :
Грамота, 2015. – №1 (43). – С. 64–66.
8. Ефремова, М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная
специфика : специальность 10.02.19 «Теория языка» : автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических
наук / Ефремова Марина Алексеевна ; Волгоградский
государственный педагогический университет. – Волгоград, 2004. –
15 с.
9. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе :
специальность 10.02.19 “Теория языка” : автореферат диссертации на
соискание ученой степени кандидата филологических наук / Зарецкая
Анна Николаевна ; Челябинский государственный университет. –
Челябинск, 2010 – 21 с.
10.Кажигалиева, Г. А. О системе текстовых лингвокультурем // Вестник
Татарского государственного гуманитарно-педагогического
университета. – 2009. – № 1(16). – С. 42–45.
11.Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая
личность: проблемы коммуникативной деятельности : сборник
научных трудов. – Волгоград : Перемена, 2001. – С. 3–16.
12. Костомаров, В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г.
Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. – 1994. –
№1. – С. 73–76.
13. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над
русским словоупотреблением конца XX в. / В. Г. Костомаров, Н. Д.
Бурвикова. – Санкт-Петербург : Златоуст, 2001. – 72 с.
14. Лаптева, М. А. Русский язык и культура речи / М. А. Лаптева, О. А.
Рехлова, М. В. Румянцев. – Красноярск : ИПЦ КГТУ, 2006. – 216 с.
15. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для
студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. – Москва :
Академия, 2001. – 208 с... 31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ