ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Сущность лингвопоэтического анализа 6
1.2 Способы анализа художественного текста 13
Выводы к первой главе 28
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОПОЭТИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
МАЛОЙ ФОРМЫ Ю.БУЙДЫ 29
2.1. Характеристика индивидуального стиля Ю.Буйды 29
2.2. Лингвопоэтика рассказов Ю.Буйды из сборника «Прусская невеста» . 32
2.3. Особенности поэтики рассказов «Все проплывающие» 40
Выводы ко второй главе: 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
Изучение литературы в лингвопоэтическом аспекте связано с основными эстетическими и философскими установками той культурной парадигмы, к которой данное произведение принадлежит. Анализ художественного текста направлен на постижение его смысла. Однако смысл включает в себя не только план содержания, но и форму выражения.
Структуру и семантику текста четко разграничить зачастую трудно, они представляют собой неразрывное целое: анализируя одну из составляющих текста, исследователь затрагивает всю текстовую ткань. Поэтому методы лингвопоэтического анализа до сих пор четко не сформулированы и не разработаны.
Наибольший интерес в современной филологии вызывает многоаспектное исследование русских литературных произведений эпохи постмодерна, поскольку в них отражено сложное взаимодействие языка, присущего русской художественности в целом и языка, привнесенного, заимствованного. Данное явление объясняет существующую ситуацию в современной филологии: манера письма многих современных мастеров слова и поэтика самих произведений постмодерна пока остаются без внимания.
Аналитическое внимание к языку художественной литературы последних десятилетий и к ее лингвопоэтическим нормам вызывает живой интерес, однако до сих пор остается мало изученным. Этим определяется актуальность настоящего исследования.
Читатель, вступая в диалог с книгой, воспринимает и оценивает ее в соответствии с личным вкусом и опытом. Исключительно «вкусовой» подход рождает исключительно «вкусовые» оценки, что также обостряет необходимость постоянного не столько оценивающего, сколько изучающего внимания к литературе со стороны специалистов различных областей филологического знания.
Изучение лингвопоэтики современной словесности призвано в доступной степени объективировать наше представление о том, что представляет собой литература данной эпохи в ее отношении к поэтическому языку, русской литературно-языковой традиции и русскому читателю.
Творчеству Юрия Буйды посвящено уже немало исследовательских работ, направленных на изучение отдельных аспектов творчества писателя, но всовременном литературоведении мало лингвопоэтических исследований малой прозы автора, вне поля зрения осталась часть книги «Прусская невеста», которая сейчас выходит в обновленном издании «Все проплывающие».
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью языка художественных произведений Ю.Буйды, а с другой, общим интересом к лингвопоэтическому анализу художественного текста в современной филологии
Объектом исследования являются произведения Юрия Буйды.
Предметом исследования является лингвопоэтическая специфика малой прозы Юрия Буйды.
Цель работы: рассмотреть малую прозу Ю.Буйдыв лингвопоэтическом аспекте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- сделать реферативный анализ теоретического материала по особенностям лингвопоэтического анализа;
- выработать исследовательский подход для данного материала в соответствии с целью исследования;
- проанализировать индивидуально-авторскую манеру Ю.Буйды;
- определить интертекстуальный аспект рассказов писателя;
- сделать лингвопоэтический анализ выбранных рассказов.
Теоретико-методологической основой исследования стали работы, посвященные филологическому анализу текста, ученых -лингвистов Н.С. Болотновой, В.В. Виноградова, В.Я. Задорновой, Н.Н. Михайловой и др. Теоретической базой работы являются также научные статьи В.Д. Ансанова, Е.В. Сомовой, Г.И. Климовской, А.К. Жунисбаевой, в который рассматривается лингвопоэтический аспект анализа художественных текстов.
Для решения указанных задач в данной работе используются следующие методы исследования: метод языковой интуиции, метод сплошной выборки текста, семантико-структурный анализ, лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ, мотивный анализ, семантико-стилистический анализ, сравнительный анализ.
Материалом для исследования являются тексты Ю. Буйды из сборников рассказов «Прусская невеста» и «Все проплывающее».
Научная новизна лингвопоэтического анализа рассказов Юрия Буйды заключается в том, что данный анализ представляет собой сочетание лингвистического и поэтического подходов к анализу литературных текстов. В силу того, что творчество этого писателя изучено мало, лингвопоэтический анализ рассказов Юрия Буйды открывает новые возможности для изучения произведений данного автора.
Лингвопоэтический анализ рассказов Юрия Буйды имеет теоретическую значимость, так как он позволяет исследовать специфические стилистические приемы, которые автор использует для передачи своих идей, настроений и образов. Это позволит охарактеризовать связь между формой и содержанием художественного текста.
Практический потенциал данной работы может быть реализован посредством использования выводов о лингвопоэтических приемах в рассказах Ю. Буйды в качестве опорного материала в исследованиях студентов высшего профессионального образования, изучающих творчество этого писателя, а также для проведения лекций по лингвопоэтике.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Объем работы составляет 52 страницы. Список литературы включает 52 источника.
Лингвопоэтический анализ - метод анализа художественного текста, который уделяет внимание не только лексическим и синтаксическим особенностям, но и звуковым, ритмическим, структурным аспектам.
Он включает в себя изучение структуры, использование языковых средств, метафор и образов, и других лингвистических характеристик с целью понять, как писатель использует язык для передачи своих идей, для достижения определенной эмоциональной и эстетической цели.
Лингвопоэтический анализ - данный вид анализа является более продуктивным по сравнению с другими лингвистическими анализами.
Во-первых, он полезен для того, чтобы понять, как художественный текст строится на уровне языка, позволяет выявить структурные особенности, помогает раскрыть глубинные значения и эмоциональные оттенки произведения.
Во-вторых, он позволяет глубже проникнуть в содержательную ткань произведения, в его идейную сущность, не разрушая при этом его целостной структуры.
Во-третьих, слова-ключи, оправдывая свое название, помогают сохранить в памяти содержание и основную мысль произведения.
Такой анализ помогает читателям и исследователям лучше понять литературное искусство, оценить его художественные качества и влияние на читателя а также контекст, в котором возникает произведение, и роль, которую оно играет в культуре.
1. Буйда, Ю.В. Прусская невеста М.,1998
2. Буйда, Ю.В. Все проплывающие/Юрий Буйда. - М. :Эксмо, 2011¬704с.
3. Буйда, Ю.В. Все проплывающие. М.: Эксмо, 2011.
4. Буйда, Ю.В. «Лет через сто встретимся и посмотрим...» / Беседова Д.
5. Буйда, Ю.В. Прусская невеста М.,1998
6. Буйда, Ю.В. Прусская невеста / Ю. Буйда. - М.: Новое литературное обозрение, 1998. - 320 с
7. Буйда, Ю.В. Прусская невеста - М.: Новое лит.обозрение, 1998. - 307с.
2.Основные источники
9. Александрова-Зорина, Е. Юрий Буйда: «Литература никого ничему не учит.» - URL: http://blog.thankyou.ru/ yuriy-buyda-literatura-nikogo- nichemu-ne-uchit/ (дата обращения: 12.10.2023)
10. Александров, Н. Фигура речи. Юрий Буйда // Общественное телевидениеРоссии,2018URL:https://www.youtube.com/watch?v=7C0dG
TznsY4&t=1147s(дата обращения: 18.11.2023)
12. Асанов, В.Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и проза в творчестве Шекспира, Автореф.дисс, . ..канд.филол.наук.М.,1988.
13. Бабенко, Н.Г. Возможные миры героев Ю.Буйды // Балтийский филологический курьер. - 2004. - №4. - С. 189-207.
14. Болотнова, Н.С.Филологический анализ текста: учеб.пособие / Н.С. Болотнова. - 4 е изд. - М. : Флинта : Наука, 2009. — 520 с.
15. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики М., 1981.
16. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. М.:Гослитиздат, 1959.
17. Дегтяренко, К. А. Языковые приемы комического в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста»: дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2009. 192 с.
18. Жунисбаева, А.К. Лингвопоэтическая характеристика образа литературного персонажа. Автореф.дисс, ... канд.филол.наук.М.,1984.
19.Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.,1984
20.Задорнова,В.Я.Словесно-Художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дис. ...д-ра филол.наук.-М., 1992.
21. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа, М.: Интрада, 1998.
22. Климовская, Г. И. Лингвопоэтика : учебное пособие: Г. И. Климовская. - 2-е изд., перераб. - Москва : ФЛИНТА, 2019.
23. Козеняшева,Л.М. Лингвопоэтические средства создания образа в английской литературе 19-20 веков. Дисс. .канд.филол.наук.Самара 2006.
24. Лингвопоэтика русской литературы эпохи постмодерна. СПБ:Изд-во СПБГУ, 2007-410с.
25. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики.-М.,2009
26. Липгарт,А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика дис. .д-ра филол.наук., - М., 1996.
27. Липгарт, А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод [Текст] / А.А. Липгарт. - М.: Московский Лицей, 1994.
28. Липовецкий, М. Русский постмодернизм. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 1997.
29. Мелетинский,Е.М. От мифа к литературе М.,2001.
30. Михайлов, Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: Учеб. Пособие к спецкурсу / Н.Н. Михайлов. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 65с
31. Миттельман, К.О. Короткий рассказ как объект лингвистического и литературоведческого анализа // Вестник МПГУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2008. - №2. - С. 91-96.
32. Назарова, Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык.-М., 1994.
33. Никифорова, М.Ю. Виды образов в художественной литературе // URL:http://smrgaki.ru/8/1/1 8/1.htm. (датаобращения:12.12.2023)
34. Савельев, И. Буйда: 2:0 // Вопросы литературы. - 2012.
35. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.,2002.
36. Скоропанова, И.С. Русская постмодернистская литература. Уч. пособие для студентов филологических факультетов вузов. Изд. третье, исправл. и доп. М.: «Флинта»; «Наука», 2001.
37. Сомова,Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. Автореф.дисс. .. .канд.филол.наук.М.,1989.
38. Степанов, Г.В. О границах лингвистического и
литературоведческого анализа художественного текста // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1980. Т.39 №3. С.195-205.
З.Словари и энциклопедии
39. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /
О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004.
40. Аверинцев, С.С. Николай Чудотворец // Мифология. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Е.М.Мелетинский 4-е.изд. М.:Большая энциклопедия,1998.с398.
41. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». Под редакцие й В.Н. Ярцева. НИ "Большая Российская энциклопедия". Москва, 199
42. Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.:
издательствоКоммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература.Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского.1929-1939
43. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
44. Мифы народов мира: Энциклопедия В 2т. М.,1997.
45. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практик а обучения языкам).М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щуки н. 2009
46. Пахсарьян,Т.Г. Барокко // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК Интелвак, 2003. С 70-73.
47. Петровский, Н.А. Словарь русских личных имен. М.,2005.
48. Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Авт.- сост. д-р ист. наук, проф. В. Э. Багдасарян, д-р ист. наук, проф. И. Б. Орлов, д-р ист. наук В. Л .Телицын; под общ. ред. В. Л. Телицына. 2-е изд. М.: ЛОКИНПРЕСС: РИПОЛ классик, 2005. 495 c
49. Скребнев, Ю.М. Фигуры речи//Русский язык. Энциклопедия М.,1997.
50. Термины и понятия: Методы исследования и анализа текста: Словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.
51. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940
52. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.